Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören

Übersetzungsklopse

<< < (17/392) > >>

Phileas:

--- Zitat von: carthinius am  2.03.2005 | 17:08 ---hmm. also die packungen des spiels, die ich kenne, tragen alle den titel "baldur's gate"...  ;D

gez. carthinius, seines zeichens freund gut übersetzter namen  ;)

--- Ende Zitat ---

Es schon etwas her, das ich Baldur´s Gate angespielt habe, und ich glaube mich zu erinnern, das die Stadt im Spiel Baldurs Tor heisst. Wenn die PR-Leute es nicht unter dem Namen verkaufen wollten, ist eine andere Geschichte ;)

Viele Übersetzungen sind halt einfach nur so schlecht wie das Original ;D

carthoz:
das stimmt natürlich - scheinbar haben wir hier mal wieder ein paradebeispiel von "die eine hand weiß nicht, was die andere tut".

Patti:
Ein böser Autsch aus dem GURPS Scheibenwelt.
Da haben Barbaren oftmals den Nachteil "zwanghaftes Schwören" *gnaaaa*

Simon&Gafunkel: The Boxer.  ... the whores on seventh Avenue = Das Pferd auf der siebten... *inTischkantebeiß*

Aus dem englischunterricht: "Waiter, I'd like to have a bloody steak."
"Very well, Sir. And would you like to have some fucking potatoes, too?"

Phantar:

--- Zitat von: Gwynnedd am 24.02.2005 | 11:58 ---Diablo 2: Dirk (Dolch) haben sie mit Dirk übersetzt: mein Dolch hieß grinsender Dirk oder so ähnlich...
--- Ende Zitat ---

Jaja, magische Items bei Diablo 2...

Da fand ich doch tatsächlich mal einen "Deadly Flail of Bashing", was in der deutschen Version übersetzt wurde mit "Tödlicher Schwengel des Stoßens"...

Noshrok Grimskull:
Da kann ich über. Wie wäre es mit einem "Stählernen Kristallschwert"? Oder einem "Gesegneten Flegel der Boshaftigkeit"? ;D

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln