Autor Thema: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe  (Gelesen 27340 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Xemides

  • Rattenfänger
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.964
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kazander
    • Mein Blog
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #200 am: 9.02.2021 | 20:09 »
Eine kleine Vermutung zum Price:

Auf Seite 80 ist ja der Absatz über Geschlechter und deren Rollen.

Ist Kallyr vielleicht eine Frau in einer Männlichen Rolle und hat deshalb den männlichen Titel?

Evolution is just a theory? Well so is gravity but I don't see you jumping off of buildings.

Online General Kong

  • Famous Hero
  • ******
  • Werd bloß nicht affig!
  • Beiträge: 3.932
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: General Kong
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #201 am: 9.02.2021 | 20:16 »
Ich bin kein völliger Glorantha-Neuling; dass Kallyr eine Frau ist und "Prince'" ein settingspezifischer Titel ist mir durchaus bewusst. Was mir aber sehr wohl neu war, ist die Tatsache, dass der Titel geschlechtsneutral ist und nicht für Frauen angepasst wird (habe das in älteren Publikationen wohl überlesen). Ich finde das auch gut so; so ein Settingdetail macht Glorantha als eigenständige Welt für mich glaubhafter.

Das mag settingsspezifisch sein (Cleopatra war auch Pharao), ist  ber auch spezifische Englisch, wo das Femininum in letzter Zeit wegfällt - es geht zum generischen Maskulinum (ganz anders als im Deustchen):
maragret Thatcher war Prime Minister, nicht Prime Ministress (oder so etwas), viele Schauspilerinnen sind nun "(female) actors, "heroine" liest man selten usw.

Bei Prince würde ich auch historisch argumentieren: Sie ist ja wolh (bin nicht so settingsfest) die herschende Fürstin - eine Prinzessin ist das eher nicht, sondern steht unterhalb des Fürsten/Prinzen (als dessen Frau oder Tochter). Bestes Beispiel: Queen Elisabeth II. Ihr Phillip ist "nur" Prinzgemahl als Ehemann der regierenden Monarchin, nicht König. Als solcher stände er protokollarisch über ihr.

« Letzte Änderung: 9.02.2021 | 20:18 von General Kong »
A bad day gaming is better than a good day working.

Offline Magister Ludi

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 140
  • Username: Magister Ludi
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #202 am: 10.02.2021 | 11:26 »
Mal eine generelle Bemerkung zum Thema „Übersetzung“. Wer ein Rollenspiel wie RuneQuest und eine Welt wie Glorantha schon lange kennt (in meinem Fall: seit 1983), wird für sich oder seine Spielgruppe für viele Begriffe eigene Übersetzungen gefunden haben und, wenn dann eine „offizielle“ Übersetzung erscheint, in Einzelfällen unzufrieden sein. (Das war bei der ersten RuneQuest-/Glorantha-Übersetzung in den 90ern nicht anders.) Man sollte dabei zwei Dinge nicht vergessen:

•   Die Übersetzung richtet sich auch an neue, nicht vorbelastete Leser und Spieler.
•   Der Übersetzer oder die Übersetzerin wird sich in der Regel Gedanken gemacht haben, warum er oder sie den Begriff so und nicht anders übersetzt. Dabei spielt bei regeltechnischen Begriffen die Ähnlichkeit oder das bewusste Absetzen von anderen deutschsprachigen Regelwerken eine Rolle, die Tatsache, dass das Englische ein weit umfangreicheres Vokabular hat, die Schwierigkeit, bestimmte Wortspiele wiederzugeben usw. usw.

Kurz: Ich halte die Diskussion, ob „Prince of Sartar“ mit „Prinz“, „Fürst“ oder „Zampano“ übersetzt werden sollte, für völlig überflüssig.

Offline Xemides

  • Rattenfänger
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.964
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kazander
    • Mein Blog
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #203 am: 10.02.2021 | 11:52 »
Dabei wäre Zampano so cool [emoji1787][emoji6]


Gesendet von meinem SM-G781B mit Tapatalk

Evolution is just a theory? Well so is gravity but I don't see you jumping off of buildings.

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.112
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #204 am: 10.02.2021 | 12:33 »
Dann entgehen dir die subtilen Nebenbedeutungen dabei.
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline Marduk

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.413
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Marduk
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #205 am: 10.02.2021 | 16:17 »
Dabei wäre Zampano so cool [emoji1787][emoji6]



Gesendet von meinem SM-G781B mit Tapatalk

Ich wäre ja für Oberhoschi.  ~;D
Als SL: D&D 5
Als Spieler: Kult Divinity Lost

Offline jorganos

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 72
  • Username: jorganos
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #206 am: 11.02.2021 | 22:53 »
Danke sehr willkommen

Ein Setting Welt und Drachenpass wäre auch sehr wünschenswert
Das ist zur Zeit auf Englisch in Arbeit - ein Glorantha-Starter-Set in Jonstown (Jonstadt?) und umgebenden Städten, als Box, und ein Sartar-Hintergrund-Band, voraussichtlich auch mit spielbaren Abenteuern. Je nach der Übersetzungsgeschwindigkeit der deutschen Ausgabe und der Publikationsgeschwindigkeit der englischen Ausgabe könnten diese beiden Produkte die beiden Abenteuerbände The Smoking Ruins und Pegasus Plateau für die deutsche Ausgabe überholen.

Etwaige von deutschen Fans geschriebene eigene Veröffentlichungen stehen auch noch iim Raum. Da das Jonstown Compendium (die Community Content Plattform für Glorantha auf DTRPG) inwzischen auch spanische und französische Titel enthält, spricht wohl nichts mehr gegen deutschsprachiges Fanmaterial dort.

Offline AndreJarosch

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 2.896
  • Username: AndreJarosch
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #207 am: 12.02.2021 | 07:58 »
Etwaige von deutschen Fans geschriebene eigene Veröffentlichungen stehen auch noch iim Raum. Da das Jonstown Compendium (die Community Content Plattform für Glorantha auf DTRPG) inwzischen auch spanische und französische Titel enthält, spricht wohl nichts mehr gegen deutschsprachiges Fanmaterial dort.

Das ist eine sehr gute Entwicklung, ABER: Der Uhrwerk Verlag darf auch deutsche Eigenentwicklungen (nach Absprache und Abnahme mit Chaosium) veröffentlichen.
Wenn jemand etwas schreibt, dann bietet dies doch erst mal Uhrwerk an (natürlich nur, wenn euer Material kanonkonform ist... ansonsten: JC).

Offline jorganos

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 72
  • Username: jorganos
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #208 am: 13.02.2021 | 21:28 »
Wenn jemand etwas schreibt, dann bietet dies doch erst mal Uhrwerk an (natürlich nur, wenn euer Material kanonkonform ist... ansonsten: JC).
Nun denn, ich bin zwar ein deutscher Fan, aber ich arbeite zur Zeit an Entwürfen für englischsprachige Beiträge...

Drivethru eignet sich neben normalen handelsüblichen Szenarien auch gut für Material, wie wir es früher in Free INT veröffentlicht haben - ein Abenteuer auf ein, zwei Handvoll Seiten, Karten, Illus und Spieldaten eineschlossen.

Offline AndreJarosch

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 2.896
  • Username: AndreJarosch
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #209 am: 13.02.2021 | 22:21 »
Nun denn, ich bin zwar ein deutscher Fan, aber ich arbeite zur Zeit an Entwürfen für englischsprachige Beiträge...

Drivethru eignet sich neben normalen handelsüblichen Szenarien auch gut für Material, wie wir es früher in Free INT veröffentlicht haben - ein Abenteuer auf ein, zwei Handvoll Seiten, Karten, Illus und Spieldaten eineschlossen.

Ich arbeite auf on-and-off an drei Abenteuern (nicht aufeinander aufbauend). Uhrwerk vs JC:
1) Aber wenn dein Abenteuer bei Uhrwerk erscheint macht das Layout jemand anderes, der Verlag bezahlt für Illus, Karten und Cover.
Wenn das im JC erscheint hast du zwar die Kontrolle wie etwas gemacht wird, aber entweder machst du es selbst oder bezahlst jemanden aus eigener Tasche dafür.
2) Bei Uhrwerk würde es gleich in gedruckter Form erscheinen, beim JC müssen sich erst 250 PDFs verkaufen bevor es in Druckform verfügbar ist.

Offline Xemides

  • Rattenfänger
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.964
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kazander
    • Mein Blog
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #210 am: 14.02.2021 | 10:26 »
Beim Thema Uhrwerk warten wir ja noch immer auf eine Antwort...

Ich vermute aber fast, das wir die Sartar-Box abwarten sollten.

Evolution is just a theory? Well so is gravity but I don't see you jumping off of buildings.

Offline AndreJarosch

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 2.896
  • Username: AndreJarosch
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #211 am: 14.02.2021 | 10:46 »
Beim Thema Uhrwerk warten wir ja noch immer auf eine Antwort...

Ich vermute aber fast, das wir die Sartar-Box abwarten sollten.

Stimme zu.
Die Abenteuer der deutschen Autoren sollte auf die Abenteuer des GM Packs und die der Sartar-Box abgestimmt sein.
Dann wird das eine runde Sache.

Ich habe auch noch nicht von allen potentiellen Mitautoren eine Rückmeldung erhalten.
Wir können uns noch ein bisschen Zeit lassen.

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.112
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #212 am: 14.02.2021 | 11:47 »
Wann kann mit der Printübersetzung des Guides gerechnet werden?
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline Xemides

  • Rattenfänger
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.964
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kazander
    • Mein Blog
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #213 am: 14.02.2021 | 11:50 »
Ich fürchte aufgrund des Umfanges und der nicht vorhandenen Aktualität (Stand 1621) steht der ganz hinten auf der Liste.

Dann eher das Sourcebook.
Evolution is just a theory? Well so is gravity but I don't see you jumping off of buildings.

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.112
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #214 am: 14.02.2021 | 15:00 »
Danke
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline jorganos

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 72
  • Username: jorganos
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #215 am: 19.02.2021 | 12:16 »
Ich arbeite auf on-and-off an drei Abenteuern (nicht aufeinander aufbauend). Uhrwerk vs JC:
1) Aber wenn dein Abenteuer bei Uhrwerk erscheint macht das Layout jemand anderes, der Verlag bezahlt für Illus, Karten und Cover.
Karten werden zumindest als Blueprint vom Autoren geliefert, insbesondere bei klassischen Schauplatz-Beschreibungen. Illustrationen sind immer ein Problem, wenn man die nicht aus eigener Hand liefern kann. Art-Direction dürfte bei dem Budget, das für ein Abenteuer-Heft zur Verfügung stehen dürfte, eher minimal sein. Ich verweise mal auf das Welt der Spiele-Cover für die deutsche Ausgabe von Apple Lane...

Wenn das im JC erscheint hast du zwar die Kontrolle wie etwas gemacht wird, aber entweder machst du es selbst oder bezahlst jemanden aus eigener Tasche dafür.
Ja. Vorteil dabei ist, dass du allein für den Erscheinungstermin verantwortlich bist...

Ich denke nicht, dass irgendjemand ernsthaft erwartet, mit einem Abenteuerband einen Gewinn zu machen, bei dem die reingesteckte Zeit auch nur annähernd sozialverträglich honoriert wird. Sowas so kostenneutral wie möglich zu produzieren, um das System mit seinen größeren Bänden am Leben zu  erhalten, erscheint mir der normale Weg.

Andernfalls sackt sich der Verleger einen Lagerbestand auf, dessen Druckkosten und Instandhaltungskosten (Miete, Heizung) eine langfristige Investition darstellen. Die man später dann eventuell zu Werbezwecken etwas unter Preis verscherbelt.

Drivethru-Pdfs sind sowas wie früher die Magazin-Sonderausgaben mit den Abenteuern, und sollten auch in der Preisregion angeboten werden.

Bestünde Interesse an sowas wie den RuneQuest Adventures-Heften, die wir in den Neunzigern vertrieben hatten (im englischen Original)? Oder ist das als pdf besser aufgehoben?

2) Bei Uhrwerk würde es gleich in gedruckter Form erscheinen, beim JC müssen sich erst 250 PDFs verkaufen bevor es in Druckform verfügbar ist.
250 Exemplare eines deutschsprachigen Abenteuers als pdf zu verkaufen wäre schon ein Kunststück... als Druckversion allerdings auch.

Ein zwölfseitiges Abenteuer mit optional ein paar Seiten mehr Handouts kann man noch bequem selbst ausdrucken, wenn man denn überhaupt noch mit Papier arbeiten muss.

Inwieweit kaufen sich "Genussleser" gedruckte Abenteuer? Also Leute, die das Abenteuer nur eventuell leiten oder für sich leiten lassen werden?

Mehrere Regelexemplare am Spieltisch haben einen klaren praktischen Nutzen, und auch ein Red Book of Magic kann man in zwei Exemplaren gebrauchen, sofern man sich nicht sein eigenes, für den Charakter abgestimmtes Exemplar ausdruckt. Spielleiterschirm braucht man einen. Handouts - so viele wie nötig, und meistens einige, die gar nicht zum Einsatz kommen. Meist teilen sich die Spieler ein Exemplar.
Abenteuerhefte? Nur für Spielleiter. Die mögen sich manchmal wünschen, das auf mehreren Seiten gleichzeitig aufschlagen zu können. Da helfen dann Tablets oder Laptops, auch beim schnellen Suchen. Oder halt Ausdrucke vom pdf.
Manchmal will der Spielleiter eine Illustration teilen, aber nicht den umstehenden Abenteuertext. Da ist ein Heft dann eher kontraproduktiv.

Die Frage ist, wann lohnt sich eine Druckversion für den Verlag? Abenteuerhefte beweisen natürlich einen nachhaltigen Support. Bände wie Smoking Ruins oder Pegasus Plateau sind deutlich umfangreicher als das, was ich angesprochen habe, und enthalten etwas nachhaltigeres Material als einfach nur ein paar Szenarien.

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.112
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #216 am: 19.02.2021 | 12:43 »
Stimmt

Print Abenteuer kaufe ich z.B.  überhaupt nicht mehr und ich bin ein Anhänger von ausgedruckten oder verlinkten Specials auf dem SC Bogen
« Letzte Änderung: 19.02.2021 | 12:59 von Lichtschwerttänzer »
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline Xemides

  • Rattenfänger
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.964
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kazander
    • Mein Blog
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #217 am: 19.02.2021 | 13:02 »
Und ich bin das totale Gegenteil. Gerade als Genussleser  kaufe ich mir alle RPG-Bücher immer noch am Liebsten als Bücher, da mit beim Lesen von RPG-Produkten Haptik und Optik wichtig sind. Anders als Bilderlose reine Prosatexte fehlt mir auf dem Tablet etwas zum Genuss des Buches. Das gilt auch für Abenteuer.

Ich komme auch beim Suchen in den Büchern besser mit Blättern im Papier klar als beim Hin-und-Her-Springen in PDFs.

Und beim Abenteuer würde ich mir das PDF auch ausdrucken, schon alleine um Notizen rein zu schreiben und zu malen. Und auch da würde ich dann gerne ein paar Euro für das Druckwerk eines Verlages bezahlen. Habe  ja auch 10,- Euro für den Quickstart gezahlt.



Evolution is just a theory? Well so is gravity but I don't see you jumping off of buildings.

Offline AndreJarosch

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 2.896
  • Username: AndreJarosch
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #218 am: 19.02.2021 | 23:47 »
Bin da wie Xemides.

Online schneeland

  • Moderator
  • Mythos
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 11.488
  • Username: schneeland
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #219 am: 19.02.2021 | 23:53 »
Ich bin da bei Lichtschwerttänzer - Abenteuer kaufe ich mittlerweile praktisch nicht mehr gedruckt, sondern nur noch digital. Dabei wird es dann allerdings wichtiger, dass das Format auf einem gängigen 10-11" Tablet gut lesbar ist, sprich Papierformat A5 oder max. B5, oder, falls A4, mit hinreichend großer Schrift (11+ pt).

Grundregelwerke stelle ich mir gelegentlich ins Regal, aber auch da lese ich normalerweise digital und nehme selbige höchstens mal zum Spieltisch mit.
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Offline Xemides

  • Rattenfänger
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.964
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kazander
    • Mein Blog
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #220 am: 6.03.2021 | 13:18 »
@Sha-Rex und @MagisterLudi:

Ich habe gerade auf der deutschen Karte vom Drachenpass entdeckt, das ihr Herongreen in Herongrün übersetzt habt. Warum nicht Reihergrün ? Ich finde die Übersetzung so halb und halb unglücklich.
Evolution is just a theory? Well so is gravity but I don't see you jumping off of buildings.

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 13.462
  • Username: tartex
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #221 am: 6.03.2021 | 13:36 »
Ich habe gerade auf der deutschen Karte vom Drachenpass entdeckt, das ihr Herongreen in Herongrün übersetzt habt. Warum nicht Reihergrün ? Ich finde die Übersetzung so halb und halb unglücklich.

Da denkt doch jeder gleich an Erbrechen in besonders unangenehmen Farben.  :P

Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays

Offline She-Rex

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 9
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: She-Rex
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #222 am: 7.03.2021 | 14:16 »
Da denkt doch jeder gleich an Erbrechen in besonders unangenehmen Farben.  :P

Das ist wirklich ein verdammt guter Grund aber auch: woher will man wissen, dass das Fort Herongreen nach dem Wort für Reiher heißt, und nicht nach einem Kerl namens Heron? Die existierenden Informationen zu dem Ort (und einer MENGE anderen Orte in Glorantha) sind momentan so dürftig, das zu irgendeinem Zeitpunkt der Übersetzer eine Entscheidung fällen muss, besonders in Fällen, wo es mehrere gleichermaßen wahrscheinliche Ansätze gibt. Und da die nächsten Gewässer doch recht weit von Herongreen entfernt sind, ist es jetzt halt "Herongrün", potenziell nach einem Typen namens Heron benannt.

Sollte es irgendeinmal eine detaillierte Beschreibung des Forts geben, die erklärt das der Name in der Tat mit Reihern zu tun hat, dann werde ich für die deutsche Übersetzung halt reinschreiben, dass "Heron" ein alter vingkotlinigscher Name für "Reiher" ist.

Da soll mit mal einer das Gegenteil beweisen!  ;)



Offline AndreJarosch

  • Moderator
  • Famous Hero
  • ******
  • Mythras/RuneQuest/BRP/W100-Fanatiker
  • Beiträge: 2.896
  • Username: AndreJarosch
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #223 am: 7.03.2021 | 14:47 »
Das ist wirklich ein verdammt guter Grund aber auch: woher will man wissen, dass das Fort Herongreen nach dem Wort für Reiher heißt, und nicht nach einem Kerl namens Heron? Die existierenden Informationen zu dem Ort (und einer MENGE anderen Orte in Glorantha) sind momentan so dürftig, das zu irgendeinem Zeitpunkt der Übersetzer eine Entscheidung fällen muss, besonders in Fällen, wo es mehrere gleichermaßen wahrscheinliche Ansätze gibt. Und da die nächsten Gewässer doch recht weit von Herongreen entfernt sind, ist es jetzt halt "Herongrün", potenziell nach einem Typen namens Heron benannt.

Sollte es irgendeinmal eine detaillierte Beschreibung des Forts geben, die erklärt das der Name in der Tat mit Reihern zu tun hat, dann werde ich für die deutsche Übersetzung halt reinschreiben, dass "Heron" ein alter vingkotlinigscher Name für "Reiher" ist.

Da soll mit mal einer das Gegenteil beweisen!  ;)

Herongreen ist in RQG und dem Guide und dem Sourcebook nicht mit Reihern assoziiert.

ABER im Dragon Pass Gazetteer (auf Seite 32) für das HeroQuest RPG!

ABER... die HeroWars/ HeroQuest-Bücher werden nicht als aktueller Kanon angesehen und sind mit Fehlern behaftet (zu viele Fan-Autoren Beteiligung bei den Bücher, ohne dass Greg da drübergucken konnte).


On Herongrün für Herongreen es exakt trifft, oder ob Reihergrund/Reiherwiese oder ähnliches besser gewesen wäre wird sich erst entscheiden, wenn Chaosium ein Buch veröffentlicht indem dies geklärt wird (Sartar Box gegen Ende des Jahres?).
Auf jeden Fall zu spät für die deutsche Übersetzung darauf zu warten.
Insofern: Alles richtig gemacht!
« Letzte Änderung: 7.03.2021 | 15:12 von AndreJarosch »

Offline aikar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.547
  • Username: aikar
Re: [RuneQuest Glorantha] Deutsche Ausgabe
« Antwort #224 am: 7.03.2021 | 16:19 »
Print Abenteuer kaufe ich z.B.  überhaupt nicht mehr
Interessant, ist bei mir genau anders herum. Abenteuer kaufe ich bei > 30 Seiten nur in Print  und darunter drucke ich sie mir aus.
Generell: Hintergrundtexte am Tablet sind OK, aber alles was ich unmittelbar am Spieltisch brauche (Also Regeln und Abenteuer) will ich in schnell durchblätterbarer Form.
Für Fans von Aventurien, denen DSA zu komplex ist: Aventurien 5e: https://aventurien5e-fanconversion.de/