Autor Thema: [Blades in the Dark] Actions und Attribute auf Deutsch?  (Gelesen 2120 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline IceHand

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 38
  • Username: IceHand
    • Barbarians of Lemuria
Ich würde demnächst eine Runde leiten wollen und zumindest das Gröbste auf dem Charakterblatt ins Deutsche übersetzen. Hat sich schon mal jemand die Mühe gemacht, die Actions und Attribute ins Deutsche zu übersetzen? Ich weiß das System Matters an der Übersetzung arbeitet, aber bis die fertig sind, wird es wohl noch eine Weile dauern.

Hier werden die Actions und Attribute beschrieben: https://bladesinthedark.com/actions-attributes

Hier meine bisherigen Ideen, mit denen ich aber teilweise nicht so zufrieden bin, also gerne Gegenvorschläge! Bei Attune ist mir noch nichts Sinnvolles eingefallen.

Insight: Einsicht
Prowess: Können
Resolve: Entschlossenheit

Attune: ?
Command: Befehlen
Consort: Charme
Finesse: Gewandtheit
Hunt: Jagen
Prowl: Heimlichkeit
Skirmish: Nahkampf
Study: Nachforschung
Survey: Empathie
Sway: Überreden
Tinker: Tüfteln
Wreck: Zerstören

Offline Der Tod

  • wählt aus!
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.057
  • Username: Der Tod
Re: [Blades in the Dark] Actions und Attribute auf Deutsch?
« Antwort #1 am: 26.02.2019 | 15:10 »
Ein guter Moment, um den momentanen Arbeitsstand aus der SM-Redaktion mitzuteilen.  ;D

Insight: Erkenntnis
Prowess: Zähigkeit
Resolve: Willen

Attune: Einstimmen
Command: Befehlen
Consort: Verkehren
Finesse: Tricksen
Hunt: Jagen
Prowl: Pirschen
Skirmish: Fechten
Study: Studieren
Survey: Observieren
Sway: Beeinflussen
Tinker: Tüfteln
Wreck: Demolieren

Bei den Attributen haben wir uns "Rettungswurf"-Gepflogenheiten orientiert, weil die Attribute ja diese Funktion im Spiel erfüllen. Die Actions müssen außerdem mMn nach alle als Verb funktionieren.
« Letzte Änderung: 26.02.2019 | 15:19 von Der Tod »

Offline IceHand

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 38
  • Username: IceHand
    • Barbarians of Lemuria
Re: [Blades in the Dark] Actions und Attribute auf Deutsch?
« Antwort #2 am: 26.02.2019 | 15:27 »
Ah, cool! Vielen Dank dafür.

Klingenkalle

  • Gast
Re: [Blades in the Dark] Actions und Attribute auf Deutsch?
« Antwort #3 am: 26.02.2019 | 15:34 »
Gefällt mir schon ganz gut, nur bei Skirmish würde ich eher kämpfen sagen (fechten bezieht sich für meinen Geschmack zu sehr auf Schwerter). Und Verkehren finde ich nicht so toll, aber als Verb fällt mir gerade auch nichts besseres ein. Edit: Vielleicht einfach "unterhalten"?

Offline Ninkasi

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.449
  • Username: Ninkasi
Re: [Blades in the Dark] Actions und Attribute auf Deutsch?
« Antwort #4 am: 26.02.2019 | 16:15 »
Und Verkehren finde ich nicht so toll, aber als Verb fällt mir gerade auch nichts besseres ein. Edit: Vielleicht einfach "unterhalten"?
Geht das vielleicht auch in die Richtung " umhören" ?

Klingenkalle

  • Gast
Re: [Blades in the Dark] Actions und Attribute auf Deutsch?
« Antwort #5 am: 27.02.2019 | 08:18 »
Ja, es kann auch umhören bedeuten. Der Unterschied zu Sway (betrügen, manipulieren, beeinflussen) ist, dass man bei Consort offen, ehrlich und freundlich mit den Leuten umgeht.

Offline IceHand

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 38
  • Username: IceHand
    • Barbarians of Lemuria
Re: [Blades in the Dark] Actions und Attribute auf Deutsch?
« Antwort #6 am: 1.03.2019 | 18:54 »
"Verkehren" passt da immer noch am besten, denke ich, auch wenn ich das Wort nicht so toll finde. "Skirmish" mit "Fechten" zu übersetzen passt dagegen wirklich nicht. Bei Skirmish geht es um jede Art von Nahkampf, deswegen ist "Kämpfen" wohl wieder etwas zu weit gefasst. Aber es wird sowieso keine 100% passende Übersetzung möglich sein, aber das ist auch nicht schlimm, solange die gebotenen Fertigkeiten insgesamt fürs Spielen passen.

Auch interessant: "Finesse" wird so beschrieben: "You might pick someone’s pocket. You might handle the controls of a vehicle or direct a mount. You might formally duel an opponent with graceful fighting arts. You could try to employ those arts in a chaotic melee (but Skirmishing might be better). You could try to pick a lock (but Tinkering might be better)." (Hervorhebung durch mich)

"Tricksen" geht also wieder in eine andere Richtung. Ich wüsste bei der aktuellen Übersetzung z. B. nicht, was ich für sowas wie Weglaufen verwenden würde. "Finesse" oder "Prowl" würde im Englischen wahrscheinlich am ehesten passen. "Pirschen" dagegen klingt so, als würde man sich langsam bewegen oder geht das nur mir so?

Tapam

  • Gast
Re: [Blades in the Dark] Actions und Attribute auf Deutsch?
« Antwort #7 am: 24.04.2019 | 18:41 »
Ich habe mich für ein Schülerprojekt auch an einer Übersetzung versucht, die teilweise echt recht kniffelig und nicht ganz zufriedenstellend wurde.

Bei mir sieht es mit den Attributen und Aktionswerten teilweise recht ähnlich aus, die sind aber auch sehr schwer an zwei, drei Kanten.
Das mit den Verben bei Action Ratings sehe ich nämlich genauso als Muss an:
 
Insight: Einsicht (Durchblick?)
Prowess: Härte
Resolve: Entschlossenheit (Willenskraft?)
Da liege ich zwischen den beiden anderen Übersetzungsvarianten.

Attune: Einstimmen CHECK
Command: Befehlen CHECK
Consort: Verkehren CHECK Passt auch einfach zu gut. Schön hochnäsiges Wort
Finesse: Habe ich einfach so gelassen, auch wenn es geschummelt und kein Verb ist. Stibitzen war zu eng gefasst und sonst hab ich in der Eile vorerst nichts Gutes gefunden.
Hunt: Jagen CHECK (Überraschung)
Prowl: Pirschen CHECK Passt einfach zu gut, obwohl ich vorher mal Leisetreten hatte. :)
Skirmish: Kämpfen. Längere Zeit hatte ich Ringen, dann Rangeln…
Study: Studieren CHECK
Survey: Inspizieren
Sway: Umstimmen
Tinker: Tüfteln CHECK Hat sich aufgrund des cooleren Klangs gegen Basteln durchsetzen können.
Wreck: Zertrümmern. Konnte sich gegen das wenig hochsprachliche Vermackeln durchsetzen. :)

Übersetzungen, mit denen ich zufrieden bin:

Batzen für Coin. Passt einfach gut zum Lore und ist klanglich auch pfundig.
Für die Scores verwende ich Coups.

Bei den Bezeichnungen für die Playbooks hab ich mich darin versucht, möglichst nah am Thema „Dunkles Ungeziefer“ zu bleiben.

Cutter ist ein Schläger(, eventuell auch Schlitzer).
Hound ist ein Bluthund oder Jagdhund, falls das sonst zu sehr GoT wäre.
Leech ist recht schwierig. Zuerst habe ich an einen Biber oder eine Termite gedacht, die ebenfalls gut im Schaffen und Zerstören sind. Zwischendrin war ich bei Zecke und bin dann doch beim (schröpfenden) Egel gelandet.
Lurk ist eine Wanze (, weil Katze zu langweilig und wenig inspiriert wäre).
Slide ist ein Aal. Aalglatter kann man gar nicht sein und zudem spielen Aale in Doskvol ja eine bei weitem größere Rolle als bei uns.
Spider und Whisper habe ich bei Spinne und Wisper belassen.



Übersetzungen, bei denen es recht schwierig war:

Die Fähigkeiten des Leeches kurz und knackig zu erfassen und der furchtbare Engagement Roll. Nach Coup-, Action!-, Start- und Startpunkt-Wurf bin ich irgendwann beim „Intro-Wurf“ gelandet.



Freut mich auf jeden Fall sehr, dass die Sprachbarriere bei Blades in Bälde endlich eingerissen wird. :)

Offline rockston

  • Experienced
  • ***
  • Beep. Boop. Beep.
  • Beiträge: 124
  • Username: rockston
Re: [Blades in the Dark] Actions und Attribute auf Deutsch?
« Antwort #8 am: 24.04.2019 | 23:34 »
Find die klasse! Zwischen dem letzten Arbeitsstand von Der Tod aus'm Februar (weiß nicht, wie aktuell das jetzt noch ist), und Tapams Vorschlägen kommt ne ziemlich gute Liste zusammen. Gerade die Attribut-Kombination von Einsicht, Härte und Wille hat für mich einen knackigen und einheitlichen Klang.

Zitat
Finesse: Tricksen / Finesse
Finesse ist natürlich mordsschwer. Tricksen find ich voll okay, auch wenn's nicht den vollen Umfang abdeckt. Aber ein Wort zu verwenden, das sich gezielt mit dem händischen Manipulieren auseinandersetzt driftet schnell ins ulkige ab – Hantieren, Handhaben, Friemeln, Fummeln, Fingern. Wobei ich das ja irgendwie schon toll fänd. "Ich fummle am Schloss", "ich fummle ihm durch die Taschen", "ich fummle am Lenkrad", "ich fummle am Pferd", "ich versuch, den Kerl im Zweikampf anzufummeln."

Zitat
Skirmish: Fechten / Kämpfen
Ich bevorzuge Kämpfen, weil das sehr eindeutig ist. Es ist vielleicht etwas offen, aber jeder weiß, worum's geht.

Zitat
Survey: Inspizieren / Observieren
Survey ist ja näher an einem spontanen Wahrnehmungswurf oder "Read a Situation"-Move dran als Study – etwas, das man schnell mal macht. Das sollte man irgendwie darstellen, finde ich. Sowohl Inspizieren als auch Observieren klingen, als würden sie viel Zeit in Anspruch nehmen. Dadurch wird es für Spieler eventuell schwerer, zwischen Study und Survey zu unterscheiden. Wenn ich den Thesaurus mal aufschlage kriege ich neben Wahrnehmen noch diese Vorschläge: Bemerken, Erkennen, Feststellen. Währenddessen könnte man für Study auch Untersuchen oder Ergründen verwenden, wobei Studieren natürlich eine logische Wahl ist. 

Zitat
Sway: Beeinflussen / Umstimmen
Klingen beide gut. Beeinflussen ist für mich als Begriff vielleicht noch etwas offener, und wär auch meine Wahl.

Zitat
Wreck: Demolieren / Zertrümmern
Beide cool; Zertrümmern ist ein tolles Wort hat einen schönen Klang.



Zitat
Freut mich auf jeden Fall sehr, dass die Sprachbarriere bei Blades in Bälde endlich eingerissen wird. :)
Dito! Bei Blades macht es irgendwie schon viel aus, wenn man auf Deutsch spielt, und die Aktionen alle Englisch sind. Auch als jemand, der im everyday life eine enorm hohe Anzahl von Anglizismen used find ich dass es sich dennoch immer etwas fehl am Platz anfühlt, wenn jemand sagt "ich attune."

Offline Der Tod

  • wählt aus!
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.057
  • Username: Der Tod
Re: [Blades in the Dark] Actions und Attribute auf Deutsch?
« Antwort #9 am: 25.04.2019 | 00:30 »
Find die klasse! Zwischen dem letzten Arbeitsstand von Der Tod aus'm Februar (weiß nicht, wie aktuell das jetzt noch ist), und Tapams Vorschlägen kommt ne ziemlich gute Liste zusammen. Gerade die Attribut-Kombination von Einsicht, Härte und Wille hat für mich einen knackigen und einheitlichen Klang.
Gefällt mir auch gut! Bei "Härte" habe ich nur die Sorge, dass es fälschlich mit dem Trauma "soft"/"weich" in Verbindung gebracht werden könnte.  :think:

Tapam

  • Gast
Re: [Blades in the Dark] Actions und Attribute auf Deutsch?
« Antwort #10 am: 25.04.2019 | 06:35 »
Wow, dass es gleich so Resonanz bei Blades gibt. Das ist doch fast ein Klassiker oder sogar Oldie... ;P

Im Problemfeld Finesse war ich kurz davor, von den Verben auf Adverbiale auszuweichen wie "Mit Fingerspitzengefühl", "Auf leisen Sohlen" und "Mit fliegenden Fäusten". Habe das aber nicht für alle Action Ratings durchgespielt, weil ich nicht für ein Ding alles umschmeißen wollte und ja noch neben den ganzen Spielhilfen die kompletten Klassenbögen übersetzen musste. Kamen dann ein Dokument für die SCs nach Vorbild des Playerkits, ein paar Seiten zum Lore und eine Hilfe "Vor und nach dem Coup" zusammen. Bei den Playbooks habe ich die Crews rausgenommen und am Ende auch den Egel - lohnt nicht für einen FewShot...

Was man nicht alles tut, damit 6er bis 8er (in altersangemessener, resp. in entschärfter Form) ihre kriminelle Ader ausleben können. ;)

PS: Ich denke gerne nach der Projektwoche weiter nach, wie man sich noch besser zwischen Skirmish, Sway/Survey usw. bewegen kann.


Ergänzung:

Bei "Härte" habe ich nur die Sorge, dass es fälschlich mit dem Trauma "soft"/"weich" in Verbindung gebracht werden könnte.  :think:

Wenn man das Traum als "weichherzig"/"weiches Herz" bezeichnet, hat man die Dopplung nicht mehr.



Survey ist ja näher an einem spontanen Wahrnehmungswurf oder "Read a Situation"-Move dran als Study – etwas, das man schnell mal macht. Das sollte man irgendwie darstellen, finde ich. Sowohl Inspizieren als auch Observieren klingen, als würden sie viel Zeit in Anspruch nehmen. Dadurch wird es für Spieler eventuell schwerer, zwischen Study und Survey zu unterscheiden. Wenn ich den Thesaurus mal aufschlage kriege ich neben Wahrnehmen noch diese Vorschläge: Bemerken, Erkennen, Feststellen. Währenddessen könnte man für Study auch Untersuchen oder Ergründen verwenden, wobei Studieren natürlich eine logische Wahl ist. 
Klingen beide gut. Beeinflussen ist für mich als Begriff vielleicht noch etwas offener, und wär auch meine Wahl.
Beide cool; Zertrümmern ist ein tolles Wort hat einen schönen Klang.

Für Study finde ich ergründen richtig super und beim Beeinflussen wäre ich auch voll dabei. Da hatte ich ein bisschen zu fix am Muster "Einstimmen/Umstimmen" gefunden... :D

Für Survey wäre noch denkbar: überschauen, überblicken oder überfliegen?





Das Gedankenspiel mit den Adverbialen lässt sich sogar recht gut auf den gesamten Prowess-Bereich übertragen:

FINESSE: Mit flinken Fingern/Mit Fingerspitzengefühl
PROWL: Auf leisen Sohlen/In Ruhe
SKIRMISH: Mit fliegenden Fäusten
WRECK: Mit brachialer/bloßer/purer Gewalt/ Mit Schmackes


« Letzte Änderung: 25.04.2019 | 14:05 von Tapam »