Autor Thema: [PF] Übersetzungsqualität  (Gelesen 19881 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Slayn

  • Mythos
  • ********
  • Zu doof für ein "e", zu individuell für ein "j"
  • Beiträge: 9.615
  • Username: Slayn
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #150 am: 16.01.2015 | 15:40 »
Die Asymmetrie der Geschlechter im Bereich von Personenbezeichnungen wird in der feministischen Linguistik stark kritisiert, weil Männer bevorzugt und Frauen unsichtbar gemacht würden. Wikipedia

Ist das für Dich wirklich ein Thema? Interessant.
Ich finde die beste Möglichkeit, dass man (wenn man darauf schon Rücksicht nehmen will, und ich bin ehrlich gesagt kein großer Freund davon) Artikelweise trennt. Ich meine auch, dass das in den englischen Regelwerken so ist. Korrigiere mich gern.

Man verbaut sich auch einiges. Eine Klasse "Hexe" zu nennen, eine andere "Hexer" kann trotz allem geschlechtsneutral betrachtet werden, da es sich nur um die technische Bezeichnung für eine Ansammlung von Regelelementen handelt. Ob eine "Hexe" nun männlich oder weiblich ist (oder ein 12-geschlechtliches Vieh aus dem All) ist dabei doch egal.

@Narubia:
Doppelungen gibt es eigentlich nur dann, wenn man sich der Konnotation dahinter nicht bewusst ist.
Wenn wir einander in der Dunkelheit festhalten .. dann geht die Dunkelheit dadurch nicht vorbei
I can hardly wait | It's been so long | I've lost my taste | Say angel come | Say lick my face | Let fall your dress | I'll play the part | I'll open this mouth wide | Eat your heart

Offline Grimtooth's Little Sister

  • Gamemistress & Timelady
  • Legend
  • *******
  • Aspie United
  • Beiträge: 4.285
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Grimtooths Little Sister
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #151 am: 16.01.2015 | 17:52 »
Die Geschlechterbezeichnung ist mir eigentlich relativ egal, bei sowas wie Hexe/Hexer würde ich aber beim Lesen immer von ausgehen dass es die selbe Klasse in männlicher und weiblicher Vorlage ist. DEr charakter ist aber nunmal ein männliches Wort, die Charakterin würde bei mir nur zu Lachanfällen führen.  ;)
Fliegen bei einem Scientologen im Schampusglas - wenn Insekten in Sekten in Sekt enden.

"Fallschirmspringen ist in SR 4 von Konstitution abhängig. Könnte dazu jemand der sich mit Fallschirmspringen auskennt was sagen insbesondere welches Attribute er dafür für das Passende halten würde ? So im Realen Rahmen ."-Supersöldner
"Ich wäre ja bei CHA. Fallschirm springen nutzt ja nix, wenn man nicht gut dabei aussieht..." -Flamebeard

Offline Slayn

  • Mythos
  • ********
  • Zu doof für ein "e", zu individuell für ein "j"
  • Beiträge: 9.615
  • Username: Slayn
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #152 am: 16.01.2015 | 18:01 »
Die Geschlechterbezeichnung ist mir eigentlich relativ egal, bei sowas wie Hexe/Hexer würde ich aber beim Lesen immer von ausgehen dass es die selbe Klasse in männlicher und weiblicher Vorlage ist. DEr charakter ist aber nunmal ein männliches Wort, die Charakterin würde bei mir nur zu Lachanfällen führen.  ;)

Tja, traditionell ist im Englischen die männliche Form von "Witch" der "Warlock". Sind trotzdem zwei unterschiedliche Klassen, wobei ich immer schmunzeln muss, wenn ich in der Klassenbeschreibung der Witch zu lesen bekomme, das es die auch in männlich gibt.
Wenn wir einander in der Dunkelheit festhalten .. dann geht die Dunkelheit dadurch nicht vorbei
I can hardly wait | It's been so long | I've lost my taste | Say angel come | Say lick my face | Let fall your dress | I'll play the part | I'll open this mouth wide | Eat your heart

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.046
  • Username: Ginster
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #153 am: 16.01.2015 | 21:15 »
Ich habe schon einmal in einem Forum den ernsthaften Beitrag eines Spielers gelesen, dem eine Hexe vorgeschlagen wurde: "ist das nicht was für Frauen?"

Und natürlich geht es nicht darum Worten wie Charakter andere Artikel zu verpassen, das ist ja Quatsch. Und es ist ja gut, dass es alle hier wissen, dass Frauen auch gemeint sind, wissenschaftlich gesehen ist das mindestens fragwürdig.

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.036
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #154 am: 17.01.2015 | 11:26 »
Tja, traditionell ist im Englischen die männliche Form von "Witch" der "Warlock". Sind trotzdem zwei unterschiedliche Klassen, wobei ich immer schmunzeln muss, wenn ich in der Klassenbeschreibung der Witch zu lesen bekomme, das es die auch in männlich gibt.

Kommt drauf an, wie weit man zurückgeht. Warlock = male Witch ist so "erst" seit Mitte des 16. Jh gebräuchlich. Das altenglische wicce war die feminine Form von wicca, "Mann der Magie praktiziert". Es ist noch gar nicht raus, was das Wort ursprünglich bedeutet; eine Theorie sagt, es könnte von "erwecken" (nämlich von Toten) kommen.

Nebenbei hätte ich überhaupt kein Problem damit, wenn es die eine oder andere geschlechtsspezifische Klasse gäbe. Z.B. eben "Witches sind immer weiblich, Warlocks immer männlich" -- warum nicht? Aber das ist denen heutzutage halt zu un-p.c.
Dann jedenfalls könnte man diese Klassen bedenkenlos Hexe und Hexer nennen. ^^
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Grimtooth's Little Sister

  • Gamemistress & Timelady
  • Legend
  • *******
  • Aspie United
  • Beiträge: 4.285
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Grimtooths Little Sister
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #155 am: 18.01.2015 | 01:05 »
Tja, traditionell ist im Englischen die männliche Form von "Witch" der "Warlock". Sind trotzdem zwei unterschiedliche Klassen, wobei ich immer schmunzeln muss, wenn ich in der Klassenbeschreibung der Witch zu lesen bekomme, das es die auch in männlich gibt.

Also die modernen RL-Hexen die das Wort überhaupt verwenden (die Religion/spirituelle Tradition was auch immer) kennen nur witch, egal ob mänlich oder weiblich. Von daher ist Warlock für mich klar was anderes und durchaus auch männlich oder weiblich zu belegen. Wobei das eigentlich immer jemand war der schwaqrze Magie benutzt hat, weswegen ich mir der Klassenbezeichung nie so glücklich war, aber was soll ihnen auch noch einfallen bei so vielen unterschiedlichen Magiestilen?  ;)
Fliegen bei einem Scientologen im Schampusglas - wenn Insekten in Sekten in Sekt enden.

"Fallschirmspringen ist in SR 4 von Konstitution abhängig. Könnte dazu jemand der sich mit Fallschirmspringen auskennt was sagen insbesondere welches Attribute er dafür für das Passende halten würde ? So im Realen Rahmen ."-Supersöldner
"Ich wäre ja bei CHA. Fallschirm springen nutzt ja nix, wenn man nicht gut dabei aussieht..." -Flamebeard