Pen & Paper - Spielsysteme > Pathfinder/3.x/D20
[PF] Übersetzungsqualität
Luxferre:
Ich muss mal schnell einwerfen, dass ich mit der angeblich unintuitiven Übersetzung von Eigennamen jetzt nicht sooo die großen Probleme habe. Klar, manchmal ists blöd oder sofort verständlich. Aber für mich wäre das jetzt nicht DER Kritikpunkt.
Draig-Athar:
--- Zitat von: Rorschachhamster am 13.01.2015 | 15:26 ---Kompatibel schön und gut, aber Übersetzungsqualität ist Thema des Thre
--- Ende Zitat ---
Für einige Leute ist Kompatibilität eben ein Qualitätskriterium und fällt damit eben genau ins Thema dieses Threads.
--- Zitat von: Luxferre am 13.01.2015 | 15:41 ---Ich muss mal schnell einwerfen, dass ich mit der angeblich unintuitiven Übersetzung von Eigennamen jetzt nicht sooo die großen Probleme habe. Klar, manchmal ists blöd oder sofort verständlich. Aber für mich wäre das jetzt nicht DER Kritikpunkt.
--- Ende Zitat ---
Wenn du keine (größeren) Probleme damit hast ist das ja gut, aber vielleicht kannst du dennoch nachvollziehen, dass es anderen Spielern eben anders geht?
Luxferre:
--- Zitat von: Draig-Athar am 13.01.2015 | 16:03 ---Wenn du keine (größeren) Probleme damit hast ist das ja gut, aber vielleicht kannst du dennoch nachvollziehen, dass es anderen Spielern eben anders geht?
--- Ende Zitat ---
Klaro.
Aber für mich kein Argument, hier harte Worte gegen die Übersetzer oder deren Werk aufzufahren ;)
Andererseits finde ich die Wahrnehmung anderer Spieler echt interessant und hoffe auch auf andere Meinungen als diejenigen, die sich schon lautstark geäußert haben.
Narubia:
--- Zitat von: Draig-Athar am 13.01.2015 | 15:20 ---Die "Attraktivität" bezieht sich hier aber auf Kompatibilität zwischen den Sprachversionen und nicht darauf, was als sprachlich "schön" empfunden wird. Da du jetzt aber schon in den drei Posts l nicht darauf eingehen willst spare ich mir eine weitere Diskussion mit dir darüber.
--- Ende Zitat ---
Ist logisch, dass ich darauf nicht eingehe. Kompatibilität ist, das habe ich eben schon dreimal gesagt oder so, quasi nie Ziel des Übersetzens.
Ziel des Übersetzens ist es, einen Text einem Leser zugänglich zu machen, der die andere Sprache nicht beherrscht. Wozu da Reversibilität gut sein soll, verstehe ich nicht; das geht für mich vollständig am Sinn des Übersetzens vorbei. Das ist halt mMn nach prior "sinngemäß wiedergeben", sekundär "soll grammatikalisch und orthographisch korrekt sein" und irgendwo tertiär oder quartär "soll sich deutsch anhören und nicht mehr wie eine Übersetzung" irgendwann vielleicht (wenn überhaupt) quintäre Priorität "soll reversibel übersetzbar sein". Hat für mich persönlich überhaupt keinen Stellenwert und sagt absolut gar nichts über die Qualität von Übersetzung aus, wenn das geht. Im Gegenteil! Wenn der ganze Text (wie oben bereits angesprochen) so nah am englischen Orginal ist, dass man das im Kopf schon nebenbei zurückübersetzt, dann macht der Text mMn etwas falsch.
--- Zitat von: 6 am 13.01.2015 | 15:39 ---Da sollte man vielleicht dazu sagen, dass zumindest ich den Begriff "Oracle" bereits im Original für ziemlich ... äh... unintuitiv... ansehe. Da finde ich Mystiker im Deutschen wesentlich genauer als Oracle im Englischen...
--- Ende Zitat ---
Ist auch meine Meinung. ich finde Mystiker wirklich eine gute Übersetzung. Es ist vielleicht ein etwas anderer Flair und eine andere Bedeutung, aber ich finde den Oracle ziemlich gaga (zumal ich kein griechisches Setting kenne und das für mich irgendwie da hingehört). Aber das ist ja persönliche Meinung und da verstehe ich auch gut, wenn das jemand anders findet, weil das ja tatsächlich den Sinn verändert.
--- Zitat von: Draig-Athar am 13.01.2015 | 16:03 ---Wenn du keine (größeren) Probleme damit hast ist das ja gut, aber vielleicht kannst du dennoch nachvollziehen, dass es anderen Spielern eben anders geht?
--- Ende Zitat ---
Ja, kann ich. Aber das hat dann etwas mit persönlichem Empfinden zu tun und nichts mit Übersetzungsqualität. Guerrnar sagt es im anderen Thread recht gut: [sinngemäßes Zitat] "Man kann NIE den perfekten Ton treffen, so dass es allen ideal gefällt."
gunware:
--- Zitat von: Narubia am 14.01.2015 | 10:27 ---Ziel des Übersetzens ist es, einen Text einem Leser zugänglich zu machen, der die andere Sprache nichtbeherrscht. Wozu da Reversibilität gut sein soll, verstehe ich nicht
--- Ende Zitat ---
Narubia hat jetzt mit Wörtern ausgedrückt, was mir an dieser Diskussion so komisch vorkam. Ich wusste nur nicht, warum das so ist. Jetzt weiß ich es. Genau wegen dieses Punktes.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln