Pen & Paper - Spielsysteme > Pathfinder/3.x/D20

[PF] Übersetzungsqualität

<< < (7/32) > >>

Grimtooth's Little Sister:

--- Zitat von: Flawless am 13.01.2015 | 12:40 ---Man kommt kaum darum herum, beide Versionen (Deutsch und Englisch) an einem gemischten Spieltisch zu kennen. Klar, manchmal führt das zu Missverständnissen, aber das lässt sich kaum vermeiden. Nur die englische Version von Begriffen am Tisch "zuzulassen" ist in vielen Gruppen nicht praktikabel.

--- Ende Zitat ---

Wenn der SL sich das denn antun möchte, bitte sehr. Ansonsten müssen die Spieler immer die Begriffe der Sprache kennen, die der SL nutzt. Und da weiß man dann eben, was ein Summoner oder ein Oracle ist.

NurgleHH:
Bin da vielleicht etwas weniger sensibel. Bin aber auch mit der ersten AD&D-Übersetzung groß geworden, wo Torch noch mit Taschenlampe übersetzt wurde. Da schaue ich bei Kleinigkeiten mal in ein Internet-Errata. Das gab es bei der ersten Version von AD&D übrigens noch nicht...

Feuersänger:
Naja, seitdem hat der Mensch ja auch die Höhlen verlassen und die Mammuts sind ausgestorben...

kalgani:
hab ich das richtig gelesen das man sheriff übersetzt hat???
wozu das wort versteht jeder und bedarf keiner übersetzung...

Grimtooth's Little Sister:
Ja wozu in der Tat  ;D Musste halt eig'deutscht werde.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln