Autor Thema: [D&D 5E] Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe  (Gelesen 133246 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Derjayger

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.036
  • Username: Derjayger
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #25 am: 14.04.2017 | 14:01 »
Das Ärgerliche daran ist, dass die Beibehaltung der englischsprachigen Schachtelsatzstruktur und ständige Relativsätze ein wirklich auffällig häufige und im Rollenspielbereich typische Übersetzungsklopse sind. Da muss sich das Lektorat an die Nase fassen.

Leider ist das so! Für mich ist das der einzige Grund, warum ich mir die Übersetzungen nicht kaufe.
Übrigens: Wie es anders geht zeigt die deutsche Übersetzung von Monkey Island.
D&D 5E Quick-Combat (Mechanik, um Kämpfe erzählerisch und schnell als Group-Check abzuhandeln) -> wieder online

D&D 5E Buying Magic Items (Wie man 1. Inventar von Magiegeschäften generieren und 2. mit der Suche nach spezifischen magischen Gegenständen umgehen kann)

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.351
  • Username: Rhylthar
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #26 am: 14.04.2017 | 14:16 »
Ist ein Glossar vorhanden?

Halte ich für Übersetzungen von Regeltexten für nahezu unverzichtbar.
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 85
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #27 am: 14.04.2017 | 14:42 »
Ist ein Glossar vorhanden?

Halte ich für Übersetzungen von Regeltexten für nahezu unverzichtbar.

Nein. Das Buch verfügt über die gleichen Inhalte wie das englischsprachige Original.
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #28 am: 14.04.2017 | 14:44 »
Leider ist das so! Für mich ist das der einzige Grund, warum ich mir die Übersetzungen nicht kaufe.
Übrigens: Wie es anders geht zeigt die deutsche Übersetzung von Monkey Island.
Verständlich. Ich kaufe die Übersetzungen trotz der Übersetzung.  >;D

Offline TeichDragon

  • kann Hänflinge betreuen
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.608
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: TeichDragon
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #29 am: 14.04.2017 | 15:05 »
Wenn das Buch dann jemand hat, wäre eine kurze Rückmeldung nett, wieviele Hurenkinder und Schusterjungen enthalten sind. Es ist für mich ein wichtiges Kaufkriterium und ich würde notfalls auf eine neue Auflage warten wenn es zu viele sind.

Eine Handvoll sind wohl drin, hat GF9 verbrochen.
Im Video ab 11:52
https://m.youtube.com/watch?v=sACupmTLDJo

Offline Kaskantor

  • Legend
  • *******
  • Wechselt schneller als sein Schatten
  • Beiträge: 4.625
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kaskantor
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #30 am: 14.04.2017 | 15:26 »
Da sollte jetzt nicht Zuviel geunkt werden. Es ist Top das es übersetzt wurde, da hätte ich ja im Leben nicht mehr mit gerechnet. 
Auch das Spiel ist nicht perfekt, wie kein Rollenspiel. Aber wir spielen es seit release 2014 und es hat uns schon unzählige Stunden Spaß seither gebracht. Und das wie kein anderes Spiel derzeit.
"Da muss man realistisch sein..."

Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #31 am: 14.04.2017 | 16:36 »
Vorweg: Ich freue mich riesig, dass Ullisses gemeinsam mit GF9 und WotC endlich die 5E herausbringt. Nach erster Durchsicht denke ich, dass Ullisses insgesamt einen guten Job gemacht hat.

Da ich (als Laie)  einzelne Teile des 5E SRD für mich mal übersetzt habe, kann ich mir auch gut vorstellen, was es für eine schwierige Aufgabe ist. "Aikar" hat es hier im Thread schon gesagt: man kann es nicht allen recht machen. (...)

Sag mal ich bin immer davon ausgegangen das die Open Gaming Licence eine Übersetzung wenn auch nicht 1 zu 1  der 5E SRD und eine (kommerzielle) Weitererwendung dieser Übersetzung (z.B.als Basis eines eigener Kampagnenwelt) unter der OGL abdeckt. Liege ich da eigentlich richtig?
DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

Offline Derjayger

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.036
  • Username: Derjayger
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #32 am: 14.04.2017 | 16:39 »
Da sollte jetzt nicht Zuviel geunkt werden. Es ist Top das es übersetzt wurde, da hätte ich ja im Leben nicht mehr mit gerechnet. 

Stimmt schon, da war meine Kritik wohl zu hart. In unserem Spielerpool gibt es mindestens drei Leute, die kein Englisch können. Endlich können sie sich auch mal was anlesen.
D&D 5E Quick-Combat (Mechanik, um Kämpfe erzählerisch und schnell als Group-Check abzuhandeln) -> wieder online

D&D 5E Buying Magic Items (Wie man 1. Inventar von Magiegeschäften generieren und 2. mit der Suche nach spezifischen magischen Gegenständen umgehen kann)

Offline Der Nârr

  • Legend
  • *******
  • "@[=g3,8d]\&fbb=-q]/hk%fg"
  • Beiträge: 5.297
  • Username: seliador
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #33 am: 14.04.2017 | 17:04 »
Ja, es ist immer schwierig mit dem Spagat zwischen Dankbarkeit gegenüber den Enthusiasten, die das Produkt ermöglicht haben und berechtigter Kritik für ein kommerzielles Hobbyprodukt für das man 50 Euro bezahlt hat.

Zum Teil sind solche Probleme ja auch struktureller Natur, an denen bei aller Kritik vermutlich kurzfristig ohnehin nichts ausrichten kann.

Manche Verlage behelfen sich ja mit Fan-Lektoraten.
Spielt aktuell Deadlands reloaded
Spielleitet aktuell gar nix
In Planung Fate Core, Pendragon

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 85
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #34 am: 14.04.2017 | 17:24 »
Sag mal ich bin immer davon ausgegangen das die Open Gaming Licence eine Übersetzung wenn auch nicht 1 zu 1  der 5E SRD und eine (kommerzielle) Weitererwendung dieser Übersetzung (z.B.als Basis eines eigener Kampagnenwelt) unter der OGL abdeckt. Liege ich da eigentlich richtig?

Da das 5E SRD unter der OGL veröffentlicht wurde, wäre eine deutsche Übersetzung dieses Dokuments möglich, welche wiederrum der OGL unterliegt. Das deutsche PHB (genauso wie das Original) ist aber nicht auf Grundlage der OGL veröffentlicht worden, sondern auf Grundlage einer eigenständigen Lizenz von WotC an GF9.

M. E. kann daher das 5E SRD nicht mittels Abschreiben der sich inhaltlich deckenden Passagen aus dem PHB (bzw. MM und DMG) ohne Zustimmung des Inhabers der Urheberrechte übersetzt werden. Hier müsste schon eine eigenständige Übersetzung erfolgen.
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #35 am: 14.04.2017 | 17:48 »
Da das 5E SRD unter der OGL veröffentlicht wurde, wäre eine deutsche Übersetzung dieses Dokuments möglich, welche wiederrum der OGL unterliegt. Das deutsche PHB (genauso wie das Original) ist aber nicht auf Grundlage der OGL veröffentlicht worden, sondern auf Grundlage einer eigenständigen Lizenz von WotC an GF9.

M. E. kann daher das 5E SRD nicht mittels Abschreiben der sich inhaltlich deckenden Passagen aus dem PHB (bzw. MM und DMG) ohne Zustimmung des Inhabers der Urheberrechte übersetzt werden. Hier müsste schon eine eigenständige Übersetzung erfolgen.

Ne ich wollte nix abschreiben ..mir schwebte so ne deutsche Spielart von Dungeonesque von Rouge Comet vor.... oder andere kleine Eigenproduktionen auf Basis der 5e SRD

Daher die Frage nach der Übersetzung da bin ich aus der OGL nicht ganz schlau geworden
« Letzte Änderung: 14.04.2017 | 17:54 von Pixellance »
DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

Offline Fillus

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.370
  • Username: Fillus
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #36 am: 15.04.2017 | 09:23 »
Eine Handvoll sind wohl drin, hat GF9 verbrochen.
Im Video ab 11:52
https://m.youtube.com/watch?v=sACupmTLDJo

Danke, die Antwort sollte mir bei der Entscheidungsfindung helfen. :)

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #37 am: 15.04.2017 | 12:59 »
FLGS sind grausame Orte, unglaublich was für Zeug ich da alles mitnehme, wenn ich da vorbeischaue....

In jedem Fall werde ich mir jetzt "das deutsche Player's Handbook" einmal ausführlich zu Gemüte führen.

Edit: Nach der Lektüre der ersten zehn Seiten muss ich sagen, dass sich der Text wirklich ganz gut und flüssig liest und ich muss einfach RAUSCHREIEN, dass ich es megageil finde, dass das Buch auf Deutsch vorliegt. Herzlichen Dank an Ulisses, dass sie sich der Sache angenommen haben.  :headbang:

Für die Pedanten: Das geschulte Auge findet freilich auf jeder Seite einen kleinen Makel. Rechtschreibfehler habe ich bisher Gott sei dank keinen gesehen, die ein oder andere fragwürdige grammatikalische Gestaltung allerdings schon. Für 99% der Leser dürfte dies aber vollkommen unerheblich sein.

Edit 2: AAAARRGH, so schnell kann es gehen: wieso um alles in der Welt heißt denn der Mountain Dwarf "Gebirgszwerg" und nicht "Bergzwerg"?  :o

Edit 3: Wie muss ich mir "sirupartige" Farne vorstellen? ~;D Davon abgesehen, bin ich mit der Erstduchsicht höchst zufrieden. Schusterjungen und Hurenkinder haben mich jetzt nicht so extrem gestört, mal abgesehen von einem unechten Schusterjungen: die der jeweiligen Zauberbeschreibungen vorangestellten Infoblöcke sehen schon das ein oder andere Mal recht verwaist aus, was aber auch im Original so gehandhabt wurde.

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Edit 4: Es fällt auf, dass Terminologien leider nicht ganz stringent durchgehalten werden. So heißt es z.B. manchmal Hexen anstelle von Hexenmeistern, es heißt Schadensanfälligkeit, aber beim Skelett werden Schadensempfindlichkeiten aufgeführt...

Edit 5: Es finden sich nun doch so manche Tippfehler, etwa beim Barbaren "erhälst du eine Stufe Erschöpfung", "Traglast wird verdoppeltm". Schade!
« Letzte Änderung: 15.04.2017 | 17:43 von Lasercleric »

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.351
  • Username: Rhylthar
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #38 am: 15.04.2017 | 17:57 »
Zitat
Edit 2: AAAARRGH, so schnell kann es gehen: wieso um alles in der Welt heißt denn der Mountain Dwarf "Gebirgszwerg" und nicht "Bergzwerg"?  :o
Der Übersetzer/Lektor ist Bayer/Ösi?  8]

Zitat
Es fällt auf, dass Terminologien leider nicht ganz stringent durchgehalten werden. So heißt es z.B. manchmal Hexen anstelle von Hexenmeistern, es heißt Schadensanfälligkeit, aber beim Skelett werden Schadensempfindlichkeiten aufgeführt...
Das meinte ich mit "Glossar". Ich hadere immer noch mit dem oben angeführten Beispiel des "Vorteils".
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Justior

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 741
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Justmourne
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #39 am: 15.04.2017 | 18:44 »
Also "advantage" mit "Vorteil" zu übersetzen finde ich ehrlich gesagt nicht schlimm. Das sage ich auch so ab und zu zu meinen Spielern (NOCH spielen wir mit den Englischen Regeln). Wobei ich dabei dann immer von einem Vorteil "auf" einen Wurf spreche, anstatt "bei" einem Wurf. Ein bisschen gedenglischt halt  ~;D

Ansonsten klingen das meiste was ich hier lese ja durchaus positiv. Ich werde es meinen Leuten auf jeden Fall mal empfehlen und darüber nachdenken, mir die deutsche Version auch zuzulegen, obwohl ich schon die Englische hab.

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.351
  • Username: Rhylthar
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #40 am: 15.04.2017 | 18:56 »
Gegen "Vorteil" als Übersetzung habe ich auch gar nichts einzuwenden.

Vielleicht bin ich da pingelig, aber:
"Vorteil" ist im D&D-Kontext kein einfaches Wort mehr, sondern ein Regelbegriff. Der steht für die 5E jetzt fest.

Nehmen wir mal das Beispiel:
Zitat
Tapferkeit. Du bist im Vorteil bei Rettungswürfen, um zu vermeiden, verängstigt zu werden.

Abgesehen vom Satzbau passt es eigentlich vom Sinn. Nur hätte ich wohl eher so etwas genommen wie "Du hast einen Vorteil...". Sagt im Prinzip dasselbe aus, aber zweiteres betont für mich mehr die "Regel", da es ja quasi einen Würfelwurf erlaubt.
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Wellentänzer

  • Gast
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #41 am: 15.04.2017 | 19:08 »
Hm. Ziemlicher Relativsatzterror. Aber generell sind mir deutsche Übersetzungen unabhängig von der Qualität lieber als das englische Original. Aber warum nicht:

Tapferkeit. Du bist im Vorteil bei Rettungswürfen gegen Angst.

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #42 am: 15.04.2017 | 19:10 »
Das Ärgerliche daran ist, dass die Beibehaltung der englischsprachigen Schachtelsatzstruktur und ständige Relativsätze wirklich auffällig häufige und im Rollenspielbereich typische Übersetzungsklopse sind. Da muss sich das Lektorat an die Nase fassen.

Als Lektor kannst Du das Buch auch nicht neu schreiben ... {Das machst Du nämlich effektiv, wenn Du jeden Satz umstellst und dazu nochmal das englische Original liest} Jedenfalls nicht zu den gesetzten Fristen. Das könnte man höchstens zurückgeben an den Übersetzer ... Und auch das killt die Fristen ...
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.351
  • Username: Rhylthar
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #43 am: 15.04.2017 | 19:34 »
Als Lektor kannst Du das Buch auch nicht neu schreiben ... {Das machst Du nämlich effektiv, wenn Du jeden Satz umstellst und dazu nochmal das englische Original liest} Jedenfalls nicht zu den gesetzten Fristen. Das könnte man höchstens zurückgeben an den Übersetzer ... Und auch das killt die Fristen ...
Hm, jein.

Du "musst" es im Zweifel als Lektor aber machen und zwar gerade im Regelteil. Das muss eindeutig und wiederverwertbar sein. An dem Beispiel oben tritt wahrscheinlich folgendes Problem auf:
Der Zustand heisst "ängstlich" (Condition: frightened). Also muss da auch ängstlich stehen.
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #44 am: 15.04.2017 | 20:01 »
Ja, wenn Du zu einem Vierter des ehh schon knappen Geldes des Übersetzers die doppelte Arbeit haben willst, dann "musst" Du es tun ...

Ich wollte nur kurz erläutern, warum sowas illusorisch ist. Der Input des Übersetzers muss stimmen, ein Lektor kann zu den Bedingungen in der Rollenspielszene nur Feinschliff leisten.

Oder man gibt ihm deutlich mehr Zeit ...

Und Fanlektorat: Das ist hervorragend geeignet Unstimmigkeiten auszumerzen. Aber nicht, um Satzstrukturen zu ändern. Zumindest nicht, wenn es ganze seiten betrifft.

Ich empfehle mal die Questlogfolge mit dem Runequest-Übersetzer Lutz Reimers, da wird klar, warum die einerseits so gut ist, aber auch sehr zeitaufwändig: QuestLog – Episode 06

"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Achamanian

  • Gast
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #45 am: 15.04.2017 | 20:02 »

Nehmen wir mal das Beispiel:


Argh.
Und so verschwindet das Buch wieder von meiner Wunschliste (was nichts mit dem Wort "Vorteil" zu tun hat ...).

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #46 am: 15.04.2017 | 20:08 »
Als Lektor kannst Du das Buch auch nicht neu schreiben ... {Das machst Du nämlich effektiv, wenn Du jeden Satz umstellst und dazu nochmal das englische Original liest} Jedenfalls nicht zu den gesetzten Fristen. Das könnte man höchstens zurückgeben an den Übersetzer ... Und auch das killt die Fristen ...
"Relativsatzterror" (Danke, Wellentänzer!) muss einfach nicht sein. Gerade als Lektor ist doch gerade meine Aufgabe, den Autor oder Übersetzer einzufangen, wenn er sich verfranzt und ich komme mit konkreten Vorschlägen zum Autor/Übersetzer zurück. Ansonsten mache ich meinen Job nicht richtig. Fristen killt das nur, wenn die anfänglich zu eng gesteckt sind.
« Letzte Änderung: 15.04.2017 | 20:15 von Lasercleric »

Offline Bildpunkt

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.601
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #47 am: 15.04.2017 | 20:11 »
Einfach ne schlanke grammatisch richtige Uebersetzung des SRD - beschraenkt auf die wesentliche Punkte - und alle koennen wieder gut schlafen! ;-)
DUNGEON WORLD FANZINE/SANDBOX DIE GLORREICHE STADT 
Gib Deinem Spiel eine überraschende Wendung  Blaupausen - Zufallstabellen
Pixellance und seine RPG Pixelbilder auf  TWITTER

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #48 am: 15.04.2017 | 20:17 »
Argh.
Und so verschwindet das Buch wieder von meiner Wunschliste (was nichts mit dem Wort "Vorteil" zu tun hat ...).
Gönne es Dir trotzdem, im Fließtext macht die Lektüre durchaus ordentlich Laune.

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #49 am: 15.04.2017 | 20:44 »
"Relativsatzterror" (Danke, Wellentänzer!) muss einfach nicht sein. Gerade als Lektor ist doch gerade meine Aufgabe, den Autor oder Übersetzer einzufangen, wenn er sich verfranzt und ich komme mit konkreten Vorschlägen zum Autor/Übersetzer zurück. Ansonsten mache ich meinen Job nicht richtig. Fristen killt das nur, wenn die anfänglich zu eng gesteckt sind.

Ab und an, sicher. Wenn es aber jeder Satz ist, denn Du neui umstellen musst, ist das nicht leistbar  und so klang Deine Aussage.

Eine Feedbackphase Lektor-Übersetzer gibt es in RPG-Verlägen meistens nicht in dem Sinne, dass der das nochmal durchgeht. das kenn ich nur von Rezis, die lektoriert wrden und das dann gegengecheckt wird - aber auch das wird wohl nicht mehr praktiziert bei der großen RPG-Seite.
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de