Autor Thema: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?  (Gelesen 15896 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« am: 3.06.2011 | 09:03 »
Was der Threadtitel sagt ;)
Meines Wissens gibt es noch keine deutsche diaspora-Übersetzung, und ich fände es cool, wenn sich das ändern ließe.

Hätte da jemand Zeit und Lust?


Zur besseren Übersicht hier die Infos zum Projekt:

FreeFATE-Übersetzungsliste

  • Verwendet für Seitenangaben bitte stets die Abkürzung S.XX (ohne Leerzeichen zwischen Punkt und X)
  • Führt bitte eine Übersetzungsliste in eurem Worddokument mit, d.h. tragt bitte wichtige Spiel-Begriffe, die in eurem Kapitel vorkommen und von denen anzunehmen ist, dass sie an anderer Stelle wieder auftreten können, in die Liste ein. So können auch andere Übersetzer schnell auf eure Übersetzung zugreifen.
  • Achtet bitte darauf, für die Gliederung eures Dokuments die von Word zur Verfügung gestellten Formatvorlagen zu verwenden. Dies erleichtert später das Layout ungemein.
  • Spielbegriffe bitte immer Groß schreiben, also z.B. „durch dieses Ergebnis wird Peter Ausgeschaltet“ oder „wenn Du diesen Aspekt Einsetzt…“.
  • Übersetzt bevorzugt frei, so dass sich der endgültige Text möglichst flüssig liest. Wo möglich, verkürzt Texte. Wo nötig, fügt einen erklärenden Satz hinzu.
  • Diaspora ist ein Hard-SF-Setting. Schon heute bedient sich die Raumfahrt in großen Teilen englischer Fachausdrücke. Es ist daher nicht nötig, „auf Zwang“ sämtliche im Spiel verwendeten Begriffe ins Deutsche zu übertragen, solange erklärt wird, was damit gemeint ist.

Zum weiteren Vorgehen: diaspora hat 10 Kapitel plus Index und Tabellenanhang. Das wären (vergebene Kapitel sind orange markiert):
0 - introduction (4 Seiten, in Teilen streichbar) (-> Cavalorn)
1 - playing with fate (1-12, 12 Seiten) (-> Enkidi)
2 - clusters (13-30, 17 Seiten) (-> Enkidi)

3 - characters (31-54, 23 Seiten) (-> Pharyon)
4 - play (55-94, 39 Seiten) (-> Bad Horse)
5 - personal combat (95-122, 27 Seiten) (-> Alrik)
6 - space combat (123-158, 35 Seiten)
7 - social combat (159-176, 17 Seiten) (-> Blechpirat)
8 - platoon combat (177-210, 33 Seiten) (-> Scimi)
9 - making it work (211-239, 28 Seiten) (-> Ebenezer_Arvigenius)
« Letzte Änderung: 7.06.2011 | 15:24 von Enkidi Li Halan »

Offline Lichtbringer

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.145
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Der_Lichtbringer
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #1 am: 3.06.2011 | 09:23 »
Lust ja, Zeit leider nicht. Ich kann aber gerne Korrektur lesen.

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.739
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #2 am: 3.06.2011 | 09:30 »
Wenn man es aufteilt, dann würde ich einen Teil übernehmen. Ansonsten melde ich mich auch fürs Korrekturlesen :)
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Infernal Teddy

  • Beorn der (Wer-) Knuddelbär
  • Helfer
  • Mythos
  • ******
  • His demonic Personage
  • Beiträge: 9.063
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Infernal Teddy
    • Neue Abenteuer
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #3 am: 3.06.2011 | 13:32 »
Wäre dabei
Rezensionen, Spielmaterial und Mehr - Neue Abenteuer

Ask me anything

Teddy sucht Mage

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.567
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #4 am: 3.06.2011 | 15:11 »
Ich hatte schon immer vor, den Social Combat zu übersetzen...

Ich würde mich freuen, wenn wir einheitliche Begriffe verwenden können, also nicht mit FreeFATE, Malmsturm, der SotC-Übersetzung und jetzt noch Diaspora ein weitere Version erzeugen würden.

Und ich biete natürlich gerne www.faterpg.de als Plattform für die Übersetzung an.

Offline pharyon

  • Bleistift der Herzen
  • Famous Hero
  • ******
  • Wir kümmern uns darum.
  • Beiträge: 2.791
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: pharyon
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #5 am: 3.06.2011 | 15:55 »
Also, ich kann auch einen Teil übersetzen und würde das auch gerne machen. Für das komplette Spiel würde aber auch mir die Zeit fehlen.

Gruß, p^^
"Natürlich werden sie ihn foltern - es sind PRAIOS-Geweihte!" (vielen Dank, Kristin ^^)

"Lassen Sie uns die leichten Raumanzüge anziehen - schließlich wollen wir ja nicht ins All." (Danke, Bob Miller und Koloth, Sohn des Rodoth)

Offline Tele-Chinese

  • Famous Hero
  • ******
  • Ballschimmlerin
  • Beiträge: 2.805
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: LinusKH
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #6 am: 3.06.2011 | 16:07 »
Auch wenn ich nicht mitübersetzen werde begrüße ich dieses Projekt und warte begierig auf ein fertiges Produkt ;) Gerne auch als Printversion mit allem was dazu gehört. Einen Käufer hättet ihr damit schon
Toastbrot (von englisch toast, „rösten“ aus lateinisch tostus, „getrocknet“) oder Röstbrot ist ein spezielles, feinporiges Kastenweißbrot mit dünner Kruste, das vor dem Verzehr scheibenweise geröstet wird, heute üblicherweise mit einem Toaster.

Brot kann schimmeln, was kannst du?

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #7 am: 3.06.2011 | 17:14 »
Ich wär auch dabei.

...müsste ich mir zwar noch Diaspora anschaffen, aber das krieg ich auch noch hin.
Die Begriffsliste, die wir bei FreeFate verwendet haben, hab ich auch noch. :)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #8 am: 3.06.2011 | 17:18 »
Ich würde Korrekturlesen - zum Übersetzen fehlt dann doch die Zeit.
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline Cavalorn

  • Experienced
  • ***
  • Every fall has a poet.
  • Beiträge: 175
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Cavalorn
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #9 am: 3.06.2011 | 17:30 »
Lust auf jeden Fall, aber mein Studium geht gerade auf die Zielgerade und da sieht es zeitlich im Freizeit/Hobbybereich leider nicht allzu gut aus.

Ich möchte mich aber trotzdem zum Übersetzen und/oder Korrekturlesen anbieten und einen Teil beisteuern.

Für ein deutsches FATE-Hard-SF Setting!  ;D
"Sorry, I thought you were someone else." - "That's ok - I am."

Offline Jack Napier

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 436
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jack Napier
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #10 am: 3.06.2011 | 19:29 »
Interesse hätte ich schon, nur die Frage, ob die Zeit dazu passt, und wie's zwecks Uni aussieht, und wie groß die Brocken wären...


Callisto: "Aber mal ehrlich, ein bisschen kann man sich doch seinen Blog anschauen und wenigstens etwas einrichten. Es muss doch nicht so aussehen, nur weil es DSA ist."

Offline Ebenezer_Arvigenius

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 84
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Ebenezer_Arvigenius
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #11 am: 3.06.2011 | 19:58 »
Ich wäre für einen Teil dabei sofern es eine funktionierende Begriffskoordination gibt. Das hinterher zu korrigieren wäre ein Alptraum  :D.
Es hilft nichts, das Recht auf seiner Seite zu haben. Man muss auch mit der Justiz rechnen.
- Dieter Hildebrandt

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #12 am: 3.06.2011 | 20:20 »
Wir haben das bei FreeFate - an dem ja auch mehrere Leute beteiligt waren - hinterher homologisiert.  :)
Das hat ganz gut funktioniert. Braucht dann halt nur jemanden, der die Endversion abgleicht.
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.739
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #13 am: 3.06.2011 | 21:21 »
Gibt es vielleicht eine Tabelle mit den Begriffen? Dann kann man beim Übersetzen die gleich verwenden und sich damit etwas Arbeit ersparen. ARbeit ist es dann natürlich, die Tabelle zu erstellen..  ::)
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #14 am: 3.06.2011 | 21:26 »
Ich schaue mir das morgen mal an und würde ausgehend von der FreeFATE-Übersetzungsliste eine für diaspora erstellen.

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.739
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #15 am: 3.06.2011 | 21:28 »
 :d
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #16 am: 4.06.2011 | 08:55 »
Okay, habe mal die FreeFATE-Übersetzungsliste hochgeladen und ein bisschen für diaspora ergänzt. Zudem finden sich in dem File Hinweise zu Übersetzung und Formatierung. Hier mal zur Übersicht die Hinweise:

  • Verwendet für Seitenangaben bitte stets die Abkürzung S.XX (ohne Leerzeichen zwischen Punkt und X)
  • Führt bitte eine Übersetzungsliste in eurem Worddokument mit, d.h. tragt bitte wichtige Spiel-Begriffe, die in eurem Kapitel vorkommen und von denen anzunehmen ist, dass sie an anderer Stelle wieder auftreten können, in die Liste ein. So können auch andere Übersetzer schnell auf eure Übersetzung zugreifen.
  • Achtet bitte darauf, für die Gliederung eures Dokuments die von Word zur Verfügung gestellten Formatvorlagen zu verwenden. Dies erleichtert später das Layout ungemein.
  • Spielbegriffe bitte immer Groß schreiben, also z.B. „durch dieses Ergebnis wird Peter Ausgeschaltet“ oder „wenn Du diesen Aspekt Einsetzt…“.
  • Übersetzt bevorzugt frei, so dass sich der endgültige Text möglichst flüssig liest. Wo möglich, verkürzt Texte. Wo nötig, fügt einen erklärenden Satz hinzu.
  • Diaspora ist ein Hard-SF-Setting. Schon heute bedient sich die Raumfahrt in großen Teilen englischer Fachausdrücke. Es ist daher nicht nötig, „auf Zwang“ sämtliche im Spiel verwendeten Begriffe ins Deutsche zu übertragen, solange erklärt wird, was damit gemeint ist.

Zum weiteren Vorgehen: diaspora hat 10 Kapitel plus Index und Tabellenanhang. Das wären (vergebene Kapitel sind orange markiert):
0 - introduction (4 Seiten, in Teilen streichbar) (-> Cavalorn)
1 - playing with fate (1-12, 12 Seiten) (-> Enkidi)
2 - clusters (13-30, 17 Seiten) (-> Enkidi)

3 - characters (31-54, 23 Seiten) (-> Pharyon)
4 - play (55-94, 39 Seiten) (-> Bad Horse)
5 - personal combat (95-122, 27 Seiten) (-> Alrik)
6 - space combat (123-158, 35 Seiten)
7 - social combat (159-176, 17 Seiten) (-> Blechpirat)
8 - platoon combat (177-210, 33 Seiten) (-> Scimi)
9 - making it work (211-239, 28 Seiten) (-> Ebenezer_Arvigenius)

Wer würde gerne was machen? Ich würde Kapitel 1+2 übernehmen, sowie die Projektkoordination und später Satz&Layout.
« Letzte Änderung: 7.06.2011 | 15:24 von Enkidi Li Halan »

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.739
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #17 am: 4.06.2011 | 10:07 »
Ich melde mich fürs Lektorat
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Cavalorn

  • Experienced
  • ***
  • Every fall has a poet.
  • Beiträge: 175
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Cavalorn
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #18 am: 4.06.2011 | 14:25 »
Ich melde mich zunächst mal für die 4 Seiten Einleitung.
"Sorry, I thought you were someone else." - "That's ok - I am."

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #19 am: 4.06.2011 | 14:37 »
Ich nehm erstmal play. :)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline pharyon

  • Bleistift der Herzen
  • Famous Hero
  • ******
  • Wir kümmern uns darum.
  • Beiträge: 2.791
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: pharyon
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #20 am: 4.06.2011 | 15:03 »
Ich nehme Characters, wenn das noch nicht vergeben ist.

Gruß, p^^
"Natürlich werden sie ihn foltern - es sind PRAIOS-Geweihte!" (vielen Dank, Kristin ^^)

"Lassen Sie uns die leichten Raumanzüge anziehen - schließlich wollen wir ja nicht ins All." (Danke, Bob Miller und Koloth, Sohn des Rodoth)

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.637
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #21 am: 4.06.2011 | 15:04 »
Ich finde das Projekt interessant. Toll, dass ihr das macht. Allerdings bin ich zurzeit mit meinen eigenen Übersetzungen beschäftigt.

Außerdem möchte ich im Moment keine Fan-Projekte mehr machen, da ich bereits von zwei Verlagen gutes Geld fürs Übersetzen bekomme.

Viel Spaß dann!
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Infernal Teddy

  • Beorn der (Wer-) Knuddelbär
  • Helfer
  • Mythos
  • ******
  • His demonic Personage
  • Beiträge: 9.063
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Infernal Teddy
    • Neue Abenteuer
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #22 am: 5.06.2011 | 19:23 »
Macht schon jemand Social Combat?
Rezensionen, Spielmaterial und Mehr - Neue Abenteuer

Ask me anything

Teddy sucht Mage

Offline Jack Napier

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 436
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jack Napier
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #23 am: 5.06.2011 | 19:32 »
Da hätte ich Interesse dran...
Callisto: "Aber mal ehrlich, ein bisschen kann man sich doch seinen Blog anschauen und wenigstens etwas einrichten. Es muss doch nicht so aussehen, nur weil es DSA ist."

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #24 am: 5.06.2011 | 20:21 »
Macht schon jemand Social Combat?
Wie oben gesagt, alles, was fest vergeben ist, ist orange markiert. Ansonten gilt: wer zuerst kommt... ;)