Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (10/392) > >>

Jahleesu:
Ich weiß nicht mehr genau welches Spiel es war, auf jeden Fall lobt einen der Mafia-Boss für einen erledigten Auftrag mit den Worten:

"Boy, you are my favourite cleaner!"

und der deutsche Untertitel:

"Junge, du bist meine Lieblingswäscherei!"

 ::)  ???

Asdrubael:
In einer Geschäftsmail:

"Your answer is still outstanding"

Doch wie kann meine Antwort herausragend sein, wenn ich die Mail seit 2 Wochen nicht bearbeitet habe?  ;D

Aber zu den Filmen:
Pulp Fiction, der berühmte Witz der im Piloten von Mia erzählt wurde:
Papa-Tomate, Mama-Tomate und Baby-Tomate laufen über die Straße. Baby-Tomate bleibt ein bisschen zurück, papa-Tomate dreht um zermatscht Baby-Tomate und sagt: Ketchup

.... ist im Englichen auch nicht gerade ein Schenkelklopfer, aber funktioniert wenigstens  ::)

Meister Analion:
"Todeshändler" bei Underworld finde ich auch eine sehr dämliche übersetzung. Heißt im Original wahrscheinlich deathdealer.

Asdrubael:

--- Zitat von: Jahleesu am  4.04.2004 | 04:58 ---Ich weiß nicht mehr genau welches Spiel es war, auf jeden Fall lobt einen der Mafia-Boss für einen erledigten Auftrag mit den Worten:

"Boy, you are my favourite cleaner!"

und der deutsche Untertitel:

"Junge, du bist meine Lieblingswäscherei!"
 ::)  ???

--- Ende Zitat ---

klingt nach Léon - Der Profi

Bitpicker:

--- Zitat von: Asdrubael am 26.04.2004 | 14:14 ---In einer Geschäftsmail:

"Your answer is still outstanding"

Doch wie kann meine Antwort herausragend sein, wenn ich die Mail seit 2 Wochen nicht bearbeitet habe?  ;D


--- Ende Zitat ---

Als der Erbsenzähler, der ich bin, weise ich darauf hin, dass 'outstanding' auch 'not yet settled' heißt. Allerdings insbesondere bezogen auf Außenstände.

Robin

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln