Autor Thema: Taugt das deutsche V5?  (Gelesen 1448 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline HEXer

  • Mythos
  • ********
  • ein Teil von jener Kraft
  • Beiträge: 8.069
  • Username: Der HEXer
Taugt das deutsche V5?
« am: 23.03.2025 | 12:33 »
Kann jemand etwas zur Übersetzungsqualität und dem Support (also Produktveröffentlichungen) der deutschsprachigen Vampire Maskerade 5 sagen?

Ich bin in den letzten Jahren seeehr skeptisch geworden, was deutsche Übersetzungen angeht…

Sternschnuppe

  • Gast
Re: Taugt das deutsche V5?
« Antwort #1 am: 23.03.2025 | 12:42 »
Ich finde die Übersetzungen insgesamt ganz okay.
Die Geschwindigkeit in den Ulisses übersetzt, ist (war) ziemlich langsam. Was aber auch an der Lizenz liegen könnte.
Support von Ulisses sehe ich in Sachen WoD bei Null. Es wird spärlich bis gar nicht kommuniziert.

Offline Kappadozius

  • Experienced
  • ***
  • Vorsintflutlicher
  • Beiträge: 173
  • Username: Kappadozius
Re: Taugt das deutsche V5?
« Antwort #2 am: 24.03.2025 | 14:26 »
Kann jemand etwas zur Übersetzungsqualität und dem Support (also Produktveröffentlichungen) der deutschsprachigen Vampire Maskerade 5 sagen? […]

Für manche Menschen ist ebenso die verwendete »Geschlechtergerechte Sprache« (oder verwandter Formen davon) ein entscheidendes Kaufkriterium. :think:

Seit der Fünften Edition von »Vampire: Die Makerade« macht Ulisses im großen Umfang Gebrauch von der direkten »Du«-Anrede und Spielleiter werden konsequent im generischen Femininum als »die Erzählerin« angesprochen. Für jemanden, der noch mit den älteren Editionen vertraut ist, könnte es unter Umständen eine dicke Kröte zu schlucken sein; zumal der Lesefluss dadurch hin und wieder etwas ins Stocken geraten kann.

Letztendlich ist das Ganze nur eine Angelegenheit der Gewohnheit, schätze ich. ;)

Die Übersetzung halte ich persönlich (zum Teil auch deshalb) nicht für ein absolutes Meisterwerk, dennoch erfüllt sie ihren Zweck und ist für die heimische Runde am Tisch ansonsten vorbehaltlos zu gebrauchen.


Edit: Hinweis von Bad_Data eingefügt.
« Letzte Änderung: 27.03.2025 | 12:37 von Kappadozius »
»Der Drache ist stets kleiner als sein Schatten in deinem Herzen!«

Offline aikar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.269
  • Username: aikar
Re: Taugt das deutsche V5?
« Antwort #3 am: 24.03.2025 | 15:10 »
Die Übersetzung halte ich persönlich (zum Teil auch deshalb) nicht für ein absolutes Meisterwerk, dennoch erfüllt sie ihren Zweck und ist für die heimische Runde am Tisch ansonsten vorbehaltlos zu gebrauchen.
Das trifft es. Zumindest für die Vampir-Bände. Jäger ist leider sprachlich etwas missglückt. Aber die V5 liest sich gut.
Chefredakteur des neuen Myranor.

Offline Bad_Data

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 323
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bad_Data
Re: Taugt das deutsche V5?
« Antwort #4 am: 27.03.2025 | 11:41 »
Für manche Menschen ist ebenso die verwendete »Geschlechtergerechte Sprache« ein entscheidendes Kaufkriterium. :think:

Seit der Fünften Edition von »Vampire: Die Makerade« macht Ulisses im großen Umfang Gebrauch von der direkten »Du«-Anrede und Spielleiter werden konsequent als »die Erzählerin« angesprochen. Für jemanden, der noch mit den älteren Editionen vertraut ist, könnte es unter Umständen eine dicke Kröte zu schlucken sein; zumal der Lesefluss dadurch hin und wieder etwas ins Stocken geraten kann.

Zur Info: Dabei handelt es sich nicht um geschlechtergerechte Sprache, sondern um das generische Femininum.
"Die Zeit ist das Feuer, in dem wir verbrennen."

Offline D. M_Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 9.011
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: Taugt das deutsche V5?
« Antwort #5 am: 14.04.2026 | 00:52 »
Seit der Fünften Edition von »Vampire: Die Makerade« macht Ulisses im großen Umfang Gebrauch von der direkten »Du«-Anrede und Spielleiter werden konsequent im generischen Femininum als »die Erzählerin« angesprochen. Für jemanden, der noch mit den älteren Editionen vertraut ist, könnte es unter Umständen eine dicke Kröte zu schlucken sein; zumal der Lesefluss dadurch hin und wieder etwas ins Stocken geraten kann.

Da könnte auch noch angemerkt werden:
"Generischerer Feminin" für die Spielleitung und "generischer Maskulin" für die übrigen Spielenden ... ist keine Erfindung von Ulisses. Wenn ich das recht verstanden habe, ist das seit etlichen Jahren in den englischsprachigen CoD- und WoD-Spielen so Usus und quasi Markenzeichen geworden. Zum Beispiel auch in Changeling 20th. (Ulisses hat dort übrigens ne Legacy-Übersetzung gewählt. Zu Gunsten der Gewohnheiten der Altfans ... und zur Verwirrung der Leute, die verschiedensprachige Bücher nutzen.)
Die alten White-Wolf-Spiele haben im Original dagegen immer wieder auch wild weibliche und männliche Pronomen abgewechselt.

De facto ... kann ein RSP-Buch hier aber auch nicht alle glücklich machen: Schließlich ist der "generische Maskulin" im Deutschen einerseits tradiert UND andererseits funktionieren vergeschlechtlichte Pronomen sprachpsychologisch als Generika einfach nicht zuverlässig. Noch dazu kann das Deutsche die vom BVerfG konstatiere Notwendigkeit der "dritten Option" sprachlich nicht gut abbilden. (Das Englische kann da auf das über Jahrhunderte gebräuchliche Singular-They, das kaum jünger als die Plural-Version ist, zurückgreifen.)

=> Die Lesenden müssen selbst wissen, was sie zu akzeptieren bereit sind.



Edit: Zur Übersetzung an sich kann ich nicht viel sagen. Mir ist bei den wenigen Sachen (wir nutzen die engl. Bücher), in die ich reingeschaut habe, nix Fürchterliches ausgefallen. Aber das muss nichts heißen.
« Letzte Änderung: 14.04.2026 | 00:54 von D. M_Athair »
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan