Autor Thema: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche  (Gelesen 14709 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Jestocost

  • Famous Hero
  • ******
  • even if it's sunday may i be wrong
  • Beiträge: 3.294
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jestocost
    • Unknown Armies - Ein Rollenspiel um Macht und Konsequenzen
UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« am: 16.11.2004 | 11:54 »
Nachdem ich am Wochenende nach einem 10 Stunden Marathon das gesamte Buch vorlektoriert habe und die letzten Begriffe festgelegt habe (und dabei noch zwei in letzter Sekunde umgestoßen haben), werde ich in diesem Thread in der nächsten Zeit mal offenbaren, wie wir das eine oder das andere übersetzt haben.

Spieltermini

Obsession: ist eine Obsession geblieben. Eine Zeitlang war Manie und Besessenheit im Spiel, aber das ging dann doch eher ins klinische bzw. überschnitt sich mit dämonischer Besessenheit
Passions: Sind zu Temperamenten geworden. Die drei Sachen bezeichnen ja eher Auslöser, und das deutsche "Leidenschaften" ist eher zielorientiert
Rage: Wut weils normaler als Zorn klingt
Fear: Furcht hätte auch Angst sein können, aber eine Furcht bezeichnet etwas konkretes, während Angst das eher diffuse Gefühl umfasst
Noble: Ist jetzt zur Tugend geworden. War eine Zeitlang Ehre, aber das war nicht einleuchtend genug.
Trigger Event: Ist der Auslöser

Stats: Attribute
Body: Körper
Speed: Schnelligkeit Wäre beinahe Reaktion geworden, aber das hat dann auch zu wenig mit dem Körper selbst zu tun...
Mind: Verstand

Skill: Fertigkeit Weil es so ziemlich das Standardwort ist.

Madness Meter: Geisteszustand Echt schwer. Die 5 gauges sind zu den 5 Aspekten geworden. Das ist klarer, als wenn man von irgendwelchen Balken oder Messleisten spricht.

Violence: Gewalt
Unnatural: Übernatürliches Dieses Unnatural klingt im Deutschen einfach ungewohnt. Da war der Standardausdruck einfach angebrachter und klarer.
Helplessness: Hilflosigkeit
Isolation: Isolation
Self: Identität War einma Selbsteinschätzung oder Selbstgefühl. Aber das Self ist im großen und ganzen nunmal die Vorstellung vom eigenen Ich - und entspricht damit ziemlich der eigenen Identität

Hardenend Notches: Härtekerben . Kurz und treffend: Du erhältst eine Härtekerbe bei Gewalt.
Failed Notches: Traumakerbe Desgleichen. Ich glaub, das hat mich jetzt traumatisiert. Ich trag mir mal 'ne Traumakerbe ein..

Magick: Magie. Auch wenn der gute Aleister Crowley das 'c' so gern hat - es liest sich so besser.
Blast: Angriffszauber. Nicht ganz so elegant, aber dafür klarer.
Formula Spell: Zauberformel Wenn es das Wort schon gibt, kann man es ja auch verwenden.
Random Magick: Spontane Magie/Zauber Trifft den Sachverhalt besser als das Original
Charges: Ladungen

Minor: Schwach Funktioniert bei Zauber, Wesenheit und Artefakt.
Significant: Stark Dito
Major: Mächtig Dito

Skill check: Fertigkeitswurf. Ich wollte kein Probe haben.
Minor skill check: Einfacher Fertigkeitswurf: Wann mache ich einen einfachen Fertigkeitswurf? Wenn es einfach ist.
Significant check: Anspruchsvoller Fertigkeitswurf: Wenn's interessant wird.
Major Skill check: Entscheidender Fertigkeitswurf: Wenn's drauf ankommt.

So. Das reicht mal für heute... Ich werd' dann in der nächsten Zeit mal weitere Beispiel geben...
Soul: Seele
"When I became a man, I put away childish things, including the fear of being childish, and the desire to be very grown up."
--C.S. Lewis, 1947

Komm in den okkulten Untergrund - das UA Forum!
www.unknown-armies.de

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Moderator
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 30.972
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #1 am: 16.11.2004 | 11:57 »
Warum hast Du Rage nicht so belassen? Ist schliesslich auch ein deutsches Wort...
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Steven

  • Gast
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #2 am: 16.11.2004 | 12:03 »
Also zumindest Zorn hätte ich genommen wenn schon nicht Rage... das klingt reißerischer!

Offline Monkey McPants

  • Famous Hero
  • ******
  • The Hammer is my Monkey
  • Beiträge: 3.191
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Minx
    • Story-Games Österreich
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #3 am: 16.11.2004 | 12:17 »
Ich persönlich hätte für "Passions" einfach das deutsche "Passionen" verwendet, denn "Temperamenten" klingt IMO wirklich furchbar und passt auch begrifflich nicht.

M
Ich praktiziere leidenschaftlich 4enfreude.

Story Games Österreich

Offline Jestocost

  • Famous Hero
  • ******
  • even if it's sunday may i be wrong
  • Beiträge: 3.294
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jestocost
    • Unknown Armies - Ein Rollenspiel um Macht und Konsequenzen
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #4 am: 16.11.2004 | 12:25 »
Aber ein Passion Furcht? Oder eine Passion der Wut? Passion wäre mir wieder zu abstrakt.

Aber: Ich aktiviere mein Temperament oder "Da schlägt mein Temperament an" oder "mein Temperament geht mit mir durch"  funktioniert doch ganz gut.

Ein Passion ist immer eine Passion für etwas, auch wieder etwas zielgerichtetes. Die Passions in UA sind die "hot buttons" des Charakters, die Bereiche, in denen er emotionell wird. Und eine Leidenschaft ist nun mal etwas Positives in erster Linie - und das gilt halt nicht so für Wut und Furcht...
"When I became a man, I put away childish things, including the fear of being childish, and the desire to be very grown up."
--C.S. Lewis, 1947

Komm in den okkulten Untergrund - das UA Forum!
www.unknown-armies.de

Offline Thalamus Grondak

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 9.220
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thalamus Grondak
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #5 am: 16.11.2004 | 12:42 »
Fear: Furcht hätte auch Angst sein können, aber eine Furcht bezeichnet etwas konkretes, während Angst das eher diffuse Gefühl umfasst

Das empfinde ich als genau andersherum. Angst ist doch im Deutschen oft mit etwas konkretem behaftet (Höhenangst,Todesangst..)
Furcht im Gegensatz dazu ist mehr auf das eigentliche empfinden beschränkt.
Ich weiß nicht in welchem zusammenhang es bei UA steht, aber wenn es sowas ist wie eine Urangst, die ein Char hat, würde sich m.E. Phobie anbieten.
Even if you win the Rat race, you´re still a Rat

wjassula

  • Gast
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #6 am: 16.11.2004 | 13:23 »
Rage klingt im Deutschen wirklich ungewöhnlich, und wird ja eigentlich nur im Zusammenhang mit Redewendungen wir "Das bringt mich in Rage" verwendet. Und "Zorn" statt Wut? Icfh find's einfacher, meinen Spielerinnen und Spielern zu erklären "Wut ist was dich wütend macht" als "Zorn ist, was dich erzürnen lässt". Ich finde, Wut klingt allgemeiner, griffiger, alltäglicher, weniger alttestamentarisch.

"Passionen" ? Das geht nach meinem Sprachgefühl gar nicht. Bei Passion denke ich beinahe ausschliesslich an die religiöse Bedeutung des Wortes, und erst in zweiter Linie an den Ausdruck "ein Passion haben" oder "einer Passion nachgehen"., was sich dann aber auch eher grossväterlich-altbacken auf ein "Hobby" bezieht.

Und allgemein finde ich es einen guten Übersetzungsgrundsatz, lieber eine deutsche Entsprechung zu finden, als das Wort zu übernehmen, wenn es auch im Deutschen als Lehnwort existiert. In den wenigsten Fällen sind die Begriffe deckungsgleich, und je weniger "fremdsprachig" es klingt, desdo besser. Und btw.  je weniger es nach Rollenspiel klingt ("Stamina" *brrrrrr*), desdo besser.

Man sollte auch nicht vergessen, dass die Begriffe eingängig und möglichst alltäglich klingen müssen, so dass man schon beim ersten Lesen gleich eine Vorstellung hat, was gemeint ist. Wenn die Lesenden denken :"Hä, wasn das?", dann is' schlecht.

@Jesto: Finde ich sehr gut, dass du jetzt doch "Identität" genommen hast, ist flüssiger als "Selbsteinschätzung".

Offline Barbara

  • Roboterliebhaberhuhn
  • Mythos
  • ********
  • Ich wünschte es wäre Nacht oder der Preuss käme.
  • Beiträge: 11.948
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: moderata
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #7 am: 16.11.2004 | 13:46 »
Statt "Identität" klingt "Ego" doch eigentlich eingängig. Oder sind die Begriffe schon fest?

@Wjassula: Deutsche Worte zu nehmen hat Vorteile. Mich irritiert es aber immer, wenn deutsche und englische Begriffe zu weit auseinander sind. Weil oft muss ich paralel mit deutschem Charakterbogen und englischem Regelwerk arbeiten (oder andersrum).
After all, what is wisdom but truth in the eyes of the simplest of strangers? And a hat full of ice cream! (An wise man in YAFGC)
If a thing is worth doing, it is worth doing badly. (G. K. Chesterton)
Menschen haben zu 50% dieselbe DNA wie Bananen. (Dr. Mitch Morgan)
_________________________________________________ ___________________

Gast

  • Gast
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #8 am: 16.11.2004 | 13:58 »
Statt "Identität" klingt "Ego" doch eigentlich eingängig. Oder sind die Begriffe schon fest?
Ist mir und meinem männlichen Ego zu vorbelastet ;-)

Zitat
@Wjassula: Deutsche Worte zu nehmen hat Vorteile. Mich irritiert es aber immer, wenn deutsche und englische Begriffe zu weit auseinander sind. Weil oft muss ich paralel mit deutschem Charakterbogen und englischem Regelwerk arbeiten (oder andersrum).
Du kannst aber beim Erstellen der dt. Ausgabe nicht davo ausgehen, dass die Leute "mixen"...

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Moderator
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 30.972
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #9 am: 16.11.2004 | 14:02 »
Du kannst aber beim Erstellen der dt. Ausgabe nicht davo ausgehen, dass die Leute "mixen"...
Bei D&D hatten wir da ein Problem mit, weil ein Teil das deutsche PHB hatte und ein Teil das Englische. Ok. Das dürfte bei dem Rollenspiel eher weniger passieren, aber auf Cons könnte es trotzdem erstmal etwas Erklärzeit geben...
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Gast

  • Gast
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #10 am: 16.11.2004 | 14:05 »
Sicherlich kommt das vor, aber bei der Übersetzung als Regelfall davon auszugehen und es folglich mit einzubeziehen halte ich für nicht nötig, kenne aber auch keine konkreten Zahlen...

Was man aber machen könnte wäre auf der Homepage eine Übersetzungsliste der wichtigsten Spielbegriffe anzugeben.

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Moderator
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 30.972
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #11 am: 16.11.2004 | 14:08 »
Was man aber machen könnte wäre auf der Homepage eine Übersetzungsliste der wichtigsten Spielbegriffe anzugeben.
Das wäre ne tolle Idee :)
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Offline Jestocost

  • Famous Hero
  • ******
  • even if it's sunday may i be wrong
  • Beiträge: 3.294
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jestocost
    • Unknown Armies - Ein Rollenspiel um Macht und Konsequenzen
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #12 am: 16.11.2004 | 14:10 »
Ego ist zwar kürzer, geht aber zu sehr in Richtung Willenskraft. Und die Witze mit "Da wird mein Ego wieder härter" wollte ich uns allen sparen...

Und wenn die Begriffe wirklich alle 100% stehen (ihr könnt also noch Petitionen starten..) und das Teil im Layout ist, dann werde ich auch eine Terminiliste auf die Site stellen...

"When I became a man, I put away childish things, including the fear of being childish, and the desire to be very grown up."
--C.S. Lewis, 1947

Komm in den okkulten Untergrund - das UA Forum!
www.unknown-armies.de

Offline Barbara

  • Roboterliebhaberhuhn
  • Mythos
  • ********
  • Ich wünschte es wäre Nacht oder der Preuss käme.
  • Beiträge: 11.948
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: moderata
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #13 am: 16.11.2004 | 14:11 »
Sicherlich kommt das vor, aber bei der Übersetzung als Regelfall davon auszugehen und es folglich mit einzubeziehen halte ich für nicht nötig, kenne aber auch keine konkreten Zahlen...

Was man aber machen könnte wäre auf der Homepage eine Übersetzungsliste der wichtigsten Spielbegriffe anzugeben.
Oder als Anhang im Buch? Das zumindest ist das, was ich bei vielen anderen Systemen echt vermisse.
After all, what is wisdom but truth in the eyes of the simplest of strangers? And a hat full of ice cream! (An wise man in YAFGC)
If a thing is worth doing, it is worth doing badly. (G. K. Chesterton)
Menschen haben zu 50% dieselbe DNA wie Bananen. (Dr. Mitch Morgan)
_________________________________________________ ___________________

Offline Monkey McPants

  • Famous Hero
  • ******
  • The Hammer is my Monkey
  • Beiträge: 3.191
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Minx
    • Story-Games Österreich
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #14 am: 16.11.2004 | 14:21 »
...weniger "fremdsprachig" es klingt, desdo besser.

Andererseits ist das zwanghafte Eindeutschen von Begriffen, selbst wenn sie als Fremd/Lehnwort gebräuchlich sind auch nicht das höchste aller Dinge. Viel zu oft kringeln sich mir beim Lesen eines eingedeutschten Regelwerks die Zehennägel ein, wenn der Übersetzer es mal wieder für nötig befunden hat ALLES möglichst "deutsch" zu machen.

M
Ich praktiziere leidenschaftlich 4enfreude.

Story Games Österreich

Offline Roland

  • königlicher Hoflieferant
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.364
  • Username: Roland
    • Sphärenmeisters Spiele
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #15 am: 16.11.2004 | 14:23 »
ihr könnt also noch Petitionen starten...

Na dann ...

Ich bin für Leidenschaften statt Temperamente als Übersetzung für Passions
Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!

http://www.sphaerenmeisters-spiele.de

Offline Jestocost

  • Famous Hero
  • ******
  • even if it's sunday may i be wrong
  • Beiträge: 3.294
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jestocost
    • Unknown Armies - Ein Rollenspiel um Macht und Konsequenzen
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #16 am: 16.11.2004 | 14:48 »
Das größte Problem liegt meist darin, dass man als Übersetzer an die Leute denkt, die das Original nicht kennen. Und für die sollte der Begriff dann das ausdrücken, was auch dahinter steht.. Und manchmal muss man sich dann vom Original lösen...

Was mich an Leidenschaften stört: Wenn ich das auf dem Charakterbogen sehe, dann schreibe ich dann nicht das rein, was hinein soll: Bei Leidenschaften denke ich an die Sachen, für die sich mein Charakter interessiert, Dinge, an denen er emotionell hängt.

Das sind aber nicht die "wunden Punkte" wie Furcht, Wut und Tugend - also jene Instanzen, die uns auf die Palme oder zum Höchsten motivieren...
"When I became a man, I put away childish things, including the fear of being childish, and the desire to be very grown up."
--C.S. Lewis, 1947

Komm in den okkulten Untergrund - das UA Forum!
www.unknown-armies.de

wjassula

  • Gast
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #17 am: 16.11.2004 | 15:10 »
Zitat
Bei Leidenschaften denke ich an die Sachen, für die sich mein Charakter interessiert, Dinge, an denen er emotionell hängt.

Das sind aber nicht die "wunden Punkte" wie Furcht, Wut und Tugend - also jene Instanzen, die uns auf die Palme oder zum Höchsten motivieren...

Stimmt auch wieder. Ich muss jetzt meine Wohnung streichen. Dabei hab ich genug Zeit, nachzudenken.

Gast

  • Gast
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #18 am: 16.11.2004 | 15:41 »
Zitat
Magick: Magie. Auch wenn der gute Aleister Crowley das 'c' so gern hat - es liest sich so besser.

Wenn das Spiel schon bezug auf die Magick im Sinne von Crowley nimmt, sollte das in der Übersetzung auch erhalten bleiben. Da geht den Lesern/Spielern ansonsten eine Querverbindung verloren.


PS: Leidenschaft ist unpassend, Temperament aber auch...
« Letzte Änderung: 16.11.2004 | 15:43 von Gelasma »

Offline Bitpicker

  • /dev/gamemaster
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.506
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: bitpicker
    • Nyboria - the dark side of role-playing
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #19 am: 16.11.2004 | 15:47 »
Ich finde Temperament gar nicht so unpassend. Jedenfalls trifft 'Passions' auch nicht wirklich zu, insbesondere nicht in der Bedeutung des deutschen 'Passion'.

Robin
Wie heißt das Zauberwort? -- sudo

(Avatar von brunocb, http://tux.crystalxp.net/)

Offline Thomas Michalski

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 497
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thomas Michalski
    • Thomas Michalskis Webseite
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #20 am: 17.11.2004 | 23:30 »
Zitat
Noble: Ist jetzt zur Tugend geworden. War eine Zeitlang Ehre, aber das war nicht einleuchtend genug.
Während mir die anderen Begriffe eigentlich alle zusagen, bin ich hier nicht wirklich glücklich.
Tugend, vielleicht auch die die Virtues der WoD beeinflusst, ist für mich rein assoziativ mit den Kardinalstugenden verbunden. Ich finde aber, damit ist der Begriff zu eingeschränkt behandelt, denn das Wort "Noble" bietet eine weitläufigere Deutungsmöglichkeit.

Während ich im Third International Merriam-Webster nichts konkretes gefunden habe, brachte mir das Merriam-Webster Collegiate Dictionary (11th Ed.) folgende Definition (u.a.): "characterized by, or arising from superiority of mind or character or of ideals or morals." (S. 839) Weiter verwiesen wurde ich auf "lofty".
Lofty wiederum wird definiert als "elevated in character and spirit" (S. 731). Insofern finde ich, dass der Dunstkreis rund um das deutsche "erhaben" eher zutreffend wäre.
Man muss jetzt ja nicht wörtlich von "Erhabenheit" sprechen, aber die Richtung finde ich trifft es einfach eher.
Man kann das auch ganz illustrativ am "noble blood" zeigen, denn jemand davon ist weder von "tugendhaftem Blut" noch von "ehrenhaftem Blut"; nimmt man "erhaben" aber als "von besserem/wertvollerem Blute", so kommt das hin ... und wenn ich mir die Beispiele für die Noble Passion im Grundregelwerk anschaue, finde ich, trifft es das auch mehr ... jemand, der in diesem Bezug einfach mehr leistet als Otto Normal es kann...

Ach ja, und damit auch noch etwas Verwertbares 'rüber kommt: Ich fände eine Terminus-Liste am Ende des Buches ebenfalls sehr nützlich...

Gruß,
Thomas
When the first living thing existed, I was there, waiting.
When the last living thing dies, my job will be finished.
I'll put the chairs on the tables, turn out the lights and lock the universe behind me when I leave.
- Death, in Neil Gaiman: Dream Country

Offline Wawoozle

  • Sultan des Unterwasser-Kingdoms
  • TechSupport
  • Mythos
  • *****
  • would you kindly
  • Beiträge: 10.620
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Wawoozle
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #21 am: 18.11.2004 | 09:15 »
Naja.. aber unter "erhaben" kann sich Otto-Normal-Gamer gar nix vorstellen.
Tugend ist da schon etwas Auskunftsfreudiger, ausserdem gibt es ja auch Beispiele zu den Tugenden.
Man könnte es auch einfach mit "Moral" übersetzen, wobei das fast schon wieder zu weitläufig wäre.

Ich sehe schon... die Übersetzerei ist kein einfaches Los.
Jeder hier hat was anderes anzumeckern ;D
Ihr wollt doch alle den Nachtisch zuerst !

Offline Jestocost

  • Famous Hero
  • ******
  • even if it's sunday may i be wrong
  • Beiträge: 3.294
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jestocost
    • Unknown Armies - Ein Rollenspiel um Macht und Konsequenzen
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #22 am: 18.11.2004 | 09:32 »
Ich habe mich für Tugend entschieden, weil es für mich auf dem Charakterbogen eher selbsterklärend wirkt: Aha, und das ist jenes, was dich dazu bringt, ein besserer Mensch zu sein. Und ein tugendhafter Mensch ist jemand, der bestimmte Werte hat, für die er auch einsteht - und gerade letzteres ist in UA ja wichtig...

Die wahrscheinlich treffendste Übersetzung wäre Edelmut: Aber das klingt halt echt grauslig.
"When I became a man, I put away childish things, including the fear of being childish, and the desire to be very grown up."
--C.S. Lewis, 1947

Komm in den okkulten Untergrund - das UA Forum!
www.unknown-armies.de

Offline Thomas Michalski

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 497
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Thomas Michalski
    • Thomas Michalskis Webseite
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #23 am: 18.11.2004 | 16:20 »
Natürlich ist "erhaben" kein guter Begriff, ich schrieb ja auch, man müsse ihn nicht wörtlich nehmen.
"Edelmut" ist dagegen schon eher der Begriff, der mir gestern während meines schriftlichen Brainstormings hier nicht in den Sinn kommen wollte. Und ich denke, da sind wir uns dann in beidem einig: trifft es eher und klingt katastrophal.

Ich denke schon, dass die "Tugend" geht, aber es ist nicht schön. Dann wiederum würde ich in der alten Gretchenfrage zwischen "pretty" und "effective" vermutlich auch Letzteres wählen...

Was ich allerdings wirkllich mal loben will ist der hohe Maß an Hintergedanken, dass hier von Übersetzerseite in jeden einzelnen Terminus gesteckt wurde. Ich glaube nicht, dass derart viel Hingabe die Regel ist...
Nun denn, ich schätze, letztlich 'gewinnt' die "Tugend"...


Gruß,
Thomas
When the first living thing existed, I was there, waiting.
When the last living thing dies, my job will be finished.
I'll put the chairs on the tables, turn out the lights and lock the universe behind me when I leave.
- Death, in Neil Gaiman: Dream Country

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
« Antwort #24 am: 19.11.2004 | 13:22 »
Tugend find ich gut. Trifft die Sache und klingt einigermaßen griffig.

Mit "Temperament" bin ich aber nicht sehr glücklich... vor allem "Dein Temperament der Tugend" klingt irgendwie grausig. Besonders treffend ist es eigentlich auch nicht. Wie wäre es mit "Antrieb" oder "Ausdruck"? Leider suggeriert der Begriff "Trieb" irgendwie das falsche, ansonsten würde es ziemlich gut passen...  ;)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?