Pen & Paper - Spielsysteme > Pathfinder/3.x/D20

[PF] Übersetzungsqualität

<< < (11/32) > >>

Draig-Athar:

--- Zitat von: Narubia am 13.01.2015 | 14:19 ---Ich sehe das anders herum: Diese Kunden schließen sich selbst aus.
--- Ende Zitat ---

Als Verlag habe ich Interesse daran, dass meine Produkte für möglichst viele Kunden attraktiv sind. Zu sagen: die sind selber schuld wenn meine Produkte für die unattraktiv sind" halte ich da für nicht zielführend. Zumal die Lösung einfach wäre: bei "Fachbegriffen" näher am Original bleiben.

Narubia:
Ja, das bin schon ich.
Das war ein übler Rant, und genau den habe ich oben erwähnt. Ist auch der einzige, an den ich mich erinnere. Wirklich übel sind da vor allem die ersten Auflagen der Ausbauregeln: Magie und Kampf. Damals war das Ganze wirklich übel. Ich habe genau diese Bücher dann in der Folge auch verkauft (bzw nicht gekauft, weil ich den Fehler vorher erkannt habe) und mir dann eine spätere Auflage geholt - dazwischen liegen Welten.

Heute ist meine Meinung darüber daher ganz anders, schlicht, weil sich die Qualität seitdem massiv verbessert hat. Wenn du jetzt in der deutschen PRD eine Klasse aufschlägst, sind darin wesentlich weniger Fehler zu finden als damals in den Büchern.


--- Zitat von: Draig-Athar am 13.01.2015 | 14:49 ---Als Verlag habe ich Interesse daran, dass meine Produkte für möglichst viele Kunden attraktiv sind. Zu sagen: die sind selber schuld wenn meine Produkte für die unattraktiv sind" halte ich da für nicht zielführend. Zumal die Lösung einfach wäre: bei "Fachbegriffen" näher am Original bleiben.
--- Ende Zitat ---
Ich glaube, "Herbeirufer" wäre für weniger Leute attraktiv als "Paktmagier".

Draig-Athar:

--- Zitat von: Narubia am 13.01.2015 | 14:56 ---Ich glaube, "Herbeirufer" wäre für weniger Leute attraktiv als "Paktmagier".

--- Ende Zitat ---

Die "Attraktivität" bezieht sich hier aber auf Kompatibilität zwischen den Sprachversionen und nicht darauf, was als sprachlich "schön" empfunden wird. Da du jetzt aber schon in den drei Posts l nicht darauf eingehen willst spare ich mir eine weitere Diskussion mit dir darüber.

Rorschachhamster:

--- Zitat von: Narubia am 13.01.2015 | 14:56 ---...
Ich glaube, "Herbeirufer" wäre für weniger Leute attraktiv als "Paktmagier".

--- Ende Zitat ---
Nun in dem Beispiel vielleicht, auch wenn ich versucht hätte einen etwas unverfänglichen Begriff als "Paktmagier"* zu finden, aber Oracle mit Mystiker zu übersetzen ist eben keine Übersetzungsqualität...  >;D

* Einen Pakt mache ich mit einer mächtigen Kreatur, nicht mit meinem Zauberhaustier. Finde ich jedenfalls.  ;D


--- Zitat von: Draig-Athar am 13.01.2015 | 15:20 ---Die "Attraktivität" bezieht sich hier aber auf Kompatibilität zwischen den Sprachversionen und nicht darauf, was als sprachlich "schön" empfunden wird. Da du jetzt aber schon in den drei Posts l nicht darauf eingehen willst spare ich mir eine weitere Diskussion mit dir darüber.

--- Ende Zitat ---
Kompatibel schön und gut, aber Übersetzungsqualität ist Thema des Thre

6:

--- Zitat von: Rorschachhamster am 13.01.2015 | 15:26 ---Nun in dem Beispiel vielleicht, auch wenn ich versucht hätte einen etwas unverfänglichen Begriff als "Paktmagier"* zu finden, aber Oracle mit Mystiker zu übersetzen ist eben keine Übersetzungsqualität...  >;D

--- Ende Zitat ---
Da sollte man vielleicht dazu sagen, dass zumindest ich den Begriff "Oracle" bereits im Original für ziemlich ... äh... unintuitiv... ansehe. Da finde ich Mystiker im Deutschen wesentlich genauer als Oracle im Englischen...

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln