Autor Thema: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten  (Gelesen 109701 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.058
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #75 am: 31.01.2011 | 10:53 »
Danke an alle fürs Lektorieren / Korrigieren! Ich werde mich dann mal an einem Layoutprogramm versuchen, wenn ich die Zeit dafür finde.

Allerdings wäre es natürlich das beste, wenn jemand, der sich damit auskennt, ein 'Formular' erstellen würde, das man dann einheitlich für derartige Fan-Übersetzungen verwenden könnte.

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #76 am: 31.01.2011 | 18:31 »
Ich werde mich dann mal an einem Layoutprogramm versuchen, wenn ich die Zeit dafür finde.

Allerdings wäre es natürlich das beste, wenn jemand, der sich damit auskennt, ein 'Formular' erstellen würde, das man dann einheitlich für derartige Fan-Übersetzungen verwenden könnte.
Ein "Formular" für was? Ich würde gern (wie auch im Kontakt-Reiter im Sheet angegeben) meine Layoutkenntnisse in die Schale werfen.  :)
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.058
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #77 am: 31.01.2011 | 18:55 »
@Carthinius: Ein Formular für irgendein Layoutprogramm. Anscheinend soll ja Scribus (Freeware) ganz in Ordnung sein. Habs mir mal runtergeladen und bin verzweifelt   :gasmaskerly: Umso besser, dass du dich für diese Aufgabe anbietest :d Du kannst mit dem Text gerne machen was du willst!

Idealerweise bindest du auch das das FAN-Produkt-Logo ein, welches ich gerade irgendwie nicht mehr finde. Sollte eigentlich irgendwo bei Prometheus sein, kann da wer helfen?

EDIT: hier ist der Link: http://www.prometheusgames.de/download/Savage-Worlds-Lizenz.pdf
« Letzte Änderung: 31.01.2011 | 18:59 von angband »

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #78 am: 31.01.2011 | 19:41 »
@Carthinius: Ein Formular für irgendein Layoutprogramm. Anscheinend soll ja Scribus (Freeware) ganz in Ordnung sein. Habs mir mal runtergeladen und bin verzweifelt   :gasmaskerly: Umso besser, dass du dich für diese Aufgabe anbietest :d Du kannst mit dem Text gerne machen was du willst!

Idealerweise bindest du auch das das FAN-Produkt-Logo ein, welches ich gerade irgendwie nicht mehr finde.
Wird gemacht, ich werde mal schauen, wie dicht ich am Original-Layout bleiben kann. Weißt du, ob die Nutzung von Bildelementen der Original-PDF auch erlaubt ist im Zuge der "Eindeutschung" bzw. wen man da fragen könnte?
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.058
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #79 am: 31.01.2011 | 19:51 »
Wir können es ja mal probieren und vor der Veröffentlichung Wiggy zur Begutachtung senden. Nach dem Tonfall seiner Email nach zu Urteilen, dürfte es kein großes Problem sein.

Bevor dir aber (möglicherweise) vergebliche Arbeit machst, sei noch gesagt, dass es doch eigentlich eine feine Sache wäre, wenn man für solche Übersetzungen ein "Deutsche-Savages"-Layout hätte, was dann alle nutzen können. Das Sundered-Skies-Layout ist da natürlich nicht für geeignet...

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #80 am: 31.01.2011 | 22:29 »
Bevor dir aber (möglicherweise) vergebliche Arbeit machst, sei noch gesagt, dass es doch eigentlich eine feine Sache wäre, wenn man für solche Übersetzungen ein "Deutsche-Savages"-Layout hätte, was dann alle nutzen können. Das Sundered-Skies-Layout ist da natürlich nicht für geeignet...
Hm, gut, wäre eine Idee, aber sowas ist immer ein bisschen aufwändiger als die Adaption eines bestehenden Layouts. Daher transferier ich das erstmal "nur"; vielleicht sollten wir uns anschließend (oder auch parallel) überlegen, was ein "deutsches SW"-Layout bieten können sollte. :) Vorschläge zur Örtlichkeit dieser Diskussion? Hier, B!, PG-Forum?
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Darkling

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.232
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #81 am: 31.01.2011 | 22:43 »
Vorschläge zur Örtlichkeit dieser Diskussion?
Wie gehabt ein Spreadsheet, um niemanden beider Foren ausszuschließen? :)
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.058
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #82 am: 31.01.2011 | 23:00 »
So eine Tabelle ist möglicherweise nicht der beste Ort für eine Diskussion. Die sollte lieber in den Foren stattfinden und dafür können ja neue Threads geöffnet werden. Mein Eindruck ist, dass wir froh sein können, wenn sich überhaupt irgendwer darum kümmert und wir was zum Arbeiten haben.

Offline Darkling

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.232
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #83 am: 31.01.2011 | 23:03 »
Aber führt das dann nicht wieder zu verschiedenen Diskussionen an verschiedenen Orten?
Ein Spreadsheet ist vielleicht nicht der ideale Ort für sowas, aber erscheint mir derzeit als ziemlich unkomplizierte Lösung..
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.058
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #84 am: 31.01.2011 | 23:09 »
Ich denke ehrlich gesagt nicht, dass besonders viel Diskussion hierzu aufkommen wird. Aber wenn du willst, füge doch ein neues Tabellenblatt ein, das kann und soll schließlich jeder machen.

Offline Grospolian

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 746
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grospolian
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #85 am: 1.02.2011 | 12:53 »
Nur der Vollständigkeithalber: Das Fan Logo und die Lizenz findet ihr hier : http://www.prometheusgames.de/index.php/downloads/46-downloads-sw/166-download-pg-sw-fan-logo

Bei Grafiken müsst ihr nebenbei vorsichtig sein (Also ich mein bei den eng. Originalen, nicht unser Fan Logo ^^) - seltenst sind die verwendeten Grafiken geistiges Eigentum des Autors und oft hat er auch nicht selber das Recht die Verwendung zu erlauben.

Daher solltet ihr euch sehr genau vergewissern bevor ihr irgendwelche Grafiken verwendet.
« Letzte Änderung: 1.02.2011 | 12:57 von Grospolian »
Besucht den Spielwelten Youtube Kanal :D
https://www.youtube.com/channel/UCz4TBDBYY2vUE2sX_MPWG0w

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #86 am: 1.02.2011 | 13:02 »
Deshalb frug ich ja. Ich kann da auch gern selbst nachfragen, ich wollte nur wissen, ob das schon jemand getan hat. Heißt ja schließlich "Koordination" und nicht "Nebeneinanderher".  ;)
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.058
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #87 am: 1.02.2011 | 13:23 »
Dann frag da besser nochmal nach... denn explizit nach Grafiken usw. hatte ich in meiner Mail nicht gefragt.

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #88 am: 1.02.2011 | 13:52 »
Okay, wird gemacht!  :)
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #89 am: 2.02.2011 | 13:04 »
Wiggy sagt, Bildnutzung geht klar:
Zitat
As long as due credit is given, so fans know the artwork is copyright
TAG and not public domain that should be okay.
ich leg dann nachher mal los.  :D
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #90 am: 2.02.2011 | 13:12 »
Da sie nebenan als sehr lesenswert angepriesen wurden: Sitzt schon jemand an den "Whispers from the Pit" bzw. hat die angedacht?
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.058
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #91 am: 2.02.2011 | 17:07 »
Mir hat sich gerade noch die Frage gestellt, wer denn jetzt überhaupt gewürdigt wird in den finalen Übersetzungen. Kann man so was schreiben wir "Übersetzung durch die Deutsche Savage Worlds Community"? Oder soll einfach nur der Übersetzer namentlich genannt werden? Ist ja eigentlich auf kollaborative arbeit angelegt und eigentlich immer mehrere Leute beteiligt so wie ich das sehe... wtf?

Offline Grospolian

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 746
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grospolian
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #92 am: 2.02.2011 | 17:48 »
Grundlegend würde ich vorschlagen Übersetzer, Layouter und natürlich den Autor des Originals zu würdigen.

Allerdings wäre es vielleicht sinnvoll eine HP oder eine Subkategorie auf savageheroes.de zubasteln. Hier könnte man dann auch immer wiederkehrende Lektoren, Layouter etc. erwähnen.

Die Alternative wäre natürlich das in jedem Dokument zutun, allerdings würde das gerade bei den Onesheets wohl den Rahmen des Sinnvollen sprengen.
Besucht den Spielwelten Youtube Kanal :D
https://www.youtube.com/channel/UCz4TBDBYY2vUE2sX_MPWG0w

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #93 am: 2.02.2011 | 18:53 »
Die Alternative wäre natürlich das in jedem Dokument zutun, allerdings würde das gerade bei den Onesheets wohl den Rahmen des Sinnvollen sprengen.
Ich probiere ja gerade daran herum, könnte in der Tat schwierig werden, wenn man das jedesmal unterbringen muss. Ich werde mal schauen.
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #94 am: 2.02.2011 | 21:12 »
So, anbei mal mein Versuch an "Ghostly Echoes". Kritik wird erbeten und ist erwünscht! Ich bin mit der Unterbringung von Autor, Übersetzer und Layouter noch nicht ganz glücklich, würde aber prinzipiell die Stelle als sinnvoll erachten - es geht ja um das One-Sheet, nicht um Bauchpinselei der Beteiligten.

EDIT: Erstmal entfernt.
« Letzte Änderung: 3.02.2011 | 09:20 von carthinius »
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Darkling

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.232
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #95 am: 2.02.2011 | 21:39 »
Ich finde, das sieht klasse aus!  :o :d

Leider traue ich mich nicht zu lesen, da wir die PPK noch spielen, ich Spieler bin und nicht weiß, ob unser SL das mal verwursten möchte...  :'(
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.058
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #96 am: 2.02.2011 | 22:01 »
Sieht wirklich großartig aus! Vielen Dank für die tolle Arbeit, Carthinius!

Ich hätte nur eine kleine Anmerkung: der Originalautor sollte vielleicht, wie in der englischen Version auch, gleich gut lesbar unter dem Titel stehen.

Und bevor wir es hier veröffentlichen, sollten wir es Wiggy schicken, damit sich TAG das nochmal anschauen kann.

Aber auf jeden Fall weiter so!  :d

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #97 am: 2.02.2011 | 22:13 »
Sieht wirklich großartig aus! Vielen Dank für die tolle Arbeit, Carthinius!
Gern geschehen!  :D

Ich hätte nur eine kleine Anmerkung: der Originalautor sollte vielleicht, wie in der englischen Version auch, gleich gut lesbar unter dem Titel stehen.
Das Problem ist die deutlich größere Textmenge, wenn es deutsch ist - ich habe da keine so großen Spielräume und habe ja schon im Vergleich zur englischen Fassung die "Werbung" herauslassen müssen (und damit auch die meisten Bilder). Wenn ich jetzt also den Autorennamen unter den Titel setzen soll, kann ich den Hinweis auf die Geborstenen Himmel (und damit das Setting) nicht mehr oben unterbringen. Daher entschied ich mich, alle Beteiligten unten auf die zweite Seite zu setzen und den Autor als Ersten zu nennen. Natürlich können wir da noch mit der Schriftgröße spielen, aber eine andere Aufteilung wird vermutlich schwierig.

Und bevor wir es hier veröffentlichen, sollten wir es Wiggy schicken, damit sich TAG das nochmal anschauen kann.
Oh, gute Idee! Ich sag mal, wir sammeln noch ein bisschen und dann schicke ich ihm das morgen oder übermorgen mal zu?

Aber auf jeden Fall weiter so!  :d
Her mit den Übersetzungen!  ;D
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.058
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #98 am: 2.02.2011 | 22:25 »
Wenn ich jetzt also den Autorennamen unter den Titel setzen soll, kann ich den Hinweis auf die Geborstenen Himmel (und damit das Setting) nicht mehr oben unterbringen.
Wir können es ja erstmal so lassen und schauen was Wiggy sagt.

Gerade fiel mir noch auf, dass noch kein Blocksatz eingestellt ist.

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #99 am: 2.02.2011 | 22:35 »
Huch, stimmt - lustigerweise trennt er auch anders, wenn es Blocksatz ist. Hier also nochmal im Blocksatz.

EDIT: Erstmal entfernt.
« Letzte Änderung: 3.02.2011 | 09:20 von carthinius »
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel