Autor Thema: Wörter und ihre Übersetzungen  (Gelesen 10379 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Kardinal Richelingo

  • Eed_de der HERZEN
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.934
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: eed_de
Wörter und ihre Übersetzungen
« am: 2.12.2004 | 19:57 »
JD hat da was wichtiges aufgemacht, manche Wörter sind wirklich schwer zu übersetzen ! Lasst uns hier mal ein paar Begriffe sammeln und ihre Übersetzungen allen zugängig machen.
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids,
we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and
listening to repetitive electronic music."

Kristian Wilson, Nintendo, Inc, 1989

Offline Vale waan Takis

  • antik und dekadent
  • Legend
  • *******
  • Zeit für eine Challenge
  • Beiträge: 4.787
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vale waan Takis
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #1 am: 8.12.2004 | 22:10 »
Jo mich würden mal eure Interpretationen der Begriffe
interessieren:
Seasonlings (Jahreszeitlinge? klingt doof)
Fallen (Die Herbstlinge, Die Gefallenen, Es wird im deutschen wohl leider verloren gehen)
Borrowlight Tree (Baum des geborgten Lichts?  :-\)

Es gibt noch mehr aber dass sind meine drei Hauptkandidaten mit denen ich Probleme hab  ;)

Edit: Oh ja, eines fällt mir da noch ein. Ich weiß nicht ob das unbedingt mit hierhin gehört, mal sehen.
Die Übersetzung der Buccaneer Währung "Pistol" (ich hasse sie)
Mir gefällt Harmundia unter anderm deswegen, weil es keine Schwarzpulver Waffen gibt (ich mag sie einfach nicht). Keine Kanonen, keine Gewehre, keine Pistolen. Zumindest werden sie nirgends erwähnt (was gut so ist) nur aber in dieser blöden Währung. Ich glaub ich tauf sie bei mir um... >:(
« Letzte Änderung: 8.12.2004 | 22:15 von Vale waan Takis »
Back

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 18.990
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #2 am: 9.12.2004 | 08:31 »
Wie übersetzt ihr dieses ganze feeige Zeugs:

- Spriggans
- Sprites
- Pixies


Ansonsten:
- Seasonlings = Kinder der Jahreszeiten (Ist zumindest Deutsch.)

Bei Fallen hast musst du dich natürlich entscheiden. Das Wortspiel wird wohl nichts.

Wie wäre es für Borrowlight Tree mit Zwielicht-Baum?

JD

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #3 am: 9.12.2004 | 08:33 »
Mit Jahreszeitlingen haben wir auch Probleme, daher benutzen wir auch immer noch Seasonlings, wenns sich nicht vermeiden lässt.

Für die "Fallen" wird bei uns von "Kreatur des Herbstes" gesprochen, wenns ein eher animalisches Wesen ist und "Gefallene", wenns um Humanoide geht. Aber du hast Recht, der Wortwitz geht dabei flöten.

Da sich jeder fragen würde, wer denn von wem warum Licht geborgt hat, sagen wir auch noch "Borrowlight Tree" oder "- Baum". Der Baum steht ja ursprünglich für den Bund zwischen dem Darken und Diurn, vielleicht kann man daraus was entwickeln?

"Blackness" lässt sich ja auch noch halbwegs gut mit Schwärze übersetzen, aber was macht Ihr mit Perfidy? Treulosigkeit? Verruchtheit? Oder so lassen?

JD

JD

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #4 am: 9.12.2004 | 08:35 »
Wie übersetzt ihr dieses ganze feeige Zeugs:

- Spriggans
- Sprites
- Pixies

-Gnome
-Kobolde
-Feen (bzw. Pixie lassen)

Zwilicht-Baum ist übrigens gar nicht schlecht.  :d

Offline Kardinal Richelingo

  • Eed_de der HERZEN
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.934
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: eed_de
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #5 am: 9.12.2004 | 08:46 »
Seasonlings übersetze ich mit Gezeitenlinge.
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids,
we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and
listening to repetitive electronic music."

Kristian Wilson, Nintendo, Inc, 1989

JD

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #6 am: 9.12.2004 | 12:42 »
Hihi, bei "Gezeitenling" habe ich gerade einen Ostfriesen mit Südwester im Watt vor Augen  ;)

Offline Kardinal Richelingo

  • Eed_de der HERZEN
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.934
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: eed_de
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #7 am: 9.12.2004 | 13:38 »
Hihi, bei "Gezeitenling" habe ich gerade einen Ostfriesen mit Südwester im Watt vor Augen  ;)

öcht ? nööööööö, ich nicht ;)
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids,
we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and
listening to repetitive electronic music."

Kristian Wilson, Nintendo, Inc, 1989

Offline Vale waan Takis

  • antik und dekadent
  • Legend
  • *******
  • Zeit für eine Challenge
  • Beiträge: 4.787
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vale waan Takis
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #8 am: 9.12.2004 | 14:10 »
Perfidy haben wir auch so gelassen (wie perfide  ;D)

Spriggans -> Gnome  :o du hast soeben mein weltbild zerstört
Sprites -> Kobolde   :-\ weiß nicht
Pixies ->Feen  :) och ja das geht

Die durften bei uns aber auch alle ihre Namen behalten. Also mit Spriggan und Gnom kann ich mich absolut nicht anfreunden. Gnome sind für mich kleine verrunzelte missmutige Gestalten und nervig obendrein. Von den Spriggans hab ich mir ein völlig anderes Build gemacht (basierend auf dem Archtyp Spriggan Dancer-Huntress, die ist alles andere als verrunzelt und gnomig  ;D)

Borrowlight ist allerdings echt so ein Problem. Zwilicht gibts halt schon so viel (Eclipse/Twilight Realms), daher würde ihn dieser NAme wohl zu sehr in Richtung einer bestimmten Form der Magie rücken imho.
Geborgtes Licht klingt wirklich doof.
Schattenlicht-Baum gefällt mir grad ganz gut (bzw. schwirrte mir gerade durch den Kopf) ist zwar sowas wie Zwilicht aber spielt etwas mehr auf die Verbindung Diurn (Licht) und Darken (Dunkel) an. Dunkellichtbaum ist wieder verwirrend  ;)
Back

JD

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #9 am: 9.12.2004 | 15:06 »

Spriggans -> Gnome  :o du hast soeben mein weltbild zerstört

Also mit Spriggan und Gnom kann ich mich absolut nicht anfreunden. Gnome sind für mich kleine verrunzelte missmutige Gestalten und nervig obendrein. Von den Spriggans hab ich mir ein völlig anderes Build gemacht (basierend auf dem Archtyp Spriggan Dancer-Huntress, die ist alles andere als verrunzelt und gnomig  ;D)

Echt? Genau so tauchen die bei uns gern auf. Runzelige kautzige Kerle, die in und unter der Stadt leben, ihre Finger überall drin haben. Aber die Frauen sind natürlich hübscher ;)

Zitat
Sprites -> Kobolde   :-\ weiß nicht

Nicht? Sie sind klein, oftmals magiebegabt, leben gern in Bäumen... Aber das ist vielleicht Ansichtssache.

Zitat
Schattenlicht-Baum gefällt mir grad ganz gut (bzw. schwirrte mir gerade durch den Kopf) ist zwar sowas wie Zwilicht aber spielt etwas mehr auf die Verbindung Diurn (Licht) und Darken (Dunkel) an. Dunkellichtbaum ist wieder verwirrend  ;)

Schattenlicht Baum ist auch nicht schlecht. Bei Dunkellicht Baum muss ich irgendwie an Schwarzlicht-Lampen aus der Disco denken und weiss, dass sich unser Mino dann entsprechende Farbe besorgen würde, damit seine Hörner unter dem Baum leuchten.

JD

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 18.990
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #10 am: 9.12.2004 | 18:37 »
Also umgekehrt vielleicht.

Also:

Spriggan - Kobold
Sprite - Gnom

Aber anders rum nöööööö.

Offline Vale waan Takis

  • antik und dekadent
  • Legend
  • *******
  • Zeit für eine Challenge
  • Beiträge: 4.787
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vale waan Takis
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #11 am: 13.12.2004 | 15:37 »
Noch so ne Sache:

Cipher Sorcerer ... wie übersetzt ihr das?
Back

Offline Kardinal Richelingo

  • Eed_de der HERZEN
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.934
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: eed_de
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #12 am: 13.12.2004 | 17:24 »
Noch so ne Sache:

Cipher Sorcerer ... wie übersetzt ihr das?

Kryptogramme Magier oder Schiffrenhexer. Je nach Lust und Laune :)
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids,
we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and
listening to repetitive electronic music."

Kristian Wilson, Nintendo, Inc, 1989

JD

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #13 am: 13.12.2004 | 21:17 »
Wir haben Cipher so gelassen und nur mit Zauberer verbunden. Also Cipher-Zauberer.

JD

Offline Vale waan Takis

  • antik und dekadent
  • Legend
  • *******
  • Zeit für eine Challenge
  • Beiträge: 4.787
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vale waan Takis
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #14 am: 14.12.2004 | 14:20 »
wir auch  ;)
Back

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 18.990
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #15 am: 22.01.2005 | 19:24 »
Was habt mir mit den Ländern gemacht?
Die meisten sind ja kein Ding, aber "Buccaneer Haven" macht mir Probleme.

Dann hab ich Probs mit der "Flamboyance" und "Square". Das sind ja wieder so Wortspiele. Kann man das in Deutsch irgendwie nachahmen?

Ansonsten hab ich mal:

Luminary - Luminar
Ghast - Grausen
Spirit Core - Seelenkern
Sanctuary - Heiligtum

Remain - Hinterlassenschaft

Attuned - Eingestimmter
Shaper - Former
Painter - Maler
Scander - Skandierer

Offline Kardinal Richelingo

  • Eed_de der HERZEN
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.934
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: eed_de
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #16 am: 23.01.2005 | 00:30 »
Bucaneer Haven - Freibeuter Hafen
Flamboyance- habe ich so gelassen

Dullen ? - die Stumpfen ?
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids,
we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and
listening to repetitive electronic music."

Kristian Wilson, Nintendo, Inc, 1989

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 18.990
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #17 am: 23.01.2005 | 08:21 »
Wie wärs mit "die Tumben"?

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #18 am: 19.02.2006 | 10:40 »
Spriggans - Kobolde
Sprites - Wichtel (Wichtel in den Wäldern gibts ja auch im Deutschen)

Square - Geviert

Dullen - die Tauben (sie hören die Stimmen der Musen nicht)

Cipher-Sorcerer - Ziffer-Zauberer (Chiffren klingt mir irgendwie nach Chiffriermaschine ..)

Perfidy - Falschheit

Pixies - Elfchen

Fallen - Herbstlinge (ich bezieh mich da mehr auf Autumnins)

Bucaneer Haven - Freibeuterhafen

Ascendancy - Einfluss (übt der Zauberer ja auf den Tänzer aus)
« Letzte Änderung: 19.02.2006 | 10:46 von Althalus »
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Alpman

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #19 am: 20.02.2006 | 13:19 »

Perfidy - Falschheit


Für "Perfidy" finde ich "Niederträchtigkeit" am stimmungsvollsten.

Offline ragnar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.666
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ragnarok
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #20 am: 20.02.2006 | 18:05 »
Dullen - die Tauben (sie hören die Stimmen der Musen nicht)
Ich hätte sie mit "die Tristen"(Wortspiele auf Chrtisten (leider!?) vorprogrammiert) oder "die Geistlosen".

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #21 am: 20.02.2006 | 19:01 »
Na ja, Geistlos sind sie ja nicht. Und trist ... würd jetzt auch nicht pauschal annehmen. Ihnen fehlt halt einfach das Gehör für die feinen Untertöne der Schöpfung.

Und niederträchtig impliziert für mich was ganz anderes. Die Maske ist ja nicht niederträchtig - sie macht falsche Versprechungen, sie lügt, sie betrügt, aber Niedertracht ist mir in dem Zusammenhang zu ... offensichtlich.
Falschheit ist eben für mich genau das, was die Maske ausmacht. Eben nichts echtes, richtiges, sondern immer gefälscht oder falsch.
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Alpman

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #22 am: 21.02.2006 | 09:13 »


Und niederträchtig impliziert für mich was ganz anderes. Die Maske ist ja nicht niederträchtig - sie macht falsche Versprechungen, sie lügt, sie betrügt, aber Niedertracht ist mir in dem Zusammenhang zu ... offensichtlich.
Falschheit ist eben für mich genau das, was die Maske ausmacht. Eben nichts echtes, richtiges, sondern immer gefälscht oder falsch.

Aber was ist denn Niedertracht oder Arglist anderes als falsche Versprechungen machen, um andere zu täuschen? Das auch bei uns gebräuchliche Wort "perfide" kommt aus dem lateinischen und heisst "hinterlistig" oder "heimtückisch". Insofern ist Niedertracht auch nicht ganz das richtige Wort, impliziert bei mir aber jedoch ein fieseres, gemeineres Verhalten als Falschheit. Nun ja, wir können ja einen linguistischen Streit vom Zaun brechen.

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #23 am: 21.02.2006 | 10:42 »
Nö. ;D
Hat nix mit Linguistik zu tun, sondern einfach mit der Konsens-bedeutung in Agone. Ich mag das Wortspiel zwischen Falsch als "nicht echt" und Falsch als "hinterhältig".
Der Streit entspinnt sich da eher um die Interpretation der Maske selbst, würd ich sagen. ;)
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Alpman

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #24 am: 21.02.2006 | 11:09 »

Der Streit entspinnt sich da eher um die Interpretation der Maske selbst, würd ich sagen. ;)

Na dann lass mal hören.  8)

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #25 am: 21.02.2006 | 12:29 »
Für mich ist die Maske vor allem ein Spieler - ein Falschspieler. Er zieht seine Fäden, lässt die Puppen dran tanzen und spielt mit gezinkten Karten. Gegen die Musen spielt er Schach, schiebt seine Figuren herum und verrückt sie, wenn man mal nicht hinsieht.
Ja, er ist niederträchtig - bzw. ist Niederträchtigkeit die Konsequenz seiner verlogenen und falschen Spielweise. Vor allem aber ist er der Meister der Täuschung. Das falsche Lächeln, die Falschaussage, das Falschspiel - das sind seine Gebiete.
Daher komm ich auf das Wort Falschheit.
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Alpman

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #26 am: 24.02.2006 | 16:58 »
Für mich ist die Maske vor allem ein Spieler - ein Falschspieler. Er zieht seine Fäden, lässt die Puppen dran tanzen und spielt mit gezinkten Karten. Gegen die Musen spielt er Schach, schiebt seine Figuren herum und verrückt sie, wenn man mal nicht hinsieht.
Ja, er ist niederträchtig - bzw. ist Niederträchtigkeit die Konsequenz seiner verlogenen und falschen Spielweise. Vor allem aber ist er der Meister der Täuschung. Das falsche Lächeln, die Falschaussage, das Falschspiel - das sind seine Gebiete.
Daher komm ich auf das Wort Falschheit.

Das finde ich eine richtig gute Erklärung.

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #27 am: 25.02.2006 | 08:55 »
Danke.

Wo ich noch hänge ist Flamboyance. Das Wort scheints weder im Englischen noch Französischen wirklich zu geben. "Flammendes Zeitalter" klingt mir zu gekünstelt, daher hab ichs bisher unübersetzt gelassen.

Ich muss aber feststellen, dass es manchmal einfacher ist, wenn man die französische Version mit der englischen abgleicht. Manche Worte scheinen sie extra für die englische Ausgabe erfunden zu haben ...
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 18.990
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #28 am: 25.02.2006 | 11:06 »
Flamboyance würd ich so lassen und natürlich französisch aussprechen.

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #29 am: 25.02.2006 | 13:44 »
Mach ich auch.  ;D

Dennoch stört mich Denglish spätestens seit EverQuest II.  ;D Daher hab ich ne Übersetzung-on-the-fly inklusive deutschem Charakterbogen. Ich hasse es, wenn man ne wunderschöne Stimmung hinkriegt und dann mit nem lässigen "Würfel mal Perception/Alertness DIFF 20" durchbricht ...
Nee, da hab ich schon lieber "Wahrnehmung/Wachsamkeit Schwierigkeit 20 bitte". Is zwar auch technisch aber wenigstens nicht so ein Bruch ...
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Alpman

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #30 am: 26.02.2006 | 15:34 »
Danke.

Wo ich noch hänge ist Flamboyance. Das Wort scheints weder im Englischen noch Französischen wirklich zu geben. "Flammendes Zeitalter" klingt mir zu gekünstelt, daher hab ichs bisher unübersetzt gelassen.


"flamboyant" heißt "grell", "auffällig", "überladen", "großspurig". Ich glaube nicht, ob man es mit einem deutschen Wort sinngemäß übersetzen könnte. Ich würde es als eine Ära darstellen, in der alles (farben)prächtiger, ausschweifender, detaillierter und verspielter war.

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #31 am: 26.02.2006 | 18:15 »
Jo, das ist ein typisches Kunstwort. flamboyant gibts, aber das ist eben ein Adjektiv, kein Nomen.
"Grelles Zeitalter" ... brr, erinnert mich an den Typen von "Der Schakal", der beim Anblick der Kanone ein "Mann ist das grell!" ausstößt ...
"Überladenes Zeitalter" ... man nennt es Barock.  ;D

Nee, mit einem einzigen Wort kann man es offensichtlich nicht darstellen. Flamboyance mit franz. Aussprache ist zumindest von der Stimmung her noch immer am Besten. "Zeitalter der Inspiration" würde es wohl treffen, gibt aber wieder das Flair nicht wieder ...
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Théto

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #32 am: 1.03.2006 | 23:05 »
Mensch, so aktiv hier ^^

In "meinen" Zwielichtreichen ist die ursprüngliche Sprache des Armgadischen Imperiums eine Art archaisches Französisch.
In den 3 Nachfolgreichen haben sich die Sprachen dann unterschiedlich entwickelt, aber historische Orte ode Persönlichkeiten haben bei mir oft Französisch klingende Namen.
(Okay, ich leite bisher nicht, aber ich habs alles auf Papier ; ) )
Da passt ein französisch ausgesprochenes "Flamboyance" wunderbar rein, finde ich.

Wie habt ihr die 3 Skill-Sektionen "Trials", "Rogue" und "Courtly" auf dem Charakterbogen übersetzt?

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #33 am: 2.03.2006 | 07:49 »
Trials = Belastungen (wobei ich mich immer noch frage, was Alertness damit zu tun hat ...)
Rogue= Diebeskünste (Jagen ist da zwar auch wieder ein Ausreißer, aber bitte ...)
Courtly = Höfisches (im ganz klassischen Mittelalter-Zusammenhang passt auch alles - bis aufs Handwerk)

In jeder Gruppe ein Ausreißer, den ich aber verschmerzen kann.
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Offline 1of3

  • Richtiges Mädchen!
  • Titan
  • *********
  • Proactive Scavenger
  • Beiträge: 18.990
  • Username: 1of3
    • Sea Cucumbers and RPGs
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #34 am: 2.03.2006 | 07:54 »
Vielleicht: Körperliches, Schurkisches, Höfisches.

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #35 am: 2.03.2006 | 08:01 »
Wobei du hier wieder die selben Ausreißer hast. Gut, Wachsamkeit könnte man noch als "Körperliches" sehen, aber die anderen beiden sind auch nicht anders. Was ist an Jagen schurkisch und was macht ein Handwerk höfisch?
Die Gruppierung ist hier einfach im Original schon etwas seltsam.
Ich hätt z.B. Handwerk entweder zum Körperlichen oder zum Wissen getan (Frage der Einordnung) und Jagen auch eher zum Körperlichen, wenn schon Wachsamkeit da drin ist.

Belastungen klang mir einfach passender als ein schnödes "Körperliches". ;)

Weiß man eigentlich, wer derzeit die Rechte an Agone hat? Multisim scheint ja weg zu sein und UbIk hat die Reihe auch wieder gecancelt ... Wär interessant wegen eventueller (c)-Fragen.
« Letzte Änderung: 2.03.2006 | 08:03 von Althalus »
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.

Théto

  • Gast
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #36 am: 2.03.2006 | 16:35 »
An sich kann man ja durchaus auch Skills zwischen den kategorien verschieben... die haben ja, bis auf Knowledge (Bei mir: Wissen ^^) und Okkultes keine Besonderheiten, bzw. keinen Grund der eine strenge Unterscheidung voraussetzt.

Die Recht haben im Zweifel die Autoren.

Offline Althalus

  • Hero
  • *****
  • Das Schwert ist der Weg, der Weg ist das Ziel!
  • Beiträge: 1.327
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Althalus
Re: Wörter und ihre Übersetzungen
« Antwort #37 am: 2.03.2006 | 16:40 »
Wissen und Okkultes is es bei mir auch. Zufall.  ;D

Na ja, Gaborit hat ne eigene HP auf der er allerdings noch von UbIk redet - dürfte also nicht mehr wirklich aktuell sein.
Rocking the Rolls

Disclaimer: Meine Posts enthalten maximal 0,5 mg Emotion. Ich kann auch maximal 0,5 mg Emotion verarbeiten. Emotionale Reaktionen auf meine Postings sind daher völlig sinnlos.