Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (8/392) > >>

ragnar:
Nochmal Futurama, diesmal beim Pferderennen:
Englisch: "Look there! The Centaur-race"
Deutsch: "Schaut, das Zentaurenrennen beginnt.."

Race= Rennen oder Rasse, im deutschen kam das Wortspiel natürlich nicht rüber.


--- Zitat von: Timberwere am 10.03.2004 | 10:21 ---Übrigens, nur ganz nebenbei: @Ragnar
Wieso nicht gänzlich korrekt? "a pride of lions" ist "a company of lions", und das ist für mich ein Rudel...)
--- Ende Zitat ---
Bezieht sich IIRC nur auf den größten Teil des Rudels, die "weibchen". 

Gefährliches halbwissen :)

Grungi:
Kann mir jemand erklären warum Sheldon als Name Witzig ist? Kam heute bei Spongebob und ich raff es nicht, weil es wohl ein übersetzungsloch gibt.

Bitpicker:

--- Zitat von: ragnar am 10.03.2004 | 16:11 ---
--- Zitat von: Timberwere am 10.03.2004 | 10:21 ---Übrigens, nur ganz nebenbei: @Ragnar
Wieso nicht gänzlich korrekt? "a pride of lions" ist "a company of lions", und das ist für mich ein Rudel...)
--- Ende Zitat ---
Bezieht sich IIRC nur auf den größten Teil des Rudels, die "weibchen". 

Gefährliches halbwissen :)

--- Ende Zitat ---

Nach dem Concise Oxford ist pride 'a group or company (of animals, esp. lions)' - also das ganze (Löwen)rudel. Der Webster's sieht es ähnlich.

Robin

Gast:
juhu, bitte bei den übersetzungsklopsen bleiben. danke ;)

ragnar:
Die AFAIK erste deutsche Version von AD&D: In der Ausrüstungsliste standen Taschenlampen(ist ja auch eine mögliche Überstezung von "Torch").

@Bitpicker:Deshalb ja auch "Gefährliches Halbwissen"

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln