Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (9/392) > >>

Bitpicker:
Ich hab noch zwei, der erste ist aber nicht jugendfrei:

In einem Germanistik-Seminar über Unterhaltungsliteratur hielt ein Kommilitone ein Referat über Stephen Kings 'Friedhof der Kuscheltiere'. Wer King schon mal im Original gelesen hat, weiß, dass er das sehr wandelbare und nützliche Wort 'fuck' nicht selten verwendet. Der Übersetzer des Romans hat dies meist mit 'ficken' übersetzt, was in der Regel ein Griff ins Klo ist. So auch hier - der Kommilitone gab also fröhlich eine Interpretation auf der Basis von Kindesmissbrauch zum Besten, weil der von den Toten zurückgekehrte Junge zum Nachbarn sagte 'Du hast mit mir gefickt, jetzt werde ich mit dir ficken' - im Original 'you've fucked with me, now I'll fuck with you', was kaum mehr heißt als 'du bist mir in die Quere gekommen, jetzt komm' ich dir in die Quere'.

Und jetzt noch ein Ratespiel. Laut dem aktuellen Linux User-Magazin gab es in einer früheren Version des KDE-Desktops folgende Fehlermeldung: 'Kein Weltraum links auf Gerät'. Na, was will uns das sagen? :)

Robin

Gast:
no space left on device ....AUA ;D

carthoz:
nett ist auch, wenn die übersetzer versuchen, etwas witziger klingen zu lassen als es eigentlich ist.
in indy2 gibt es die szene, in der indy und der junge im geheimgang des palastes in eine falle geraten, bei der sich die decke senkt. sie rufen das blondchen zur hilfe; die entdeckt jedoch auf dem weg zwei leichen und ruft: "there are two dead people down here!", worauf indy antwortet: "there gonna be two dead people IN HERE!"
aber was machen sie im deutschen daraus? willie: "es hängen zwei tote fremde menschen an der wand!", darauf indy: "es wird hier gleich zwei tote menschen geben, die du kennst!" als ich die stelle im deutschen hörte, dachte ich erst, da hätte ein übersetzer probleme mit dem wort "strange" gehabt, deswegen hab ich mir die stelle überhaupt erst auf englisch genauer angesehen...
btw: die untertitel entsprechen wiederum dem englischen originaltext...

Kaymac:
Auch sehr hübsch, in irgendeinem Vampire-Buch steht zu einem Nosferatu als Beschreibung, so ungefähr das:
"The Lines in his Face, looked like a Mountain Highway!

Übersetzt wurde daraus:

"Die Linien in seinem Gesicht sahen aus wie eine Gebirgsautobahn"

AUA!!!!! []-

Stummkraehe:
Eigentlich kein Übersetzungsklops, da Arcane Codex ja deutsch ist, aber bei Restlichtverstärker-Sicht wusste ich echt nicht, ob ich lachen oder weinen sollte.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln