Autor Thema: .  (Gelesen 2870 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Ehron

  • Gast
.
« am: 6.06.2005 | 21:01 »
.
« Letzte Änderung: 5.02.2013 | 18:45 von Ehron »

Offline Suro

  • Mad Lord Heinzula V.
  • Legend
  • *******
  • Blub blub
  • Beiträge: 7.375
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Surodhet
Re: Die Hohen - Glossar
« Antwort #1 am: 6.06.2005 | 21:06 »
Finde das eigentlich ganz praktisch, da ich deutsch und Englisch bei mir stehen habe.
Suro janai, Katsuro da!

Offline X

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 218
  • Username: X
Re: Die Hohen - Glossar
« Antwort #2 am: 7.06.2005 | 06:59 »
Zitat
Lesen und lachen
Sie, Sir, sind ein Wohltäter.
Ich danke für diese Bereicherung meines Frühstücks.

Guten Morgen euch beiden,
-Urs

PS: Wollen wir das hier nur bashen oder eine ernsthafte "Warum" und "Wie gehts besser" diskussion darüber anfangen?
Most Scheming Conceiver des Travar.de-Exalted-Boards
Anathema - Exalted Character and Campaign Management

Offline Imiri

  • energieineffizient
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.569
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Imiri
    • Rollenspiel-Freiburg
Re: Die Hohen - Glossar
« Antwort #3 am: 7.06.2005 | 07:23 »
Warum solte man darüber lachen?

Das ist nur eine konsequente Antwort darauf, dass sie die Hohenlinie eingestellt haben (oder haben sie das nicht...sah für mich jedenfalls so aus). damit kann man dann die englishen Quellenbücher besser nutzen, ohne so wie ich es bis jetzt getan habe, immer erst über die Übersetzung Gedanken zu machen. Wenn es was zu verbessern gibt, dann müssen halt wieder Fans ran. Aber so schlecht sah sie für mich nicht aus. Oder meinst du was man für manche Begriffe als Übersetzung gewählt hat?

Evtl. ist es auch zu früh für mich am morgen, um den Witz zu sehen.... *gähn*
Alle Mongolen fürchten sich vor dem Donner, warum du nicht? Ich hatte keinen Ort an dem ich mich hätte verstecken können und da habe ich aufgehört mich zu fürchten!


Wenn du mehr wissen willst: Imiri -wer ist das?

Offline X

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 218
  • Username: X
Re: Die Hohen - Glossar
« Antwort #4 am: 7.06.2005 | 07:57 »
Fertig.
Ich stehe irgendwo zwischen "Ich sollte mal etwas ernsthaftes dazu sagen" und "O my god LOL ROFL!!!1!!one".
Let's see.

Gleich zu Beginn frage ich mich, warum man das Airboat zum Luftschiff befördert hat? Die Dinger haben mit Luftschiffen soviel gemein, wie mein Fahrrad mit einem Rolls Royce, und ich würde nicht auf die Idee kommen, es als "Auto" zu verkaufen, obwohl man es zur Fortbewegung nutzen kann. Was passiert, wenn "echte" Luftschiffe an den Start kommen, gesetzt den Fall, F&S wagt es jemals, ein weiteres Buch zu übersetzen? "Großes Luftschiff"? "Luftgalleere"? Naja. War ein guter Einstieg.
Automaton/Automata zu "Maschinenmensch(en)" zu machen, kann nicht funktionieren. Was macht es in so einer Liste? Das Bo3C bringt Automaton Assassins, IIRC, und gewiß werden die nicht "Maschinenmenschen-Attentäter" heißen.

Also gibt es zwei Möglichkeiten: Entweder, F&S übersetzt noch schlechter, als ich bislang dachte, oder das Dokument, das sie hier veröffentlichen, ist ein Pre-Release Draft mit Begriffen, die heute in der Form nicht mehr verwendet werden. Was mir lieber ist? Ersteres.
Warum? Weil es heißt, dass ich der Firma als solche vertrauen kann, wenn sie eigene, deutschsprachige Produkte herausbringen.
Werden Dokumente dieser Art von niemandem Durchgesehen, bevor man sich damit in der Öffentlichkeit lächerlich macht? Wieso finde ich aufmunternde Anmerkungen wie "Klingt doch besser, oder?" in einer Datei, die offensichtlich nicht mehr zur internen Diskussion gedacht ist?
Schlimmer noch!

"Luna           Luna            Gaias Ische" lese ich in einer Zeile. "Gaias Ische"
Sehen wir davon ab, dass es recht sinnlos ist, unübersetzte Worte ausdrücklich aufzuführen.
Sehen wir davon ab, dass die meisten mir bekannten Darstellungen (eine, um genau zu sein) Luna, wenn mit Gaia vereint, in seinem männlichen Aspekt zeigen.
Was mich stört, ist, dass bereits ein Schnellschuss auf Google mir sagt, dass dieses Wort, dass ich seit mehreren Jahren nicht mehr gehört haben, eine überaus abwertende Beschreibung für das ist, was der Brite wohl als "consort" bezeichnen würde.
Wie kann es sein, dass ich so ein atmosphäre-tötendes, vollends-lächerliches und dazu noch derogatives Wort in einer Begriffssammlung finde, die ein selbst-respektierender Betrieb auf seiner Website veröffentlicht?
Nimmt man uns als Kunden (well... euch als Kunden, ich habe den Gedanken, deutsche Exalted-Produke zu kaufen, verworfen, als ich das erste Mal das deutsche Cover sah) so wenig ernst, dass man es nicht nötig hat, so etwas noch einmal durchzusehen, ein letztes Mal zu überarbeiten und vielleicht sogar durch einen PDF-Writer zu jagen, bevor man es schlicht vom Desktop weg in einem proprietären Dateiformat veröffentlicht?
Professionalität? Null.
Ergebnis? F&S Verkäufe sinken.
Relevanz für mich als Spieler? Keine. Halt. Nicht nur, dass man dem eigenen Image schadet, darüberhinaus schadet es dem des Spiels. Des Spiels, von dem ich seit mittlerweile zwei Jahren in an Verblendung grenzendem Eifer behaupte, dass es, richtig gespielt, das großartigste ist, was dem Rollenspielmarkt seit vielen Jahren geschehen ist.
Des Spiels, das in Deutschland in Umfragen hinter Lodland (Kein Kommentar an dieser Stelle) zurückbleibt.
Des Spiels, zu dem ich mich fragen lassen musste "Ist das nicht dieses Comic-Spiel?"
Eines Spiels, schlicht, dass im deutschen Sprachraum alles gebrauchen kann, aber sicherlich nicht mehr schlechte Propaganda. Und gerade zu diesem Spiel, dessen Übersetzung schon mehr als zweifelhaft ist, muss ich so etwas lesen.

Sicher wird die Übersetzungs-Liste kaum jemandem in die Hände fallen, der sich nicht bereits für Exalted begeistert. Aber kann ich, nachdem ich das gelesen habe, noch guten Gewissens eine Empfehlung zum Kauf deutscher Produkte aussprechen? Ich denke nicht.

Feder und Schwert, ich verneige mich.
-Urs
Most Scheming Conceiver des Travar.de-Exalted-Boards
Anathema - Exalted Character and Campaign Management

Offline X

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 218
  • Username: X
Re: Die Hohen - Glossar
« Antwort #5 am: 7.06.2005 | 08:07 »
Zitat
Das ist nur eine konsequente Antwort darauf, dass sie die Hohenlinie eingestellt haben. Damit kann man dann die englishen Quellenbücher besser nutzen, ohne so wie ich es bis jetzt getan habe, immer erst über die Übersetzung Gedanken zu machen.
Die Übersetzung ist für meinen Geschmack deutlich suboptimal, aber ich habe mit Anglizismen auch kein Problem whatsoever.
Wie hilft Dir die Liste beim Spiel? Lernst Du sie auswendig? Glaube ich nicht. Hast Du sie als Referenz am Spieltisch liegen? Zu umständlich. Was also dann? Die einzige Verwendung, die mir auf die schnelle einfällt ist das Schreiben von Cutscenes, Tagebüchern etc. und da habe ich auch genug Zeit, um über ein gutes Wort nachzudenken. Mal abgesehen davon, dass Übersetzungen, die ich selbst gefunden habe, weitaus besser im Kopf bleiben als solche, die ich regelmäßig nachschlagen kann und muss.
Wenn man die Linie eingestellt hat, gibt es keine Not für mich, mich an irgendwelche offiziellen Begrifflichkeiten zu halten, da so etwas wie eine Kanon-Übersetzung bei zwei Büchern noch nicht wirklich etabliert ist und ich auch keinen Mangel an Kompatiblität mit zukünftigen Produkten fürchten muss. Wenn sie weitergeführt wird, tut man sich selbst Leid an, siehe oben.

Zitat
Wenn es was zu verbessern gibt, dann müssen halt wieder Fans ran. Aber so schlecht sah sie für mich nicht aus. Oder meinst du was man für manche Begriffe als Übersetzung gewählt hat?
Was macht das "nicht schlecht aussehen" für Dich aus, wenn nicht die Wahl der Übersetzungen?

Das Layout des Dokuments bestimmt nicht
-Urs
Most Scheming Conceiver des Travar.de-Exalted-Boards
Anathema - Exalted Character and Campaign Management

Offline Bluerps

  • Bierhalter
  • Mythos
  • ********
  • High Squirrel King of Ireland
  • Beiträge: 11.867
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bluerps
    • Die Schwarze Schar (meine ED-Gruppe)
Re: Die Hohen - Glossar
« Antwort #6 am: 7.06.2005 | 12:27 »
Hm. Vielleicht hätte ich das ganze doch mal lesen sollen, statt es nur zu überfliegen. :P

Was mir aber aufgefallen ist, die Frog-Crotch Arrows werden in diesem Dokument kurioserweise wesentlich besser als im deutschen Grundbuch übersetzt, nämlich als "Schlangenzungenpfeile".


Bluerps
"When life gives you lemons, don't make lemonade. Make life take the lemons back! Get mad! I don't want your damn lemons, what am I supposed to do with these? Demand to see life's manager! Make life rue the day it thought it could give Cave Johnson lemons! Do you know who I am? I'm the man who's gonna burn your house down! With the lemons! I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that burns your house down!"
   --- Cave Johnson, CEO Aperture Science

Offline X

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 218
  • Username: X
Re: Die Hohen - Glossar
« Antwort #7 am: 7.06.2005 | 12:47 »
Zitat
Was mir aber aufgefallen ist, die Frog-Crotch Arrows werden in diesem Dokument kurioserweise wesentlich besser als im deutschen Grundbuch übersetzt, nämlich als "Schlangenzungenpfeile".
Ìch glaube, im Übersetzungs-Thread bei Travar hat jemand aus gewusst, dass die Froschkloake auf explizite Order der F&S Overlords eingeführt wurde, während der Übersetzer selbst eigentlich etwas anderes wollte. Vielleicht ist das Dokument hier eine Liste mit Vorschlägen des Übersetzers?
Most Scheming Conceiver des Travar.de-Exalted-Boards
Anathema - Exalted Character and Campaign Management

Offline Bluerps

  • Bierhalter
  • Mythos
  • ********
  • High Squirrel King of Ireland
  • Beiträge: 11.867
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bluerps
    • Die Schwarze Schar (meine ED-Gruppe)
Re: Die Hohen - Glossar
« Antwort #8 am: 7.06.2005 | 14:02 »
hat jemand aus gewusst
Ja, das war ich. :D
(Und ich wusste es aus einem anderen Thread hier im GroFaFo ;))
Zitat
Vielleicht ist das Dokument hier eine Liste mit Vorschlägen des Übersetzers?
Gut möglich.


Bluerps
"When life gives you lemons, don't make lemonade. Make life take the lemons back! Get mad! I don't want your damn lemons, what am I supposed to do with these? Demand to see life's manager! Make life rue the day it thought it could give Cave Johnson lemons! Do you know who I am? I'm the man who's gonna burn your house down! With the lemons! I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that burns your house down!"
   --- Cave Johnson, CEO Aperture Science