Pen & Paper - Spielsysteme > Pathfinder/3.x/D20
[PF] Übersetzungsqualität
Grimtooth's Little Sister:
Ja, so eindeutige Übersetzungen wie Sandspitze finde ich auch in Ordnung.
Mir wurde grade gesagt, dass man Lastwall auch mit Letztwall hätte übersetzen können, weil es den Wall immerhin auch im Deutschen gibt. Hatte ich gar nicht dran gedacht.
Slayn:
--- Zitat von: Feuersänger am 16.01.2015 | 01:18 ---Bevor jemand fragt: nein, ich zerbrech mir nicht den Kopf darüber was besser gewesen wäre
--- Ende Zitat ---
Ach komm, so richtig spannend ist das doch immer bei einer Reihe eng beinander liegender Begriffe, bei denen dann die Konnotation entscheidet: Wizard, Magus, Mage, Sorcercer, Witch, Warlock ....
Feuersänger:
Nach PF-Übersetzerlogik: Meistermagier, Magiermeister, Magus, Hexenmeister, Meisterhexe, und Kriegsschloss, in dieser Reihenfolge. *scnr*
Grimtooth's Little Sister:
--- Zitat von: Feuersänger am 16.01.2015 | 02:08 ---Nach PF-Übersetzerlogik: Meistermagier, Magiermeister, Magus, Hexenmeister, Meisterhexe, und Kriegsschloss, in dieser Reihenfolge. *scnr*
--- Ende Zitat ---
~;D :d
6:
--- Zitat von: Grimtooth's Little Sister am 16.01.2015 | 00:49 ---Doch natürlich. Orakel ist der deutsche "Fachbegriff" für Oracle.
--- Ende Zitat ---
Nein. Orakel ist eine Übersetzung für den englischen Ausdruck "Oracle". Der hat leider nur am Rande etwas mit der Pathfinderklasse zu tun.
--- Zitat ---Zum Thema Eigennamen müsste ich mal auf ne deutsche Karte gucken, hab logischerweise keine. Aber ich finde ja allgemein man hätte beim Orginalnamen bleiben sollen.
--- Ende Zitat ---
Nicht mein Thema.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln