Pen & Paper - Spielsysteme > Pathfinder/3.x/D20

[PF] Übersetzungsqualität

<< < (3/32) > >>

Grimtooth's Little Sister:
Sheriff ist Vogt..? Jaa da hat wohl jemand seine militärischen Adelstitel verwechselt  :loll:

Beinacker macht dagegen Sinn, weil Beinacker oder Knochenacker hießen die Friedhöfe ja hierzulande früher auch.

Grimtooth's Little Sister:

--- Zitat von: Rorschachhamster am 13.01.2015 | 09:36 ---
Und außerdem kann man das auch noch als "wer kein Englisch kann spielt nicht bei mir!" verstehen. Seeeehr integrativ, und wahrscheinlich gleich wieder jammern, warum es keinen Nachwuchs gibt...  :o


--- Ende Zitat ---

"Nachwuchs," also so ab 20 aufwärts, der heutzutage kein Englisch kann sollte eher die Ausnahme als die Regel sein. Bei denen um die 30 die auf PF umsteigen passiert das manchmal aber die können dann meistens die Grundbegriffe doch in Englisch, einfach weil man das oft genug bei D&D mit lernen musste.

Selbst die Integrationschulen-Projektgruppe hatte sich die Mühe gemacht sich ein brauchbares Englisch zuzulegen. Das war ein nicht vorgesehener Nebeneffekt  ;D

Bilwiss:

--- Zitat von: Grimtooth's Little Sister am 13.01.2015 | 10:16 ---Sheriff ist Vogt..? Jaa da hat wohl jemand seine militärischen Adelstitel verwechselt  :loll:

--- Ende Zitat ---
Der Begriff Sheriff kommt vom englischen Wort für Vogt. Von daher kann man das schon rechtfertigen.

Ginster:
Deshalb ja Geschmackssache. In mein Sandspitze passt ein "Vogt" irgendwie nicht.

Grimtooth's Little Sister:

--- Zitat von: Bilwiss am 13.01.2015 | 10:28 ---Der Begriff Sheriff kommt vom englischen Wort für Vogt. Von daher kann man das schon rechtfertigen.

--- Ende Zitat ---

Quelle? Ich hab dazu nix gefunden. Wiki sagt nur was von "vergleichbar mit einem Vogt" was aber nur auf den Sheriff in England zutrifft, und PF verwendet ganz klar die US-Auslegung  ;)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln