Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
selana:
Ganz toll fand ich auch bei Buffy die Musical-Folge. Da wurden aus "hairy toes" im Deutschen "Haare auf den Zähnen" und nachdem Spike ein ganzes Lied lang gesungen hat, daß Buffy ihn in Ruhe lassen soll, sagt er im Original "so, you're not staying then?". Ist ja ein netter Gag, den sie im Deutschen dann zielsicher zerstört haben mit dem Satz "Dazu hast du wohl nix mehr zu sagen" oder so ähnlich... Eigentlich ist die ganze Folge voll solcher Klopse, aber um alle zu finden, müsste ich sie mir nochmal anschauen.
wjassula:
Akte X: Mulder erklärt irgendwas, Scully zögert und fragt dann: "Und sollte mir das irgendwas bedeuten?". Nee, bedeuten muss es ihr nichts, aber es sollte ihr was sagen, nämlich mean something to her.
Der Übersetzer von "Cryptonomicon" sass ratlos vor dem "beater car" und machte dann ein >"Beater"-Auto< daraus, was wenigstens so ganz falsch nicht ist, aber dem deutschen Leser auch nicht erklärt, dass in New Hampshire (oder Nuh Hampshah, wie die Eingeborenen sagen) totgefahrene Tiere mitgenommen und gegessen werden dürfen, was zusammen mit den ultraliberalen (im Sinne von keine staatliche Hilfe für niemanden) Gesetzen des Staates dazu führt, dass ziemlich viele ziemlich arme Leute sich ziemlich grosse Autos mit breiten Stossstangen und Ladefläche anschaffen ...und weil in Nuh Hampshah auch an Autobahnraststätten Alkohol verkauft werden darf, knallen die dann auch gern mal miteinander statt mit Wildbeute zusammen. Wenn einer einen "beater" fährt, sagt uns das sofort auch was über seine Herkunft und seinen sozialen Status, was auf Deutsch jetzt keiner mehr rafft. Zugegeben: Das ganze richtig als "Totschläger-Auto" zu übersetzen, hätte das auch nicht erklärt.
Raphael:
--- Zitat von: Wjassula(mit Hirn) am 7.04.2005 | 16:03 ---Akte X: Mulder erklärt irgendwas, Scully zögert und fragt dann: "Und sollte mir das irgendwas bedeuten?". Nee, bedeuten muss es ihr nichts, aber es sollte ihr was sagen, nämlich mean something to her.
--- Ende Zitat ---
Uuuh, peinlich!
--- Zitat von: Wjassula(mit Hirn) am 7.04.2005 | 16:03 ---Der Übersetzer von "Cryptonomicon" sass ratlos vor dem "beater car" und machte dann ein >"Beater"-Auto< daraus, was wenigstens so ganz falsch nicht ist, aber dem deutschen Leser auch nicht erklärt, dass in New Hampshire (oder Nuh Hampshah, wie die Eingeborenen sagen) totgefahrene Tiere mitgenommen und gegessen werden dürfen, was zusammen mit den ultraliberalen (im Sinne von keine staatliche Hilfe für niemanden) Gesetzen des Staates dazu führt, dass ziemlich viele ziemlich arme Leute sich ziemlich grosse Autos mit breiten Stossstangen und Ladefläche anschaffen ...und weil in Nuh Hampshah auch an Autobahnraststätten Alkohol verkauft werden darf, knallen die dann auch gern mal miteinander statt mit Wildbeute zusammen. Wenn einer einen "beater" fährt, sagt uns das sofort auch was über seine Herkunft und seinen sozialen Status, was auf Deutsch jetzt keiner mehr rafft. Zugegeben: Das ganze richtig als "Totschläger-Auto" zu übersetzen, hätte das auch nicht erklärt.
--- Ende Zitat ---
"Metzger-Wagen" wäre wohl nicht besser gewesen. >;D "Jagdmobil" hätte noch was. :) Zum Glück hab ich Cryptonomicon auf Englisch gelesen - was mir den "beater car" natürlich auch nicht erklärt hat. Danke, Wjassula, und Gruss an dein ausgezeichnetes "Hirn".
Shaliya:
Ich möchte aber auch mal zwei Positivbeispiele anbringen:
1. Die Zwei mit Moore/Curtis war im englischen Original überhaupt nicht witzig und nicht wirklich der Knaller, erst die deutsch Übersetzung brachte Wortwitz und supercolle Oneliner, die echt der Brecher sind.
2. Splinter Cell - ich mag Mr. Ironside sehr gerne und finde seine Stimme auch klasse für Sam Fisher, aber ich finde die deutschen Sprüche unseres Stealthexperten tausendmal besser als die englischen. Da bin ich schon manches Mal gestorben, weil ich vor Lachen unter dem PC-Tisch gesessen oder die MAus verrissen habe.
Negativbeispiele. alle Simpsons und Futuramafolgen
wjassula:
Munchkin - Das Kartenspiel
"Erstech die Monster". "Nehm den Schatz".
Argh. Ich hätte mal nicht so laut in diversen Threads gegen die Beschützer der deutschen Sprache wettern sollen ;D. Nee, aber Imperative muss man doch richtig bilden können.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln