Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
Zanji123:
wieso macht doch sinn... du willst zurück also sagst du "Rutsch mir doch den Buckel runter" ... also Rücken ~;D
Timberwere:
Es läuft mal wieder Airwolf im TV. Gestern nachmittag in das Ende einer Folge gezappt, wo es irgendwie um ein Ölfeld in Texas ging und um fiese Bösewichte, die dieses Ölfeld anscheinend entweder irgendwie für ihre finsteren Machenschaften nutzen wollten oder von dort Gegenwind bekamen. So oder so steckten diese fiesen Möpps das Ölfeld in Brand, und die aufrechten Ölarbeiter bekamen die Feuer und Explosionen nicht unter Kontrolle.
Enter Stringfellow Hawke im Airwolf, der einen Graben in den Boden schießt, so dass das Feuer durch diesen Graben abgelenkt werden kann.
Tag gerettet, olé, nur die Bösewichter sind noch in einem Hubschrauber unterwegs zur Grenze und wollen sich nach Mexiko absetzen.
Daraufhin Ernest Borgnines Charakter zu Stringfellow Hawke über Funk: "Das war eine schöne Schießerei. Jetzt nur noch die Kerle aufhalten!"
Feuersänger:
Ah ich nehme an, das war im Original "good shooting".
BobMorane:
Ich schaue grade alte Dr Who Folgen mit Sylvester McCoy als Doctor. leider gibt es die auf Prime nur in der deutschen Synchro.
Die Gefährtin Ace ruft gerne wenn sie was in die Luft jagd oder etwas gut klappt "Ace" ... im Deutschen wurde das mit "Ätzend" übersetzt. ~;D
Timberwere:
--- Zitat von: Feuersänger am 9.09.2024 | 13:37 ---Ah ich nehme an, das war im Original "good shooting".
--- Ende Zitat ---
Ich vermute tatsächlich eher "nice shooting!", aber ja, irgendwie so.
--- Zitat von: BobMorane am 9.09.2024 | 21:48 ---Die Gefährtin Ace ruft gerne wenn sie was in die Luft jagd oder etwas gut klappt "Ace" ... im Deutschen wurde das mit "Ätzend" übersetzt. ~;D
--- Ende Zitat ---
Autsch.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln