Autor Thema: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität  (Gelesen 5109 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Achamanian

  • Gast
es hat mMn ein paar flüchtigkeitsfehler in sachen grammatik/logik/aufbau (inhaltsverzeichnis hätte vor das deckblatt zum abenteuerbuch gehört, die würfel werden irrtümlich als bestandteil des grundbuches angekündigt, grammatikfehler im backcovertext). ist aber echt zu verschmerzen.

ein echt schönes buch.

Ächz, die Grammatikfehler im Backcovertext sind wirklich noch da?
Na mal sehen. Schön wäre es aber schon, wenn auch Rollenspielverlage kapieren würden, dass man sich ein professionelles Lektorat leisten sollte. Wenn ich einen Tolkien-Liebhaber mit einem Buch ans Rollenspiel heranführen wollte, das schon im Klappentext von Fehlern strotzt, würde der mich doch auslachen. Na ja, in die Verlegenheit werde ich wohl nicht kommen.
Irgendwie sollte einem bei der Herstellung von Druckerzeugnissen doch eigentlich klar sein, dass eine korrekte, möglichst sogar elegante Sprache keine Nebensache ist.

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #1 am: 31.10.2011 | 10:27 »
Der Zwerg in der Runde wurde von einem Steintroll zweimal getroffen und war daraufhin regeltechnisch müde.

Hihi.
Steintroll: RUMMS! RUMMS!
Zwerg: Gähn ...

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.904
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #2 am: 31.10.2011 | 10:31 »
Ächz, die Grammatikfehler im Backcovertext sind wirklich noch da?
Ja, leider.
Ansonsten ist mir bisher auch nur ein weiterer kleiner (Inhaltsverzeichnis, Hero Creation S. 30 gefolgt von Charaktererschaffung S. 30) aufgefallen.
Das kann möglicherweise (Vermutunug!) daran liegen, dass diese Komponenten wohl nicht durchs Lektorat gingen, sondern nur der reine Buchinhaltstext explizit lektoriert wurde.
Der erscheint mir bisher sehr sauber.
Konnte aber bisher auch nur ein wenig bei einem Bekannten stöbern, warte nämlich noch auf meines.
« Letzte Änderung: 31.10.2011 | 10:47 von Boba Fett »
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #3 am: 31.10.2011 | 10:44 »
Bislang würde ich sagen, dass im Schnitt ein Fehler pro Seite drin ist. Die meisten davon sind aber durchaus zu verschmerzen, auch wenn sie manchmal weh tun ;) Ein paar (sehr) wenige Fehler haben allerdings dafür gesorgt, dass ich einen Satz oder Abschnitt zwei oder dreimal lesen musste, weil mir beim Schnelllesen der "Sinn" entgangen war. Ich bin noch auf den ersten 50 Seiten und bis jetzt gefällt mir das Buch gut. Insbesondere die Würfelmechanik ist interessant und schreit nach einem Spieletest. Bislang vermisse ich allerdings noch tiefergehende Infos zu Mittelerde und ich hoffe, dass sich diese aus den folgenden Kapiteln ergeben. Ein eigenes Gazetteer-Kapitel fehlt jedenfalls (oder ich habe es bislang übersehen).
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Vanis

  • Famous Hero
  • ******
  • Courage is found in unlikely places
  • Beiträge: 2.560
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vanis
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #4 am: 31.10.2011 | 10:57 »
Hihi.
Steintroll: RUMMS! RUMMS!
Zwerg: Gähn ...

Nix gähn  ;), das war richtig knapp. Panzerung verhindert nämlich nur, dass man eine Wunde erhält. Ausdauerpunkte verliert man trotzdem.


Mal eine Frage zur Würfelregelung des Heldenwürfels (W12).

Wie ist das gemeint?
Wird dadurch der gesamte Wurf (Summe aller Würfel) zu Null oder nur der Heldenwürfel selbst?

Ich interpretiere das so, dass nur der W12 als null gewertet wird. Dadurch werden die meisten Würfe dann zu Fehlschlägen. Das Auge Saurons hat zum Beispiel bei Reisen ja ohnehin schon recht fiese Auswirkungen.

“The board is set, and the pieces are moving.”

“Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread“

Spiele gerade: Der Eine Ring - Abenteuer am Rande der Wildnis

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #5 am: 31.10.2011 | 11:06 »
Nix gähn  ;), das war richtig knapp. Panzerung verhindert nämlich nur, dass man eine Wunde erhält. Ausdauerpunkte verliert man trotzdem.


Ich bezog mich da nur auf den lustigen Ausdruck "regeltechnisch müde", hatte gerade das Bild von einem Zwerg vor Augen, der im Kampf vor lauter regeltechnischer Müdigkeit einschläft.

Offline Vanis

  • Famous Hero
  • ******
  • Courage is found in unlikely places
  • Beiträge: 2.560
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Vanis
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #6 am: 31.10.2011 | 11:35 »
Ich bezog mich da nur auf den lustigen Ausdruck "regeltechnisch müde", hatte gerade das Bild von einem Zwerg vor Augen, der im Kampf vor lauter regeltechnischer Müdigkeit einschläft.

Ah, jetzt ist der Groschen dann auch bei mir gefallen.
“The board is set, and the pieces are moving.”

“Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread“

Spiele gerade: Der Eine Ring - Abenteuer am Rande der Wildnis

Offline MSch

  • Timos Duschfee
  • Experienced
  • ***
  • Der Hetzer
  • Beiträge: 415
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Msch
Bislang würde ich sagen, dass im Schnitt ein Fehler pro Seite drin ist. Die meisten davon sind aber durchaus zu verschmerzen, auch wenn sie manchmal weh tun ;) Ein paar (sehr) wenige Fehler haben allerdings dafür gesorgt, dass ich einen Satz oder Abschnitt zwei oder dreimal lesen musste, weil mir beim Schnelllesen der "Sinn" entgangen war ...

Also ein loses Durchblättern hat gezeigt, daß im Glossar für "Valor" "Heldenmut" steht (habe ich für mein Charactersheet auch so übersetzt), auf dem Charakterblatt aber "Heldentum" (was schon ein wenig schräg ist) aber im Regeltext wird dann von "Wagemut" gesprochen nur um dann später, im Abenteuer wieder von Heldenmut zu sprechen.

Was soll das denn? Kleinliches Rechtschreibfehlerzählen und kleiner Grammatikschludereien sind mir echt wurst, aber wenn die grundlegenden Regelbegriffe uneinheitlich, verwirrend (und eher fragwürdig) übersetzt wurden, dann hat es kein Lektorat gegeben.

Und wo ich schon dabei bin. Es gibt gib Begriffe "Endurance" und Fatigue", die mit "Ausdauer" und "Erschöpfung" übersetzt wurden, so weit OK, es gibt aber auch die drei Zustände "Weary, Miserable, Wounded", die mit "Erschöpft, Elend, Verwundet" übersetzt wurden. Sieht jemand das Problem? Es wäre sinniger gewesen Erschöpft anders zu nennen um Verwechslungen zu vermeiden. Das ist schwer, ich weiß, das Charakterscheet besteht zu 60% aus Synonymen, aber "Matt" z.B.  wäre ein einfacher Ausweg gewesen.

Kleinere Sachen finde ich jetzt nicht so eklatant, aber "Gönner" für "Patron" finde ich jetzt weder sehr tolkienesk noch den Mächtigen angemessen, die die Gefährten unter ihre Fittiche nehmen. Schimherr oder Schutzherr wäre da hübsch archaisch gewesen. Gönner ... der meine spinnerten Eskapaden in die Kunstwelt unterstützt? Tsst, die Gefährten brauchen Leute, die sie gegen den Schatten abschirmen wenn es hart auf hart kommt.

"Persuade" -"Überreden", "Inspire"-"Anführen", "Coutresy"-"Auftreten", "Lore"-"Wissen", "Song"-"Musizieren", "Custom"-"Gesellschaft", "Perception"-"Aufmerksamkeit" und "Awareness"-"Wahrnehmung" halte ich alle für nicht sehr gelungene Übersetzungen genauso wie "Körper, Seele, Verstand" für "Body, Hearts, Wits" ... OK Körper ist in Ordnung.

Also wenn es schon kein Lektorat gegeben hat, dann hat es wohl auch keinerlei Diskussion über die wichtigen Begriffsübersetzungen gegeben, sonst wäre das da oben nicht herausgekommen. Das ist zum Teil unelegant zum Teil sinnentstellen und alles in allem traurig und vom Sprachgefühl her mies.

Alles in allem bin ich wirklich enttäuscht und weiß gar nicht wie ich dieses Neuprech meinen Spielern beibringen soll.


Ciao,

Martin





Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Wo du gerade in Rage bist - sag doch noch was zum "Fokusgefährten". ;-)
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Kleinere Sachen finde ich jetzt nicht so eklatant, aber "Gönner" für "Patron" finde ich jetzt weder sehr tolkienesk noch den Mächtigen angemessen, die die Gefährten unter ihre Fittiche nehmen. Schimherr oder Schutzherr wäre da hübsch archaisch gewesen. Gönner ... der meine spinnerten Eskapaden in die Kunstwelt unterstützt? Tsst, die Gefährten brauchen Leute, die sie gegen den Schatten abschirmen wenn es hart auf hart kommt.

"Persuade" -"Überreden", "Inspire"-"Anführen", "Coutresy"-"Auftreten", "Lore"-"Wissen", "Song"-"Musizieren", "Custom"-"Gesellschaft", "Perception"-"Aufmerksamkeit" und "Awareness"-"Wahrnehmung" halte ich alle für nicht sehr gelungene Übersetzungen genauso wie "Körper, Seele, Verstand" für "Body, Hearts, Wits" ... OK Körper ist in Ordnung.
[...]

Alles in allem bin ich wirklich enttäuscht und weiß gar nicht wie ich dieses Neuprech meinen Spielern beibringen soll.

Sprachgefühl ist halt ein Gefühl und deshalb bei jedem anders.

Bei Persuade zum Beispiel verstehe ich da die Augregung nicht, denn überzeugen ist jetzt auch nicht besser.

Der Gönner ist übrigens ein archaischeres Wort als Schutz- oder Schirmherr und bezeichnete bei weitem nicht nur den Kunstmäzen.

Aus dem Grimm:
Zitat
b)   seit dem 16. jh. bezeichnet das wort in steigendem masze den bekannten, den 'guten freund' in einfluszreicher politischer oder gesellschaftlicher stellung oder in guter wirtschaftlicher situation, dessen hilfe man sich bedient. zunächst noch häufig in der verbindung guter gönner, dann, mit festigung der bedeutungsverengung, auch ohne attribut prägnant mit dem beiklang der geneigtheit. jüngere verbindung mit kennzeichnendem attribut wie grosz, hoch u. ä. verdeutlicht die tendenz zu der für den jüngeren wortgebrauch (s. bes. B) bezeichnenden einschränkung auf eine höhergestellte person.
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #10 am: 1.11.2011 | 10:33 »
Meins ist jetzt auch da!
Gestaltung: Sehr schön, wobei ich die Illustrationen nicht so ansprechend finde und der Textblock in meinen Augen viel zu nah an den äußeren Seitenrand reicht - aber trotzdem insgesamt noch schön.

Sprache: Okay, wirklich gelesen habe ich erst zwei Seiten, aber die sind stilistisch halbwegs solide. Nicht großartig, hier und da fallen noch ein paar Ungeschicklichkeiten bei der Übersetzung auf (auf deutsch heißt es z.B. normalerweise nicht "mit Deinen eigenen Augen" sondern "mit eigenen Augen"), aber die sind zu verschmerzen.
Etwas negativer fallen einige der deutschsprachigen Begriffe auf, die zu großen Teilen schon genannt wurden: "Umrisse eines Abenteuers"? Auf Englisch waren das wohl "Outlines", auf deutsch sind das in dem Zusammenhang "Grundrisse". Das Wort "Fehler" für eine schlechte Eigenschaft ist auch etwas sperrig, ich würde eher (geschwollen) von einem Makel oder (genau) von einem Charakterfehler sprechen ... "Noble Abstammung" ist auf deutsch auch eher unglücklich, "noble" heißt "edel" - besser wäre hier "Edles Geblüt", wenn man schon nach Tolkien spielt.
Kommafehler scheinen mir auch häufig, z.B. auf S. 11: "Ihr gegenseitiger Hass, geboren aus uralten Fehden, entflammte erneut, und kostete viele Helden das Leben."  Das letzte Komma gehört da nicht hin - das betrifft wirklich die Grundlagen der Kommasetzung.
Das meiste sind Spitzfindigkeiten. Wie gesagt: die Übersetzung erscheint mir auf den ersten Blick solide. Trotzdem merkt man schon beim Überfliegen, wie sehr es den Übersetzern an Sprachgefühl mangelt. Bei einem solchen Prestigeprojekt erwarte ich ehrlich gesagt ein höheres Niveau. Ich weiß, es musste schnell gehen und das Honorar wird auch nicht total gerockt haben. Darum geht es aber auch gar nicht so sehr. Man sollte sich vielleicht eher klar machen, dass nicht jeder, der gut Englisch kann und auch lesbar auf Deutsch schreiben kann, automatisch auch ein guter Übersetzer ist.

Ach ja, der Klappentext ist wie gesagt eine Katastrophe. Das meine ich jetzt ganz ernst: Im Laden würde ich das Spiel nach der Lektüre des zweiten Satzes zurück ins Regal stellen. Nicht wegen des offensichtlichen "Änderungen-Verfolgen-Fehlers" mit dem "ist wurde", sondern weil dem Autor der Zeilen überhaupt in den Sinn gekommen ist, da ein "wurde" hinzuschreiben, das sich in der zweiten Satzhälfte dann auch noch durchgesetzt hat. Das ist semantisch leider einfach voll daneben ...

Übrigens weiß ich auch, dass das sprachliche Niveau in den Publikationen vieler großer Taschenbuchverlage kaum höher ist. Aber es wäre doch schön, wenn der Maßstab stattdessen lieber die wunderschöne Übersetzung der "Kinder Hurins" bwei Klett-Cotta ist, die ich gerade lese. Muss man ja nicht ganz drankommen. Man muss es sich aber auch nicht auf niedrigem Niveau bequem machen und immer so tun, als wäre das ja alles nicht so ein Drama, solange man die Regeln noch irgendwie versteht ...

Offline MSch

  • Timos Duschfee
  • Experienced
  • ***
  • Der Hetzer
  • Beiträge: 415
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Msch
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #11 am: 1.11.2011 | 11:03 »
Wo du gerade in Rage bist - sag doch noch was zum "Fokusgefährten". ;-)

Oh, der war mir entgangen.

Ich habe das als Gefährtenfokus übersetzt und ich muß gestehen, da habe ich mit mir gerungen, aber ich wollte das Dreckssheet endlich fertig haben. Merkmale, Eingenheiten, Besonderheiten, Fertigkeiten, Eigenschaften, Charakteristika, Attribute, Vorzüge .. ein echter Synonymalptraum.

Aber Gefährte des Vertrauens ... Hört sich nicht so künstlich wie die Fokusse an, aber ist auch eher bemüht und eigentlich nicht wirklich richtig.

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #12 am: 1.11.2011 | 11:12 »
Das Wort stinkt total! Entweder es ist völlig falsch oder es klingt schrecklich. Egal wie man es dreht oder wendet.


(Aber das Konzept finde ich sehr schnuffig)
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline MSch

  • Timos Duschfee
  • Experienced
  • ***
  • Der Hetzer
  • Beiträge: 415
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Msch
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #13 am: 1.11.2011 | 11:13 »
Sprachgefühl ist halt ein Gefühl und deshalb bei jedem anders.

Bei Persuade zum Beispiel verstehe ich da die Augregung nicht, denn überzeugen ist jetzt auch nicht besser.

Der Gönner ist übrigens ein archaischeres Wort als Schutz- oder Schirmherr und bezeichnete bei weitem nicht nur den Kunstmäzen.

OK, den gönne ich dir  ;-)

Aber Überreden ist so eine Eddie-Murphy-Fertigkeit, Überzeugen finde (tja, das ist halt eine Geschmackssache) ich angemessener.

The One Rng - Adventurer's Book, Seite 88:
Zitat
This skill allows a hero to apply his or her reasoning to
convince another individual of an idea or course of action.

Das hört sich für mich wie Überzeugen an.

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #14 am: 1.11.2011 | 11:23 »
Aber Überreden ist so eine Eddie-Murphy-Fertigkeit, Überzeugen finde (tja, das ist halt eine Geschmackssache) ich angemessener.

The One Rng - Adventurer's Book, Seite 88:
Das hört sich für mich wie Überzeugen an.

Mit der Erklärung aus dem Zitat: Absolut!!

Owei, ich werde das Buch morgen in Händen halten, aber so langsam frage ich mich doch, ob ich nicht lieber das Original genommen hätte. Und ich bin eigentlich recht hart im Nehmen, was Sprachholpern und Begriffe angeht.
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline MSch

  • Timos Duschfee
  • Experienced
  • ***
  • Der Hetzer
  • Beiträge: 415
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Msch
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #15 am: 1.11.2011 | 11:23 »
Das Wort stinkt total! Entweder es ist völlig falsch oder es klingt schrecklich. Egal wie man es dreht oder wendet.

(Aber das Konzept finde ich sehr schnuffig)

Tja, was dann? Favorit? Erastés/Eromenos, Waffenbruder, Idol?

Fokus ist schon ganz gut. Der Held ist auf diesen Gefährten fixiert ohne das es beiderseitig sein muß. Vertrauen kann zwar sein, aber es könnte auch Fürsorge sein.

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #16 am: 1.11.2011 | 11:34 »
Drehst du es aber um in "Gefährtenfokus" ist nicht mehr die Person gemeint.
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #17 am: 1.11.2011 | 11:42 »


Owei, ich werde das Buch morgen in Händen halten, aber so langsam frage ich mich doch, ob ich nicht lieber das Original genommen hätte. Und ich bin eigentlich recht hart im Nehmen, was Sprachholpern und Begriffe angeht.

Ach, so schlimm ist auch nicht, ich habe schon 10 Seiten gelesen, und das war alles recht flüssig.
Es stehen auch eine ganze Reihe Übersetzer und Lektoren vorne drin, und nach dem ersten Übefliegen würde ich vermuten, dass einige gute und andere weniger gute Arbeit geleistet haben.

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #18 am: 1.11.2011 | 11:58 »
Faszinierenderweise sind gerade die ersten Texte vom "großen Meister". Der weiß eigentlich was er tut.
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline Oberkampf

  • Storytellerpetausbrüter
  • Legend
  • *******
  • Fais Attention!
  • Beiträge: 5.713
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tümpelritter
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #19 am: 1.11.2011 | 11:59 »
Je mehr ich hier lese, desto zufriedener bin ich mit meiner englischen Version  :)

Nebenbei, ein Freund wird One Ring während der Weihnachtszeit zum Spielen anbieten, und ich freu mich schon wie ein kleines Kind drauf. Bardinger? Beorninger (mit Honigkuchen)? Oder doch lieber ein Zwerg?
Dans un quartier qui est triste à tuer
Prends des bombes de peinture et bombe tout
Ecris se que tu penses sur les murs!
Couleurs sur Paris...nanana...
Il est temps de changer... na nana na

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #20 am: 1.11.2011 | 12:00 »
Faszinierenderweise sind gerade die ersten Texte vom "großen Meister". Der weiß eigentlich was er tut.

Wer ist denn der "große Meister"?
Jedenfalls schön, dass ihr ihn habt!

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #21 am: 1.11.2011 | 12:03 »
Je mehr ich hier lese, desto zufriedener bin ich mit meiner englischen Version  :)

Nebenbei, ein Freund wird One Ring während der Weihnachtszeit zum Spielen anbieten, und ich freu mich schon wie ein kleines Kind drauf. Bardinger? Beorninger (mit Honigkuchen)? Oder doch lieber ein Zwerg?

Ich muss da auch meine DSA-Gruppe rumkriegen, dann leite ich sogar freiwillig selbst!
Das einzige, was mich schon jetzt betrübt, ist das Wissen, dass wegen dieser Mistlizenz wohl nie ein Beleriand-Quellenbuch erscheinen wird ...

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.904
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #22 am: 1.11.2011 | 12:13 »
Ich muss da auch meine DSA-Gruppe rumkriegen, dann leite ich sogar freiwillig selbst!
Das einzige, was mich schon jetzt betrübt, ist das Wissen, dass wegen dieser Mistlizenz wohl nie ein Beleriand-Quellenbuch erscheinen wird ...
Ist die Frage, ob man das bei der geringen "Regelkomplexität" von DER überhaupt braucht.
Ich überlege, auch DER zu leiten, würde erstmal im Standardsetting anfangen und mir später den Krieg gegen Angmar und den endgültigen Fall von Anor zum Schauplatz nehmen wollen (ab 1350 D. Z.).
Das ist dicht genug dran, um Bezug zum Ringkrieg zu haben, etliche Schauplätze, NSCs und dergleichen sind wiedererkennbar aber man hat genug "Freiheit".
Und die Hobbits sind noch nicht im Auenland angekommen...

Ausserdem könnte man später in einer zweiten Kampgne "nach Süden ziehen" und da um das Erstehen des Rohan-Reiches (2500 D.Z.) spielen.
« Letzte Änderung: 1.11.2011 | 12:21 von Boba Fett »
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #23 am: 1.11.2011 | 12:27 »
Nachricht aus dem Lese-Live-Feed:
Auf S. 17 wechselt offenbar der Übersetzer. "Schlüpfen die Spieler in die Charaktere von Abenteurern" (mir egal, was da vielleicht im Original stand, das heißt "Rollen"!); "mutigen Individuen" (klingt nach Leben des Brian: "Wir sind alle Individuen"); "Die Mittelerde durchqueren" (von einem Ende zum andern oder was? Wie wär's mit "bereisen"?); "der Mitspieler, die die Rolle des Spielleiters übernimmt" (Autsch! Ich bin ja für Genderbending, aber es gibt Grenzen); "können auch gerne sechs oder sogar mehr Teilnehmer Spaß haben" ("gerne"? Na vielen dank, das ist ja nett, dass ich "gerne" "Spaß haben" darf; debil klingt es trotzdem); "Die Regeln, die das folgende Kapitel erklärt" (Die Kugel, die Kennedy tötete, hatte eine weniger umständliche Flugbahn: Wie wär's mit "Regeln aus dem folgenden Kapitel"?); "oder ob sie bei dem Versuch vielleicht dabei umkommen" (oder ob ich bei diesem Satz dabei vielleicht irgendwie Bauchschmerzen kriegen); "müssen sie sich in die Lage ihres Charakters versetzen  und seine Aktionen derart bestimmen, wie ihr Held ihrer Meinung nach denken und reagieren würde" (noch so eine Kennedy-Kugel, wie wärs mit: "versetzen sich in ihre Charaktere hinein und lassen sie gemäß ihres Denkens und ihrer Einstellung handeln") ...
Ach, ich hör jetzt auf. Nachdem die ersten Seiten ziemlich sauber waren, jetzt halt mal so eine richtige Ladung Schmerzen in die Fresse!

Offline Bombshell

  • Zonen-Stefan
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.620
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bombshell
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #24 am: 1.11.2011 | 13:27 »
Hey, was gibt es denn an wortwörtlicher (gibt es dieses Wort überhaupt?) Übersetzung auszusetzen? So kannst du wenigstens den Originaltext rekonstruieren. ;)
Kurze klare Worte

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #25 am: 1.11.2011 | 13:38 »
Hey, was gibt es denn an wortwörtlicher (gibt es dieses Wort überhaupt?) Übersetzung auszusetzen? So kannst du wenigstens den Originaltext rekonstruieren. ;)

"Wortwörtlich" kann man in dem Zusammenhang mal zulassen, aber "buchstäblich" ist m.E. allemal schöner.
Das sind jetzt aber mal wirklich Spitzfindigkeiten ~;D

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #26 am: 1.11.2011 | 14:50 »
Ist die Frage, ob man das bei der geringen "Regelkomplexität" von DER überhaupt braucht.
Ich überlege, auch DER zu leiten, würde erstmal im Standardsetting anfangen und mir später den Krieg gegen Angmar und den endgültigen Fall von Anor zum Schauplatz nehmen wollen (ab 1350 D. Z.).

Na ja, ich habe Sourcebooks auch ganz gerne, weil ich selber nicht so gerne die Informationen aus den Originalbüchern aufbereite - wobei man bei Mittelerde ja ganz gut per Wikipedia bedient wird ...

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #27 am: 1.11.2011 | 16:50 »
Okay, die Regeleinführung klingt nach einem guten System schlecht erklärt ...

Frage 1 (S. 25) wurde hier bereits gestellt: Wenn die Gandalf-Rune der "höchste Zahlwert bei diesem Würfel" ist, ist das dann eine zehn? Oder liegt ein Übersetzungsfehler vor und gilt der höchstwert für den gesamten Wurf?
Und bei der Sauron-Rune: "bedeutet das normalerweise, dass Du eine Null gewürfelt hast." Bei dem gesamten Wurf? Oder auf dem Heldenwürfel?
Die Erklärung zum Einsatz von Hoffnung unter Attribute auf S. 26 ist auch völlig abstrus. Setzt man Hoffnung jetzt vor oder nach dem Wurf ein? Oder heißt das da, dass man Hoffnung entweder vor dem Wurf einsetzen und den bevorzugten Attributswert verwenden kann oder hinterher und dann nur den nicht bevorzugten Wert dazukriegt?
Ich fürchte, ich werde mir noch die englische PDF dazukaufen müssen, wenn das so weitergeht ...

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #28 am: 1.11.2011 | 16:57 »
Live-Feed:
S. 30. "Ein besonderer Blickwinkel". Und eine besondere Kommasetzung. 4 Kommas zu viel (immer der gleiche Fehler), eines zu wenig - auf einer halben Seite.

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #29 am: 1.11.2011 | 17:16 »
Live-Feed:
S. 33: ""Jeder Leser Tolkien weiß ...", wie sehr der Professor Sprachen liebte." Oh ja, allerdings. Was ich nicht weiß, ist, was die Anführungszeichen und die drei Punkte sollen und wo das Genitiv-S hin verschwunden ist ...

Offline Tomas Wanderer

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 551
  • Username: Tomas Wanderer
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #30 am: 1.11.2011 | 17:28 »
Ich würde sagen, dass im Falle der Gandalf-Rune ein genauer Zahlenwert egal ist, da mit ihr der gesamte Wurf immer als erfolgreich gilt. Die Sauron-Rune hingegen zählt (in den meisten Fällen) als Null für den Feat Die ("the die counts as zero" S. 25). Und Hoffnung kann man nach einem misslungenen Wurf einsetzen und addiert den Wert für das bevorzugt Attribut, wenn die zugrundeliegende Fertigkeit (skill) für den Wurf auch eine bevorzugte ist, ansonsten den normalen Attributswert.
« Letzte Änderung: 1.11.2011 | 17:30 von Tomas Wanderer »

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #31 am: 1.11.2011 | 17:32 »
Ich würde sagen, dass im Falle der Gandalf-Rune ein genauer Zahlenwert egal ist, da mit ihr der gesamte Wurf immer als erfolgreich gilt. Die Sauron-Rune hingegen zählt (in den meisten Fällen) als Null für den Feat Die ("the die counts as zero" S. 25). Und Hoffnung kann man nach einem misslungenen Wurf einsetzen und addiert den Wert für das bevorzugt Attribut, wenn die zugrundeliegende Fertigkeit (skill) für den Wurf auch eine bevorzugte ist, ansonsten den normalen Attributswert.

Genau so habe ich es auch verstanden/interpretiere ich die verschiedenen Passagen.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #32 am: 1.11.2011 | 17:35 »
Ich würde sagen, dass im Falle der Gandalf-Rune ein genauer Zahlenwert egal ist, da mit ihr der gesamte Wurf immer als erfolgreich gilt. Die Sauron-Rune hingegen zählt (in den meisten Fällen) als Null für den Feat Die ("the die counts as zero" S. 25). Und Hoffnung kann man nach einem misslungen Wurf einsetzen und addiert den Wert für das bevorzugt Attribut, wenn die zugrundeliegende Fertigkeit (skill) für den Wurf auch eine bevorzugte ist, ansonsten den normalen Attributswert.

Aha, danke! Im deutschen Regelwerk steht erst, dass man Hoffnung vor dem Wurf einsetzt und dabei immer den bevorzugten Wert verwendet, und dann kurz darauf, dass man sie hinterher einsetzt.

EDIT: Okay, ich habe jetzt auch erfahren, was im englischen Original steht. Die deutsche Übersetzung hat wirklich nichts damit zu tun - man kann förmlich sehen, wo sich der Übersetzer schlicht und einfach verlesen hat (was passieren kann) und sich nicht gewundert und noch mal überlegt hat, ob das wirklich richtig so ist (was nicht passieren darf!).
Ein Fall für die Errata.
« Letzte Änderung: 1.11.2011 | 17:53 von Rumspielstilziel »

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #33 am: 1.11.2011 | 18:11 »
Bei Persuade zum Beispiel verstehe ich da die Augregung nicht, denn überzeugen ist jetzt auch nicht besser.
Tja, die Römer konnten das wenigstens noch klären, indem sie einen AcI anschlossen oder nicht - wenn auf einem römischen Charakterblatt "persuadere" stünde, wüsste der gemeine Latinist vermutlich auch nicht, was es jetzt von beiden Bedeutungen sein soll...  ;D

Ansonsten: Tja, sowohl Übersetzen als auch Lektorieren sind undankbare Jobs, zeitintensiv und völlig unterschätzt mittlerweile. Da werde ich wohl eher noch auf eine (hoffentlich kommende) zweite Auflage warten, die erratiert ist. Den ich glaube, dass das Spiel wert ist, gekauft und gespielt zu werden!  :D
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #34 am: 1.11.2011 | 18:42 »
Ansonsten: Tja, sowohl Übersetzen als auch Lektorieren sind undankbare Jobs, zeitintensiv und völlig unterschätzt mittlerweile. Da werde ich wohl eher noch auf eine (hoffentlich kommende) zweite Auflage warten, die erratiert ist. Den ich glaube, dass das Spiel wert ist, gekauft und gespielt zu werden!  :D

Um so wichtiger ist es, sich in dem Bereich um Qualität zu bemühen. Das Problem ist ja gerade, dass die Leute zu denken scheinen, dass es zum Übersetzen bzw. Lektorieren reichen würde, die betreffenden Sprachen zu können. Als jemand, der mit dem Übersetzen seinen Lebensunterhalt verdient, ärgert mich das maßlos. Ich weiß, dass man das meiste von dem, was ich hier bemängele, als halbwegs routinierter Übersetzer besser hinkriegt, und zwar ohne sich dafür enorm anstrengen zu müssen. Man muss nur ein paar Grundregeln beherrschen, und die muss man - wie in jedem anderen Beruf - schlicht und einfach lernen.

Online Korig

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.472
  • Username: Korig
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #35 am: 1.11.2011 | 19:13 »
Man sollte nur nciht ausser acht lassen, dass Rollenspielverlage kein Geld für ein professionelles Lektorat haben. Qaulität hin oder her, du glaubst doch wohl selber nicht, dass der Uhrwerkverlag es nicht anders machen würde wenn es gehen würde.

Ausserdem ist das ganze überhaupt nicht schlimm zu lesen. Das Buch kann man sogar sehr gut lesen. Es mag ja alles stimmen was du hier von dir gibts, aber dadruch lässt du das Buch in viel schlechterem Licht erscheinen als es das verdient hat.

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #36 am: 1.11.2011 | 19:45 »
Es mag ja alles stimmen was du hier von dir gibts, aber dadruch lässt du das Buch in viel schlechterem Licht erscheinen als es das verdient hat.

Okay, das seh ich ein.
VORSCHLAG AN DIE MODERATION: Könnte man den Teil zur Übersetzung zu einem eigenen Thread machen (etwa ab hier: http://tanelorn.net/index.php/topic,52631.msg1428143.html#msg1428143) - "Übersetzungsqualität von Der Eine Ring" oder so. Dann kann ich da weiter Buch führen, ohne den Main Channel zu verstopfen. Und im besten Fall begreift Uhrwerk den dann als Errata-Ressource.

Online Korig

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.472
  • Username: Korig
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #37 am: 1.11.2011 | 19:53 »
@ Rumspielstilziel

gute Idee!  :)

Vielen Dank ich finde es wirklich Klasse von dir so zu reagieren  :d

Offline Green Goblin

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 860
  • Username: Green Goblin
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #38 am: 1.11.2011 | 19:59 »
Nur um das nochmal zu betonen: das Spiel ist gut. Es vermittelt in allem das Gefühl, daß man eine Figur aus den Romanen Tolkiens spielt, es versetzt den Spieler mit Haut und Haaren nach Mittelerde. Und es gibt nicht (zumindest bisher gab es sie nicht) diese Momente, in denen man als Spieler/Leser denkt: "Das konnten die Leute in den Geschichten aber nicht, warum kann mein Charakter sowas?"

Regeln und Hintergrund sind gut miteinander verzahnt und immer mit Bezug auf die literarische Quelle geschrieben. In beiden Runden, an denen ich teilgenommen habe, war es gelungen, die Teilnehmer (Spieler) in die Welt Tolkiens zu ziehen und die Luft Mittelerdes schnuppern zu lassen. Das ist doch das was ich mir von diesem Spiel erhoffte und was es eben auch von den anderen Rollenspielen, die Mittelerde zum Hintergrund haben, (stark) unterscheidet.

Offline Tomas Wanderer

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 551
  • Username: Tomas Wanderer
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #39 am: 1.11.2011 | 21:42 »
Ich bin eher enttäuscht von The One Ring, da es mich zu sehr an Mouse Guard erinnert, das - meiner Meinung nach - konsequenter umgesetzt ist.

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.904
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #40 am: 1.11.2011 | 21:52 »
@Acha: schick dem Selganor doch mal eine PM wegen der Themenaufteilung.
Und wittere ich da eine Freiwilligmeldung für das Lektorat der nächsten DER Quellenbuch Übersetzung? ;)
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Online Korig

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.472
  • Username: Korig
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #41 am: 1.11.2011 | 21:54 »
Auf einer Skala von 1 bis 10 würde das Buch bei mir wohl eine 7 bekommen so nach dem Lesen. Einen Punkt Abzug gibts von mir für die buchhalterei bei den Reisen. Das ist mir dann doch etwas zu viel. Da der Rest aber wirklich stimmig scheint, würde ich Tolkien Fans schon empfehlen einen Blick drauf  zu werfen.

Offline Hróđvitnir (Carcharoths Ausbilder)

  • Famous Hero
  • ******
  • I really do mindfuck.
  • Beiträge: 3.795
  • Username: Lorom
    • Tagschatten-Blog
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #42 am: 2.11.2011 | 01:42 »
@Rumpelspielstilziel

Danke für Deine Ausführungen. Der Klappentext ließ mich schon zögern, aber die nachgelieferten Details haben mich endgültig vom Kauf abkommen lassen. Ich finde das sehr, sehr schade, denn ich hatte mich auf eine schöne (auch sprachlich saubere, wozu alleine das Quellenmaterial verpflichtet) deutsche Ausgabe gefreut. Aber ich habe absolut keine Lust weiterhin mein Geld für schäbige Übersetzungen auszugeben und den Verlagen somit zu signalisieren, daß sie ruhig so weiterschlampen können.

Um gleich die "Ökonomische-Gründe"-Diskussion abzubiegen: Prometheus zeigt - zumindest bei den SaWo-GRWn, das deutsche Hellfrost hat mich als Kenner des Originals auch nicht überzeugen können -, daß solide Arbeit nicht nur möglich ist, sondern daß eine Übersetzung immer auch eine Gelegenheit zur weiteren Verbesserung im Sinne einer Klarstellung und Präzisierung eines Systems ist. Es geht also offenkundig.

Ich warte mal auf eine zweite deutsche Auflage, vielleicht ist die ja dann besser. Falls nicht, greif ich zur Originalausgabe.
I'm not nice. I'm on medication.

Butt-Kicker 75% / Tactician 75% / Method Actor 67% / Specialist 67% / Power Gamer 67% / Storyteller 58% / Casual 0% (Schubladen)

Zitat von: korknadel
Rollenspiele sollen bei Dir im besten Fall eine gewisse Schwermut, Resignation und Melancholie hervorrufen.

Zitat von: Dolge
Auf Diskussionen, was im Rollenspiel realistisch ist und was nicht, sollte man sich nie unter gar keinen Umständen absolut gar überhaupt vollständig nicht einlassen.

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #43 am: 2.11.2011 | 06:48 »
Menno, ich habe ganz bewusst die deutsche Ausgabe bestellt, weil ich den Uhrwerkverlag so k(n)orke finde. Aber mir geht es nach Rumspiels Fehlersammlung wie Hróðvitnir. Wenn sogar Regelerläuterungen aufgrund schwacher Übersetzung verunklart werden, dann ist das echt ärgerlich. Und auf dieses Pseudodeutsch habe ich auch keine Lust mehr. Ich werde mit Rumzielstil mal eine Konferenz machen müssen und dann entscheiden, ob ich das gute Stück zurückgehen lasse und lieber das Original kaufe. Denn bei aller Liebe zum Verlag möchte ich diese Arbeitsweise eigentlich nicht unterstützen.
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #44 am: 2.11.2011 | 07:09 »
Schade, dass hier gerade ein echt schönes Teil totgeredet wird.

Yepp. Es gibt Übersetzungsholperer, yepp, Buelli setzt zu viele Kommas (fast permanent vor "und" - koste es, was es wolle), yepp, das Glossar ist nicht perfekt ...

Die ersten 25 Seiten habe ich mir jetzt auch nochmal in gedruckter Form gegeben und das Ding ist absolut lesens- und spielenswert.




... für's Protokoll - ich will nix schönreden. Ich fühlte nur gerade irgendwie, dass ich etwas schreiben musste. ;-)
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #45 am: 2.11.2011 | 07:59 »
Also, ich hab jetzt mal drum gebeten, dass die Diskussion zur Übersetzung abgetrennt wird.

Menno, ich habe ganz bewusst die deutsche Ausgabe bestellt, weil ich den Uhrwerkverlag so k(n)orke finde. Aber mir geht es nach Rumspiels Fehlersammlung wie Hróðvitnir. Wenn sogar Regelerläuterungen aufgrund schwacher Übersetzung verunklart werden, dann ist das echt ärgerlich. Und auf dieses Pseudodeutsch habe ich auch keine Lust mehr. Ich werde mit Rumzielstil mal eine Konferenz machen müssen und dann entscheiden, ob ich das gute Stück zurückgehen lasse und lieber das Original kaufe. Denn bei aller Liebe zum Verlag möchte ich diese Arbeitsweise eigentlich nicht unterstützen.

Kannst ja mal in mein Exemplar reinschauen. Ich werd's wohl behalten, obwohl ich mich ärgere.

Ich verstehe natürlich, dass Uhrwerk nicht das Geld hat, um normale Honorare für Übersetzung und Lektorat auszugeben. Aber man kann auch als Kleinverlag mit wenig Mitteln hervorragende Übersetzungen präsentieren, das weiß ich aus eigener Erfahrung.
Das Problem ist, dass man dafür Vorlauf braucht - eine gute Übersetzung braucht Zeit, insbesondere, wenn der Übersetzer sie nebenher machen muss, weil es praktisch kein Geld gibt. Natürlich hatte Uhrwerk es eilig, sicher wollte der Verlag vermeiden, dass sich alle schon das Original gekauft haben, wenn die deutsche Ausgabe raus ist ... aber vielleicht hätte man sich trotzdem ein bisschen mehr Zeit lassen sollen.

Offline Bentley Silberschatten

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.154
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bentley
    • Antiquariat der Kleinodien
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #46 am: 2.11.2011 | 08:15 »
Diese regelrechte Suche nach auch dem letzten Fehler im Text wirft bei mir die Frage auf warum das (zumindest gefühlt) hauptsächlich Nackter Stahl und Uhrwerk trifft.
Machen den 13Mann, Pegasus usw., in ihren meist auch Mainstreamigeren Systemen, keine Fehler?
Woran liegt es das Pathfinder, Cthulhu, Traveler scheinbar durchgewunken werden?

Und die Fehler die in den Originalen auftauchen, und die gibt es durchaus, hab ich auch noch nie angekreidet gesehen.

Leider erscheint mir diese akribische Fehlersuche sehr einseitig. Kann natürlich täuschen und ich will auch keinem Böswilligkeit unterstellen.

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #47 am: 2.11.2011 | 08:15 »
Hm, so langsam beginne ich es zu bereuen, die deutsche Ausgabe gekauft zu haben (keine Ahnung, wie es in der englischen aussieht, aber ich werde sie mir wohl zum besseren Regelverständnis als PDF dazuholen müssen). Was allgemein nervt, ist die Verteilung von Mechanismen über zwei Buchteile; im Deutschen heißt das ständig blättern. Desweiteren heißt eine Fertigkeit am Anfang noch Erkenntnis, später dann Empathie. Und das Zurückziehen aus dem Kampf ist alles andere als verständlich erklärt: Wer würfelt? Nur Nahkampfhaltungen oder auch die Ferkampfhaltung? Wann wird gewürfelt? Am Anfang einer Runde, am Ende, wenn man dran ist? Vor diesem Hintergrund: Hat jeder Spieler eine eigene Runde mit Anfang und Ende oder handeln alle Charaktere in einer Runde, so dass es einen gemeinsamen Anfang und ein gemeinsames Ende gibt?

Ich finde nicht, dass dies "Kaputtreden" ist, denn ich wollte mir das Buch nicht nur als Literatur und Bildband in den Schrank stellen, sondern auch mal spielen. Die Mechanismen sehen sehr interessant aus, die vermittelte Stimmung ist toll. Doch die Schwächen nerven einfach nur.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

LöwenHerz

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #48 am: 2.11.2011 | 08:18 »
Diese regelrechte Suche nach auch dem letzten Fehler im Text wirft bei mir die Frage auf warum das (zumindest gefühlt) hauptsächlich Nackter Stahl und Uhrwerk trifft.
Machen den 13Mann, Pegasus usw., in ihren meist auch Mainstreamigeren Systemen, keine Fehler?
Woran liegt es das Pathfinder, Cthulhu, Traveler scheinbar durchgewunken werden?

Und die Fehler die in den Originalen auftauchen, und die gibt es durchaus, hab ich auch noch nie angekreidet gesehen.

Leider erscheint mir diese akribische Fehlersuche sehr einseitig. Kann natürlich täuschen und ich will auch keinem Böswilligkeit unterstellen.

Das siehst Du falsch. Die erste deutsche Pathfinder Ausgabe hatte extrem viele Fehler und im Gate wurde seinerzeit eine regelrechte Hetzjagd darauf gemacht. Gut, viele Fehler gingen mal gar nicht. Da wurden Tabellen vergessen und dergleichen mehr. Dennoch ist es ein Syndrom unserer Internetunkultur, dass jeder alles und jederzeit besser weiß.
Schließlich weiß ich diese Fakten hier ja auch besser  ~;D

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.904
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #49 am: 2.11.2011 | 08:19 »
Machen den 13Mann, Pegasus usw., in ihren meist auch Mainstreamigeren Systemen, keine Fehler?
Kurz: Das Rolemaster GRW wurde in diesem Board auch schon verrissen, was die Übersetzung angeht.

Diese regelrechte Suche nach auch dem letzten Fehler im Text ...
Leider erscheint mir diese akribische Fehlersuche sehr einseitig.

Geht mir auch so, aber ich möchte mich da raushalten, ich bin vorbelastet und vielleicht ein bisschen parteiisch. ;)
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

LöwenHerz

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #50 am: 2.11.2011 | 08:22 »
Ich finde nicht, dass dies "Kaputtreden" ist, denn ich wollte mir das Buch nicht nur als Literatur und Bildband in den Schrank stellen, sondern auch mal spielen. Die Mechanismen sehen sehr interessant aus, die vermittelte Stimmung ist toll. Doch die Schwächen nerven einfach nur.

Das Problem ist doch, dass man Akka nicht unterstellen kann (und gemäß Forenrichtlinien auch nicht sollte!), dass er eine Hetzjagd veranstaltet. Es wurde auch mittlerweile angeboten, einen Lektorats-Thread zu eröffnen, was das Ganze dann schon wieder konstruktiv werden liesse.
Problematisch ist nur der Funken Wertung in einigen Formulierungen, den man dort selbst wohlmeinend nicht unbedingt überlesen kann.
Das nur als Feedback meinerseits ;)

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #51 am: 2.11.2011 | 08:24 »
Das ganze sollte also konstruktiver laufen? OK, dann sollten wir vielleicht diese Diskussion im Uhrwerk-Forum fortsetzen und mal schauen, vielleicht werden da ja schon einige Unstimmigkeiten in einem FAQ erklärt.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.904
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #52 am: 2.11.2011 | 08:29 »
Das ganze sollte also konstruktiver laufen? OK, dann sollten wir vielleicht diese Diskussion im Uhrwerk-Forum fortsetzen und mal schauen, vielleicht werden da ja schon einige Unstimmigkeiten in einem FAQ erklärt.

Wir werden grundsätzlich niemandem vorschreiben, wo er seine Diskussionen führen möchte.
Aber das kann auch hier geschehen.
"konstruktiv" bedeutet nicht "woanders", sondern mit anderen Vorzeichen.
Denn langsam gerät die Fehlersuche zur (negativen) Stimmungsmache.

Ich finde den Vorschlag gut, einen Errata-Sammelthread aufzumachen.
Das ist konstruktiv und bringt auch was für Uhrwerk.


Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #53 am: 2.11.2011 | 08:31 »
Ich persönlich lese an RSP-Übersetzungen sonst nur noch Cthulhu, und da gibt es zwar auch Fehler, aber das Gesamtniveau z.B. des Arkham-Bands ist doch sehr viel höher. 13Mann hat mich damals interessiert, weil ich früher RM gespielt habe, und da haben mir schon die Leseproben im Internet gereicht.

Was unklare Regeln angeht: Das wurde im Cubicle7-forum auch beim Original kritisiert, kann man also nicht nur Uhrwerk vorwerfen. Wobei durch eine schlechte Übersetzung manches sicher noch zusätzlich verunklart wird.

Ins Ulisses-Forum will ich nicht, ein RSP-Forum reicht mir.

Und mein Interesse ist ehrlich konstruktiv, ich hätte gerne eine vernünftige deutsche Ausgabe des Spiels. Und die vorliegende hat eben extreme Macken.

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.904
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #54 am: 2.11.2011 | 08:36 »
Errata Sammel-Thread
Errata Diskussions-Thread

Ich möchte die einzelnen User bitten, ihre Beiträge hier, die schon Fehler aufzeigen, kurz als Zitat in den Sammelthread zu bringen, und es wäre lobenswert, wenn dabei die "Wertungen" aus dem Zitat rausgenommen werden.
Ich denke, wir fahren am besten mit einer "sachlichen" Sammlung, ohne emotionale Färbung. :)
(Deswegen möchte ich die Beiträge nicht einfach nur "rüberschubsen")

Danke!!! :d

In den beiden Themen geht es dann auch weiter, deswegen schliesse ich diesen hier mal. :)
« Letzte Änderung: 2.11.2011 | 08:57 von Boba Fett »
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

jhaelen

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #55 am: 27.11.2011 | 18:52 »
Wie auch immer sollte man nicht vom ersten Satz des Klappentexts auf den Innenteil schließen - da haben echt viele deutschkundige Helfer, Germanisten, Korrektoren etc. drüber geschaut.
Naja, wen der erste Satz nicht abschreckt, den könnte ja vielleicht der Fehler im letzten Absatz des Klappentextes abschrecken:
Zitat
Es spielt fünf Jahre nach den Ereignissen, die in Der Hobbit beschreiben wurden und [...]
Es ist zwar richtig, dass man aufgrund einer solchen, kleinen Textprobe - in der Regel - nicht auf den Innenteil schließen sollte, in diesem Fall ist es aber leider mehr als angebracht!

Achamanian

  • Gast
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #56 am: 27.11.2011 | 19:18 »
Es ist zwar richtig, dass man aufgrund einer solchen, kleinen Textprobe - in der Regel - nicht auf den Innenteil schließen sollte, in diesem Fall ist es aber leider mehr als angebracht!

Musst jetzt aber nicht noch auf SilentPat rumhauen, das Zitat ist ja nun schon einen Monat alt, und er und der Uhrwerk-Verlag haben inzwischen auch zur Kenntnis genommen, dass es nicht nur mit dem Klappentext, sondern mit der Gesamtübersetzung ziemlich hapert.

Hoffentlich wird schlicht und einfach die Lehre daraus gezogen, nächstes Mal der Qualität Vorrang vor einer schnellen Veröffentlichung zu geben!

EDIT: Die Leere war schon im Hirn angekommen, ich habe jetzt eine Lehre daraus gezogen!
« Letzte Änderung: 27.11.2011 | 19:22 von Rumspielstilziel »

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #57 am: 27.11.2011 | 19:21 »
Hoffentlich wird schlicht und einfach die Leere daraus gezogen, nächstes Mal der Qualität Vorrang vor einer schnellen Veröffentlichung zu geben!

Ich dachte für leere Bücher sei Ulisses zuständig.  ~;D
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline SeelenJägerTee

  • Legend
  • *******
  • Biomancer
  • Beiträge: 6.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: SeelenJägerTee
Re: RE: [DER] Der Eine Ring - Diskussion Übersetzungsqualität
« Antwort #58 am: 27.11.2011 | 21:16 »
Das gehört aber eher in den faden zur Übersetzungsqualität
Musst jetzt aber nicht noch auf SilentPat rumhauen, das Zitat ist ja nun schon einen Monat alt, und er und der Uhrwerk-Verlag haben inzwischen auch zur Kenntnis genommen, dass es nicht nur mit dem Klappentext, sondern mit der Gesamtübersetzung ziemlich hapert.

Hoffentlich wird schlicht und einfach die Lehre daraus gezogen, nächstes Mal der Qualität Vorrang vor einer schnellen Veröffentlichung zu geben!

EDIT: Die Leere war schon im Hirn angekommen, ich habe jetzt eine Lehre daraus gezogen!
@ Mittlerweile ist es bei Uhrwerk angekommen, dass es mit der Übersetzung hapert und man wird es in Zukunft hoffentlich besser machen.
Das Problem ist aber, dass das kaum was nützen wird.
Ich werde mir nicht die deutsche Version kaufen, weil ich für so ne grottige Übersetzung keine 50€ ausgebe. Das führt dann dazu, dass ich mir egal wie gut die weiteren Übersetzungen sind ich mir diese auch nicht kaufen werde. Zu einem englischen GRW will ich kein deutsches Supplement, da nehm' ich gleich das englische.
Das führt dann dazu, dass sich die erste Edition schlecht verkauft und keine zweite aufgelegt wird.

@ auf SP und Uhrwerk rumhauen.
Erstens qualifiziert sich das was jhaelen da geschrieben hat kaum als "auf SP rumhauen"
Ich glaube ja auch, dass die Leute beim Uhrwerk Herzblut in das Projekt gesteckt haben und jetzt bei allen die Gesichter lang sind.
ABER wenn ein Wissenschaftler noch Ergebnisse unbedingt auf Tagung XYZ veröffentlichen will und dann seine Versuche hinschludert weil er keine Zeit habt das richtig zu machen, dann zerreißen ihn seine Kollegen in der Luft. Da kann man sich auch nicht damit rausreden "Aber das Projekt ist mir doch ganz doll wichtig, ich wollte doch nur ... schluchts!"
Wenn ich mir ein Messer kaufe und bei der ersten Benutzung die Klinge abbricht, dann interessiert mich auch nicht ob der Zulieferer schlechtes Erz geliefert hat oder gerade eine Fertigungsanlage den Geist aufgegeben hat. Da regt man sich auch auf und will sein Geld zurück.

Wenn ich dann im Ulyssesforum sehe, dass Uhrwerk die frustrierten Käufer anpflaumt sie wären mit ihrer Kritik zu harsch, dann reg ich mich echt auf. Das hat der Verlag zu schlucken, jemand der 100 Ocken für die Limitierte oder auch nur 50 für die Normale ausgegeben hat, der hat ein Recht drauf den Verlag zu kritisieren. Und als Verlag hat man dann so klein mit Hut zu sein und sich kleinlaut dafür zu entschuldigen aber auf keinen Fall den Käufern für ihre Kritik auch noch einen Vorwurf zu machen, denn man war als Verlag verantwortlich für den Bockmist.

Wenn Silent Pat oder sonst jemand aus dem Uhrwerk hier in einer Funktion als Tanelorni und Gamer meint "Oh man wir haben da dieses Buch raus gebracht und die Übersetzung ist mies weil wir's durchgedrückt haben. Das ist so peinlich und eigentlich wollten wir das gut machen, weil wir alle total die Fans von TOR sind." dann sage ich "Oh man tut mir Leid für euch. Aber Kopf hoch. Fühl dich ganz lieb gedrückt."

Aber in ihrer Funktion als Repräsentanten von Uhrwerk muss ihnen niemand Gnade für eine verpfuschte Übersetzung entgegen bringen. Wer professionell ein Buch veröffentlicht der steht für das was er abliefert auch mit seinem Namen ein und die gründe interessieren nur peripher.
Wenn ich in der Abschlussprüfung vom Praktikum schlecht bin interessiert den Prof auch nicht ob meine Katze letzte Woche verreckt ist. Und beim Uhrwerk kommt noch dazu dass Uhrwerk den Veröffentlichungstermin hätte nach hinten verschieben können (das kann ein Student bei Prüfungen oft nicht).

Das richtig Gemeine ist halt, dass bei der ganzen Aktion nur Verlierer raus kommen. Uhrwerk hat seinen Ruf nicht gerade verbessert und das Produkt wird sich schlechter verkaufen. Die Kunden haben die schlechte Übersetzung in den Händen. Die Übersetzter werden sich auch nicht gerade freuen wenn sie da viel Energie rein gesteckt haben und jetzt gesagt bekommen "Ist eher nicht so dolle um mal diplomatisch zu sein."