Pen & Paper - Spielsysteme > Fate
[FAE] Approaches deutsche Übersetzung - ausführliche Diskussion
BeePeeGee:
Hastig, eilig, planend, berechnend nehme ich dann noch mit auf - danke!
"Approach" ist eigentlich sehr gut zu übersetzen mit "Ansatz" oder "Herangehensweise". Passt eigentlich sehr gut.
Verstehe, dass "kraftvoll" auch wieder Richtung Kraft-Attribut geht. "Energisch" ist da vielleicht etwas entschärfter. Mein Problem mit "energisch" ist persönlich, dass das Wort "Energie" bei RPGs immer sehr stark besetzt ist - da gibt es viele Assoziationen dazu.
Aber was passt besser? "zupackend, packend, wuchtig, ungestüm, dynamisch"?
Die Idee mit mehreren Optionen finde ich sehr interessant. Man könnte sich das Charakter/Settting-spezifisch aussuchen. (Andererseits suchen wir ja nach optimalen, generischen Übersetzungen...)
"Hastig" finde ich übrigens etwas zu getrieben/gehetzt. Z.B. ein Waldelf würde sich glaubig nicht "hastig" in einem Baum bewegen, sondern eher flink/agil/zügig.
Kampfwurst:
Wie wäre es dann mit "brachial" oder "gewaltsam" für forceful? Ich würde da zu gewaltsam tendieren, brachial klingt zu körperlich.
Marko:
--- Zitat von: BeePeeGee am 4.08.2013 | 20:49 ---Hastig, eilig, planend, berechnend nehme ich dann noch mit auf - danke!
"Approach" ist eigentlich sehr gut zu übersetzen mit "Ansatz" oder "Herangehensweise". Passt eigentlich sehr gut.
Verstehe, dass "kraftvoll" auch wieder Richtung Kraft-Attribut geht. "Energisch" ist da vielleicht etwas entschärfter. Mein Problem mit "energisch" ist persönlich, dass das Wort "Energie" bei RPGs immer sehr stark besetzt ist - da gibt es viele Assoziationen dazu.
Aber was passt besser? "zupackend, packend, wuchtig, ungestüm, dynamisch"?
Die Idee mit mehreren Optionen finde ich sehr interessant. Man könnte sich das Charakter/Settting-spezifisch aussuchen. (Andererseits suchen wir ja nach optimalen, generischen Übersetzungen...)
"Hastig" finde ich übrigens etwas zu getrieben/gehetzt. Z.B. ein Waldelf würde sich glaubig nicht "hastig" in einem Baum bewegen, sondern eher flink/agil/zügig.
--- Ende Zitat ---
Man kann bei den groben Approaches niemals einen Begriff finden, der nicht in der einen oder anderen Situation unpassend ist. So finde ich „kraftvoll“ wirklich gut und ich verbinde damit nicht nur körperliche Stärke. Es wird zum Beispiel oft von einer kraftvollen Rede gesprochen.
Ich weiß aber wirklich nicht, wie „gewieft“ in die „sneaky“-Ecke geraten ist. Wenn man gewieft ist, ist man doch nicht sneaky, sondern clever. Daher finde ich, dass „clever“(de) auch die passendste Übersetzung für „clever“(en) ist.
BeePeeGee:
--- Zitat von: Marko am 4.08.2013 | 21:47 ---Ich weiß aber wirklich nicht, wie „gewieft“ in die „sneaky“-Ecke geraten ist. Wenn man gewieft ist, ist man doch nicht sneaky, sondern clever. Daher finde ich, dass „clever“(de) auch die passendste Übersetzung für „clever“(en) ist.
--- Ende Zitat ---
Das ist genau der Fehler, in den man hereintappt. Das englischsprachige CLEVER hat viel eher mit "intelligent, kreativ, mit Verstand" zu tun als mit gewieft: http://thesaurus.com/browse/Clever
Das englische "clever" würde wohl eher dem deutschen "smart" entsprechen :)
Marko:
Meinetwegen. Aber „gewieft“ ist deshalb doch nicht sneaky. Darum ging es mir eher.
Aber ich sehe wirklich nicht, wieso das deutsche clever nicht „intelligent, mit Verstand“ heißen soll. Das heißt gewieft doch auch. Gewieft heißt doch nicht, dass etwas heimlich oder tückisch gemacht wird, sondern eben clever oder smart oder mit Verstand, schlau. Das passt deshalb einfach nicht zu sneaky.
Und obman es dann gewieft, clever oder smart nennt ist mir dann schon fast egal, wobei ich clever am natürlisten finde. In meinem Umkreis sagt niemand „der ist ja smart“.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln