Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
Jahleesu:
Ich weiß nicht mehr genau welches Spiel es war, auf jeden Fall lobt einen der Mafia-Boss für einen erledigten Auftrag mit den Worten:
"Boy, you are my favourite cleaner!"
und der deutsche Untertitel:
"Junge, du bist meine Lieblingswäscherei!"
::) ???
Asdrubael:
In einer Geschäftsmail:
"Your answer is still outstanding"
Doch wie kann meine Antwort herausragend sein, wenn ich die Mail seit 2 Wochen nicht bearbeitet habe? ;D
Aber zu den Filmen:
Pulp Fiction, der berühmte Witz der im Piloten von Mia erzählt wurde:
Papa-Tomate, Mama-Tomate und Baby-Tomate laufen über die Straße. Baby-Tomate bleibt ein bisschen zurück, papa-Tomate dreht um zermatscht Baby-Tomate und sagt: Ketchup
.... ist im Englichen auch nicht gerade ein Schenkelklopfer, aber funktioniert wenigstens ::)
Meister Analion:
"Todeshändler" bei Underworld finde ich auch eine sehr dämliche übersetzung. Heißt im Original wahrscheinlich deathdealer.
Asdrubael:
--- Zitat von: Jahleesu am 4.04.2004 | 04:58 ---Ich weiß nicht mehr genau welches Spiel es war, auf jeden Fall lobt einen der Mafia-Boss für einen erledigten Auftrag mit den Worten:
"Boy, you are my favourite cleaner!"
und der deutsche Untertitel:
"Junge, du bist meine Lieblingswäscherei!"
::) ???
--- Ende Zitat ---
klingt nach Léon - Der Profi
Bitpicker:
--- Zitat von: Asdrubael am 26.04.2004 | 14:14 ---In einer Geschäftsmail:
"Your answer is still outstanding"
Doch wie kann meine Antwort herausragend sein, wenn ich die Mail seit 2 Wochen nicht bearbeitet habe? ;D
--- Ende Zitat ---
Als der Erbsenzähler, der ich bin, weise ich darauf hin, dass 'outstanding' auch 'not yet settled' heißt. Allerdings insbesondere bezogen auf Außenstände.
Robin
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln