Medien & Phantastik > Sehen, Lesen, Hören
Übersetzungsklopse
selana:
Ich zitier dann mal aus ner Mail, die ich heute erhalten habe, natürlich ein völlig ernst zu nehmendes Geschäftsangebot ;D ;D
--- Zitat ---Zuerst muß ich Ihre Zuversicht in dieser Verhandlung bitten, dies ist auf Grund seiner lage als das Sein total VERTRAULICH und-GEHEIMNIS. Aber ich weiß, daß eine Verhandlung dieses Ausmaßes irgendeinen ängstlich und besorgt machen wird, aber ich versichere Sie, daß aller in ordnung seien wird am Ende des Tages. Wir haben entschieden Sie durch faxsendung wegen der Dringlichkeit dieser Verhandlung zu erreichen, als wir davon zuverlässig ueberzeugt worden sind von seiner Schnelligkeit und Vertraulichkeit.
--- Ende Zitat ---
Übersetzungssoftware ist echt was tolles...
Smendrik:
--- Zitat von: selana am 10.04.2005 | 02:42 ---
--- Zitat ---Zuerst muß ich Ihre Zuversicht in dieser Verhandlung bitten, dies ist auf Grund seiner lage als das Sein total VERTRAULICH und-GEHEIMNIS. Aber ich weiß, daß eine Verhandlung dieses Ausmaßes irgendeinen ängstlich und besorgt machen wird, aber ich versichere Sie, daß aller in ordnung seien wird am Ende des Tages. Wir haben entschieden Sie durch faxsendung wegen der Dringlichkeit dieser Verhandlung zu erreichen, als wir davon zuverlässig ueberzeugt worden sind von seiner Schnelligkeit und Vertraulichkeit.
--- Ende Zitat ---
Übersetzungssoftware ist echt was tolles...
--- Ende Zitat ---
AUA!! Das tut mir ja echt schon weh... :o
Cazychel:
Spiele WOW und ist soweit auch recht gut übersetzt, aber...
.... wenn man "minions"(eigentlich: Bedienstete, Untergebene) mit "Bediente" übersetzt, bin ich bedient
.... wenn man einen Fisch "Langkiefern-Matschschnapper" nennt, weiß ich warum ich Fisch nicht mag
Ruinenbaumeister:
Aus dem Roman "Herr Apropos von Nichten" von Peter David:
"mit zusammengesetzten Bögen" (Kompositbögen?)
"Ritter Brummschatten von den Flammenden Niederlanden" (Flämische Niederlande?)
Das Schlimme ist: Mittlerweile freue ich mich schon, wenn nur die Herkunft eines Wortes so klar ist, daß ich den Übersetzungsfehler selbst finden und in Gedanken korrigieren kann. "Kein Buch ohne Fehler" scheinen sich die Verlage zu denken. Zum Glück handelt es sich bei diesem um ein relativ unbekanntes Buch, so daß man nicht all zu viele Fehler erfinden mußte.
Lord Verminaard:
Zu den Star-Wars-Filmen (den echten und einzig wahren Star Wars Filmen, nicht diese Kinderkacke namens Episode 1+2) gab es auch Romane zum Film, drei in einem Sammelband, die extrem mies übersetzt war. Leider war die Übersetzung des Buches null auf die Synchronisation der Filme abgestimmt, so dass die "Macht" die "Kraft" wurde und der Imperator durchgängig mit "Kaiser" tituliert wurde.
(Ja ich weiß, Episode IV, die Konferenz auf dem Todesstern, aber ich sage "durchgängig".)
Die Krönung: Yodas Sterbeszene. Man hatte es immerhin geschafft, den Namen Skywalker unübersetzt zu lassen. Dennoch waren die letzten Worte des kleinen Wichts: "Luke, da ist noch ein Himmel... Himmel..." *haareausrauf*
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln