Autor Thema: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?  (Gelesen 15893 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.567
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #25 am: 5.06.2011 | 21:14 »
Dann war ich wohl der erste, der Social Combat wollte.

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #26 am: 5.06.2011 | 21:18 »
Ooh, ooh, Platoon Combat! *winkt*

Offline Ebenezer_Arvigenius

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 84
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Ebenezer_Arvigenius
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #27 am: 5.06.2011 | 21:29 »
Ich nehme dann mal "9 - making it work".

Wie sind denn so die Zeitvorstellungen des Projekts? Vollzeit werde ich daran jedenfalls nicht arbeiten können  ;).
« Letzte Änderung: 6.06.2011 | 09:12 von Ebenezer_Arvigenius »
Es hilft nichts, das Recht auf seiner Seite zu haben. Man muss auch mit der Justiz rechnen.
- Dieter Hildebrandt

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #28 am: 6.06.2011 | 07:49 »
Wie sind denn so die Zeitvorstellungen des Projekts? Volzeit werde ich daran jedenfalls nicht arbeiten können  ;).
Ich deke das kann iemand ;)
Es ist fertig, wenn es fertig ist. Aber es wäre schon cool, wenn wir das Projekt einigermaßen zügig auf den Weg bekommen könnten, denn ja mehr Fate es auf deutsch gbt, desto besser.

Danke auf jeden Fall für das rege Interesse bislang!  :d

@Jack Napier & Infernal Teddy: Hättet ihr statt Social Combat Lust auf eines der verbleibenden zwei Kapitel?
« Letzte Änderung: 6.06.2011 | 07:53 von Enkidi Li Halan »

Offline Alrik

  • eiskaltes Händchen!
  • Famous Hero
  • ******
  • gerd
  • Beiträge: 3.389
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Murajian
    • Mein Blog
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #29 am: 6.06.2011 | 10:43 »
Wenn noch was uebrig bleibt, biete ich mich auch an. Diaspora auf Deutsch ist eine super Idee!!
today we are superheroes
but tonight we'll just be tired

Offline Jack Napier

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 436
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jack Napier
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #30 am: 6.06.2011 | 22:31 »
Dann nehm ich Personenkampf! XD
Callisto: "Aber mal ehrlich, ein bisschen kann man sich doch seinen Blog anschauen und wenigstens etwas einrichten. Es muss doch nicht so aussehen, nur weil es DSA ist."

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.567
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #31 am: 6.06.2011 | 23:55 »
Ich wär auch dabei.

...müsste ich mir zwar noch Diaspora anschaffen, aber das krieg ich auch noch hin.

Ich gehe mal davon aus, dass wir nicht das Buch, sondern das SRD übersetzen.

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #32 am: 6.06.2011 | 23:59 »
In meinem PDF-Download steht genau dasselbe drin... abgesehen davon, dass das SRD keine Seitenzahlen hat. ^^
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #33 am: 7.06.2011 | 01:48 »
Ich bespaße mich gerade ein wenig mit der Übersetzung (Platoon Combat) und ich stelle fest, dass die Regelerklärung teilweise ohne die erklärenden Illustrationen teilweise schwer bis nicht verständlich ist. Daher wäre es schön, entsprechende Bilder zu haben.

Da die Verwendung des originalen Bildmaterials Urheberrechtsprobleme gibt und meine Bilder wie von einem besoffenen Affen mit MS Paint gemalt aussehen würden, stellt sich die Frage, ob jemand vielleicht Lust hätte, entsprechende Grafiken, Karten und Diagramme nach dem Vorbild des Originals anzufertigen?

Offline Vash the stampede

  • KEN-SL
  • Titan
  • *********
  • Love & Peace! König der Kackn00bier!
  • Beiträge: 13.574
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vash the stampede
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #34 am: 7.06.2011 | 06:28 »
Da die Verwendung des originalen Bildmaterials Urheberrechtsprobleme gibt und meine Bilder wie von einem besoffenen Affen mit MS Paint gemalt aussehen würden, stellt sich die Frage, ob jemand vielleicht Lust hätte, entsprechende Grafiken, Karten und Diagramme nach dem Vorbild des Originals anzufertigen?

Ich denke, dass Enkidi die entsprechenden Bilder erstellen kann und wird. Sie werden dann auch nicht mehr aussehen wie von einem besoffenen Affen. ;)
Machen
-> Projekte: PDQ# - FreeFate - PtA Zapped - Fiasko - FateCore - Durance - SRAP (mit Diary)
-> Diaries 212 (nWoD) - Cypher Suns (Fadings Suns/Cypher) - Anderland (Liminal) - Feierabendhonks (DnD 5e)

Ich sitze im Bus der Behinderten und Begabten und ich sitze gern darin.

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #35 am: 7.06.2011 | 07:27 »
Ich denke, dass Enkidi die entsprechenden Bilder erstellen kann und wird.
Das war der Plan. :)

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.567
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #36 am: 7.06.2011 | 07:48 »
Das war der Plan. :)

Ich liebe es, wenn ein Plan funktioniert!

Offline Jack Napier

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 436
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jack Napier
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #37 am: 7.06.2011 | 14:51 »
Erstens kommt es anders, zweitens als man denkt...
 :-\

Es tut mir leid, aber der "Personal Combat" ist wieder frei, ich kann ihn nicht übernehmen. Dickes Sorry!

Callisto: "Aber mal ehrlich, ein bisschen kann man sich doch seinen Blog anschauen und wenigstens etwas einrichten. Es muss doch nicht so aussehen, nur weil es DSA ist."

Offline Alrik

  • eiskaltes Händchen!
  • Famous Hero
  • ******
  • gerd
  • Beiträge: 3.389
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Murajian
    • Mein Blog
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #38 am: 7.06.2011 | 15:10 »
Es tut mir leid, aber der "Personal Combat" ist wieder frei, ich kann ihn nicht übernehmen. Dickes Sorry!
Ich koennt uebernehmen.
today we are superheroes
but tonight we'll just be tired

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #39 am: 7.06.2011 | 15:24 »
Es tut mir leid, aber der "Personal Combat" ist wieder frei, ich kann ihn nicht übernehmen. Dickes Sorry!
Kein Problem!

Ich koennt uebernehmen.
Super :)

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.567
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #40 am: 7.06.2011 | 16:29 »
  • Führt bitte eine Übersetzungsliste in eurem Worddokument mit, d.h. tragt bitte wichtige Spiel-Begriffe, die in eurem Kapitel vorkommen und von denen anzunehmen ist, dass sie an anderer Stelle wieder auftreten können, in die Liste ein. So können auch andere Übersetzer schnell auf eure Übersetzung zugreifen.

Wo soll die Liste hin? Hier in den Thread? Jeder einen Beitrag? Oder ein gemeinsames Google Docs Dokument?

Ich hab gerade mal gesucht, wie oft auf den Social Combat verwiesen wird (oft), den ich mit Sozialer Konflikt zu übersetzen gedenke - ist also wichtig für die anderen und ich würde das gerne teilen.

Wie habt ihr das bei FreeFATE gemacht?

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #41 am: 7.06.2011 | 16:38 »
Wie habt ihr das bei FreeFATE gemacht?
Da hat jeder Übersetzer in seinem Dukument eine Liste geführt, und das Lektorat hat am Schluss die Begriffe vereinheitlicht und quergeprüft. Allerdings war FreeFATE auch nicht so umfangreich.

Ich würde vorschlagen, wir machen einen eigenen Thread dazu, wo wichtige (und nur solche) erfasst werden können. Zusätzlich sollte aber bitte jeder eine Begriffliste im Dokument führen.

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.835
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #42 am: 7.06.2011 | 16:39 »
Braucht ihr einen Subchannel?
Dann PM an mich.
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #43 am: 7.06.2011 | 22:06 »
Da hat jeder Übersetzer in seinem Dukument eine Liste geführt, und das Lektorat hat am Schluss die Begriffe vereinheitlicht und quergeprüft. Allerdings war FreeFATE auch nicht so umfangreich.

Eigentlich hatten wir am Anfang eine Liste mit den wichtigsten Begriffen... die einzelnen Listen in den Dokumenten haben nur das Lektorat ziemlich erleichtert, weil wir dann gleich gesehen haben, wo sich Übersetzungen unterscheiden.  :)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.567
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #44 am: 8.06.2011 | 10:37 »
Bitte auch keine Diskussionen darüber, ob ihr einen Begriff für sinnvoll übersetzt haltet, oder nicht. Das einzuschätzen ist Sache des Lektorats.

Der Übersichtlichkeit wegen sollten wir das wirklich nicht im genannten Thema diskutieren. Aber: Wo diskutieren wir das denn dann?

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #45 am: 8.06.2011 | 13:25 »
Wenn ich das richtig verstehe, wird das nicht diskutiert, sondern von den Lektoren festgelegt.

Wobei ich es schon sinnvoll fände, Vorschläge machen zu können, wenn einem eine bessere Übersetzung einfällt.
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #46 am: 8.06.2011 | 13:42 »
Wenn ich das richtig verstehe, wird das nicht diskutiert, sondern von den Lektoren festgelegt.

Wobei ich es schon sinnvoll fände, Vorschläge machen zu können, wenn einem eine bessere Übersetzung einfällt.
Klar - das passiert ja aber schon automatisch, wenn derjenige den Text übersetzt :)

Ich denke, wir machen es so, dass das Lektorat dann die fertigen Texte durchgeht und sich auf die Begriffe einigt. Zu diesem Zietpunkt kann man durchaus nochmal über den einen oder anderen Begriff diskutieren. Ich würde halt jetzt gerne vermeiden, dass wir uns mit Begriffsdefinitionen aufhalten, wo wir die Zeit doch sinnvoller zum übersetzen nutzen können ;)

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.567
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #47 am: 8.06.2011 | 15:54 »
Ich würde halt jetzt gerne vermeiden, dass wir uns mit Begriffsdefinitionen aufhalten, wo wir die Zeit doch sinnvoller zum übersetzen nutzen können ;)

Das verstehe ich schon gut. Aber Übersetzen muss ich irgendwann abends. Begriffsdiskussionen gehen auch zwischendurch  8]

Im Ernst: Ich würde ungerne auf die oft fruchtbare Mitwirkung Dritter verzichten. So als Beispiel ist in dem von dir bereitgestellten Dokument composure (es geht um Stresstracks) mit "geistig" übersetzt. Das ist - so finde ich - nicht so ganz treffend, weil es eigentlich um "Selbstbeherrschung" oder "Fassung" geht. Dafür ist "geistig" ein Adjektiv - was natürlich auch sein muss. Oft finden Dritte dann ganz unbefangen das perfekte Wort, dass mir gerade nicht einfällt.

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #48 am: 8.06.2011 | 17:11 »
So als Beispiel ist in dem von dir bereitgestellten Dokument composure (es geht um Stresstracks) mit "geistig" übersetzt.
Das mag sprachlich vielleicht nicht ganz treffend sein, ist es aber von der Seite des Spielgebrauchs her betrachtet. Immer wenn in FreeFate von composure die Rede ist, ist der Geistige Belastungsbalken gemeint, oder es geht um Geistigen Stress oder Geistige Angriffe. Versucht bitte so zu übersetzen, dass die Begriffe fürs Spiel sinnvoll sind, nicht für Sprachforscher oder Leute, die den englischen Originaltext kennen ;)

Das ist - so finde ich - nicht so ganz treffend, weil es eigentlich um "Selbstbeherrschung" oder "Fassung" geht.
Auch hier gilt: nach Sinn(haftigkeit) übersetzen. Ist es in einem Fall nötig, dass Begriffe zusätzlich erläutert werden, dann tut das. Wenn ihr euch irgendwo bei einer Übersetzung nicht sicher seid, macht einfach in euren Files ein Vermek dazu (z.B. indem ihr den Vermerk in >>setzt<<).

Offline Abd al Rahman

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.568
  • Username: Abd al Rahman
Re: Hätte jemand Lust, diaspora zu übersetzen?
« Antwort #49 am: 8.06.2011 | 20:25 »
Zeit um selbst etwas zu übersetzen habe ich nicht. Ich kann aber meine Unterstützung beim Lektorat anbieten.