Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
8t88:
Schwer ist auch Skelletor, nachdem er He-Man unter Felsen begraben hat:
"A shame about your friend Randor!
His Battleskills were impressive, but his Endgame, was a bit... rocky *muhahahaha*"
Oder auch cool aus Final Fantasy 10 (nie die untertitel lesen UND zuhören, die erzählen verschiedene Geschichten):
"Victory is mine!" zu deutsch: "der Pokal gehört mir!" ::)
Bad Horse:
In der Romanserie "Die dunkle Flut" von Dennis MacKiernan (schamloser HdR-Klon) tauchen ein paar Monster mit dem schönen Namen "Frosterpel" auf. Klarer wird die Bedeutung der Viecher, wenn man "Erpel" mal ins Englische übersetzt: "Drake"....
Tja, da sind wohl aus den Frost Drakes plötzlich kalte Enteriche geworden... :d
Bad Horse:
Ich hab noch einen: Im Deutschen stand da: "Die Drachen haben diese Münzen gefälscht, um ein Symbol der Einigkeit zu haben" Häh? Wieso gefälscht? Die Rückübersetzung ins Englische ergab folgenden Satz:
"The Dragons forged these coins as a symbol of unity"
Tja, "forged" kann zwar auch gefälscht heißen, aber in diesem Fall wäre wohl "gefertigt" die bessere Übersetzung gewesen... :P
Suro:
--- Zitat von: 8t88 am 12.05.2004 | 15:32 ---Schwer ist auch Skelletor, nachdem er He-Man unter Felsen begraben hat:
"A shame about your friend Randor!
His Battleskills were impressive, but his Endgame, was a bit... rocky *muhahahaha*"
Oder auch cool aus Final Fantasy 10 (nie die untertitel lesen UND zuhören, die erzählen verschiedene Geschichten):
"Victory is mine!" zu deutsch: "der Pokal gehört mir!" ::)
--- Ende Zitat ---
Stimmt, bei FF10 ist es teilweise sehr verwirrend, Englisch zu hören und deutsch zu lesen, da ist man manchmal sehr verwirrt.Und warum man "I´m so stupid" Mit ich bin ja so uncool übersetzen muss, war mir auch nie klar.
Gast:
cool! und wieder was gelernt :d
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln