Autor Thema: [PF] Übersetzungsqualität  (Gelesen 19719 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Draig-Athar

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #50 am: 13.01.2015 | 14:49 »
Ich sehe das anders herum: Diese Kunden schließen sich selbst aus.

Als Verlag habe ich Interesse daran, dass meine Produkte für möglichst viele Kunden attraktiv sind. Zu sagen: die sind selber schuld wenn meine Produkte für die unattraktiv sind" halte ich da für nicht zielführend. Zumal die Lösung einfach wäre: bei "Fachbegriffen" näher am Original bleiben.

Narubia

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #51 am: 13.01.2015 | 14:56 »
Ja, das bin schon ich.
Das war ein übler Rant, und genau den habe ich oben erwähnt. Ist auch der einzige, an den ich mich erinnere. Wirklich übel sind da vor allem die ersten Auflagen der Ausbauregeln: Magie und Kampf. Damals war das Ganze wirklich übel. Ich habe genau diese Bücher dann in der Folge auch verkauft (bzw nicht gekauft, weil ich den Fehler vorher erkannt habe) und mir dann eine spätere Auflage geholt - dazwischen liegen Welten.

Heute ist meine Meinung darüber daher ganz anders, schlicht, weil sich die Qualität seitdem massiv verbessert hat. Wenn du jetzt in der deutschen PRD eine Klasse aufschlägst, sind darin wesentlich weniger Fehler zu finden als damals in den Büchern.

Als Verlag habe ich Interesse daran, dass meine Produkte für möglichst viele Kunden attraktiv sind. Zu sagen: die sind selber schuld wenn meine Produkte für die unattraktiv sind" halte ich da für nicht zielführend. Zumal die Lösung einfach wäre: bei "Fachbegriffen" näher am Original bleiben.
Ich glaube, "Herbeirufer" wäre für weniger Leute attraktiv als "Paktmagier".
« Letzte Änderung: 13.01.2015 | 14:58 von Narubia »

Draig-Athar

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #52 am: 13.01.2015 | 15:20 »
Ich glaube, "Herbeirufer" wäre für weniger Leute attraktiv als "Paktmagier".

Die "Attraktivität" bezieht sich hier aber auf Kompatibilität zwischen den Sprachversionen und nicht darauf, was als sprachlich "schön" empfunden wird. Da du jetzt aber schon in den drei Posts l nicht darauf eingehen willst spare ich mir eine weitere Diskussion mit dir darüber.

Offline Rorschachhamster

  • Famous Hero
  • ******
  • Mob! Mob! Mob!
  • Beiträge: 2.549
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Fischkopp
    • Mein Weblog
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #53 am: 13.01.2015 | 15:26 »
...
Ich glaube, "Herbeirufer" wäre für weniger Leute attraktiv als "Paktmagier".
Nun in dem Beispiel vielleicht, auch wenn ich versucht hätte einen etwas unverfänglichen Begriff als "Paktmagier"* zu finden, aber Oracle mit Mystiker zu übersetzen ist eben keine Übersetzungsqualität...  >;D

* Einen Pakt mache ich mit einer mächtigen Kreatur, nicht mit meinem Zauberhaustier. Finde ich jedenfalls.  ;D

Die "Attraktivität" bezieht sich hier aber auf Kompatibilität zwischen den Sprachversionen und nicht darauf, was als sprachlich "schön" empfunden wird. Da du jetzt aber schon in den drei Posts l nicht darauf eingehen willst spare ich mir eine weitere Diskussion mit dir darüber.
Kompatibel schön und gut, aber Übersetzungsqualität ist Thema des Thre
Rorschachhamster
DMG Pg. 81 " The mechanics of combat or the details of the injury caused by some horrible weapon are not the key to heroic fantasy and adventure games. It is the character, how he or she becomes involved in the combat, how he or she somehow escapes — or fails to escape — the mortal threat which is important to the enjoyment and longevity of the game."

Online 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 30.954
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #54 am: 13.01.2015 | 15:39 »
Nun in dem Beispiel vielleicht, auch wenn ich versucht hätte einen etwas unverfänglichen Begriff als "Paktmagier"* zu finden, aber Oracle mit Mystiker zu übersetzen ist eben keine Übersetzungsqualität...  >;D
Da sollte man vielleicht dazu sagen, dass zumindest ich den Begriff "Oracle" bereits im Original für ziemlich ... äh... unintuitiv... ansehe. Da finde ich Mystiker im Deutschen wesentlich genauer als Oracle im Englischen...
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Luxferre

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #55 am: 13.01.2015 | 15:41 »
Ich muss mal schnell einwerfen, dass ich mit der angeblich unintuitiven Übersetzung von Eigennamen jetzt nicht sooo die großen Probleme habe. Klar, manchmal ists blöd oder sofort verständlich. Aber für mich wäre das jetzt nicht DER Kritikpunkt.

Draig-Athar

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #56 am: 13.01.2015 | 16:03 »
Kompatibel schön und gut, aber Übersetzungsqualität ist Thema des Thre

Für einige Leute ist Kompatibilität eben ein Qualitätskriterium und fällt damit eben genau ins Thema dieses Threads.

Ich muss mal schnell einwerfen, dass ich mit der angeblich unintuitiven Übersetzung von Eigennamen jetzt nicht sooo die großen Probleme habe. Klar, manchmal ists blöd oder sofort verständlich. Aber für mich wäre das jetzt nicht DER Kritikpunkt.
Wenn du keine (größeren) Probleme damit hast ist das ja gut, aber vielleicht kannst du dennoch nachvollziehen, dass es anderen Spielern eben anders geht?

Luxferre

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #57 am: 14.01.2015 | 10:01 »
Wenn du keine (größeren) Probleme damit hast ist das ja gut, aber vielleicht kannst du dennoch nachvollziehen, dass es anderen Spielern eben anders geht?

Klaro.
Aber für mich kein Argument, hier harte Worte gegen die Übersetzer oder deren Werk aufzufahren ;)


Andererseits finde ich die Wahrnehmung anderer Spieler echt interessant und hoffe auch auf andere Meinungen als diejenigen, die sich schon lautstark geäußert haben.
« Letzte Änderung: 14.01.2015 | 10:03 von Luxferre »

Narubia

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #58 am: 14.01.2015 | 10:27 »
Die "Attraktivität" bezieht sich hier aber auf Kompatibilität zwischen den Sprachversionen und nicht darauf, was als sprachlich "schön" empfunden wird. Da du jetzt aber schon in den drei Posts l nicht darauf eingehen willst spare ich mir eine weitere Diskussion mit dir darüber.
Ist logisch, dass ich darauf nicht eingehe. Kompatibilität ist, das habe ich eben schon dreimal gesagt oder so, quasi nie Ziel des Übersetzens.
Ziel des Übersetzens ist es, einen Text einem Leser zugänglich zu machen, der die andere Sprache nicht beherrscht. Wozu da Reversibilität gut sein soll, verstehe ich nicht; das geht für mich vollständig am Sinn des Übersetzens vorbei. Das ist halt mMn nach prior "sinngemäß wiedergeben", sekundär "soll grammatikalisch und orthographisch korrekt sein" und irgendwo tertiär oder quartär "soll sich deutsch anhören und nicht mehr wie eine Übersetzung" irgendwann vielleicht (wenn überhaupt) quintäre Priorität "soll reversibel übersetzbar sein". Hat für mich persönlich überhaupt keinen Stellenwert und sagt absolut gar nichts über die Qualität von Übersetzung aus, wenn das geht. Im Gegenteil! Wenn der ganze Text (wie oben bereits angesprochen) so nah am englischen Orginal ist, dass man das im Kopf schon nebenbei zurückübersetzt, dann macht der Text mMn etwas falsch.

Da sollte man vielleicht dazu sagen, dass zumindest ich den Begriff "Oracle" bereits im Original für ziemlich ... äh... unintuitiv... ansehe. Da finde ich Mystiker im Deutschen wesentlich genauer als Oracle im Englischen...
Ist auch meine Meinung. ich finde Mystiker wirklich eine gute Übersetzung. Es ist vielleicht ein etwas anderer Flair und eine andere Bedeutung, aber ich finde den Oracle ziemlich gaga (zumal ich kein griechisches Setting kenne und das für mich irgendwie da hingehört). Aber das ist ja persönliche Meinung und da verstehe ich auch gut, wenn das jemand anders findet, weil das ja tatsächlich den Sinn verändert.

Wenn du keine (größeren) Probleme damit hast ist das ja gut, aber vielleicht kannst du dennoch nachvollziehen, dass es anderen Spielern eben anders geht?
Ja, kann ich. Aber das hat dann etwas mit persönlichem Empfinden zu tun und nichts mit Übersetzungsqualität. Guerrnar sagt es im anderen Thread recht gut: [sinngemäßes Zitat] "Man kann NIE den perfekten Ton treffen, so dass es allen ideal gefällt."
« Letzte Änderung: 14.01.2015 | 10:45 von Narubia »

Offline gunware

  • Hero
  • *****
  • Eine Ohrfeige zu richtiger Zeit wirkt Wunder.
  • Beiträge: 1.732
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: gunware
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #59 am: 14.01.2015 | 10:36 »
Ziel des Übersetzens ist es, einen Text einem Leser zugänglich zu machen, der die andere Sprache nichtbeherrscht. Wozu da Reversibilität gut sein soll, verstehe ich nicht
Narubia hat jetzt mit Wörtern ausgedrückt, was mir an dieser Diskussion so komisch vorkam. Ich wusste nur nicht, warum das so ist. Jetzt weiß ich es. Genau wegen dieses Punktes.
Ich bin der letzte Schrei der Evolution, als sie mich erschaffen hatte, schrie sie: "Oh Gott, was habe ich denn gemacht?!"

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.997
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #60 am: 14.01.2015 | 10:44 »
Und dabei haben jetzt schon mehrere Leute gesagt, warum das insbesondere bei einem RPG eben doch was anderes ist. Ich schreibs nochmal ganz langsam:
Weil es sein kann, dass am gleichen Tisch Spieler mit verschiedenen Sprachversionen sitzen, und gewährleistet sein muss, dass die immer noch dasselbe Spiel spielen.
Darum ist es wichtig, dass die Englisch-User erkennen, wovon der Kollega da redet, wenn er die dt. Begriffe benutzt.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Online Mr. Ohnesorge

  • Mythos
  • ********
  • Nordlicht
  • Beiträge: 9.755
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grinder
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #61 am: 14.01.2015 | 10:47 »
Hatten wir gerade gestern: ist Feuerwand jetzt Wall of Fire oder Fire Wall?
"These things are romanticized, but in the end they're only colorful lies." - This Is Hell, Polygraph Cheaters

Narubia

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #62 am: 14.01.2015 | 10:54 »
Und dabei haben jetzt schon mehrere Leute gesagt, warum das insbesondere bei einem RPG eben doch was anderes ist. Ich schreibs nochmal ganz langsam:
Weil es sein kann, dass am gleichen Tisch Spieler mit verschiedenen Sprachversionen sitzen, und gewährleistet sein muss, dass die immer noch dasselbe Spiel spielen.
Darum ist es wichtig, dass die Englisch-User erkennen, wovon der Kollega da redet, wenn er die dt. Begriffe benutzt.
Ich verstehe vollkommen, was du sagst, und das ist natürlich oft der Fall, aber eine Übersetzung ist nicht für diesen Fall gemacht.
Kein Regelwerk ist dazu da, dass (oder anders formuliert: Man übersetzt das Regelwerk nicht, damit...) am Ende dann mehrere Sprachversionen am Tisch sind. Das ist nicht der Zweck, nicht der Sinn, und daher, so verständlich euer Anliegen ist, nicht die Aufgabe der Übersetzung. Es soll für den, der nur deutsch am Tisch hat, maximal sinnhaftig und korrekt erscheinen. Nichts anderes ist das Ziel.
Und wieder: Trotzdem sind 98% aller Glossarbegriffe reversibel übersetzt. Die Dinger, wo es nicht reversibel übersetzt wurde, wurden breit erklärt (Cavalier -> Ritter; Oracle -> Mystiker; Summoner -> Paktmagier; Gunslinger -> Schütze) und sind eigentlich insgesamt sehr selten. Und da kann man zumindest nachvollziehen, warum das gemacht wurde.
Viel mehr Fehler kommen dadurch zustande, weil man das selbst auferlegte Ziel "Kompatibilität mit der 3.5" einhalten wollte, und darum existieren jetzt so Begriffe wie "Tarnung" für Concealment, "Heimlichkeit" für Stealth, etc., die einem viel mehr auf den Sack gehen könnten.
Die Übersetzer haben hier teilweise einen enormen Spagat hinlegen müssen und insgesamt haben sie, was die Begrifflichkeiten angeht, das zum großen Teil elegant gelöst.

Hatten wir gerade gestern: ist Feuerwand jetzt Wall of Fire oder Fire Wall?
Wall of Fire. Klasse Beispiel, warum nicht reversibel übersetzt werden soll. "Wand aus Feuer" klänge einfach massiv "denglisch".

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.997
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #63 am: 14.01.2015 | 10:59 »
Das ist aber an ganz vielen Tischen die Realität. Wer das als Verlag nicht anerkennt, veröffentlicht an den Bedürfnissen der Kundschaft bzw der Marktrealität vorbei.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Narubia

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #64 am: 14.01.2015 | 11:03 »
Das ist aber an ganz vielen Tischen die Realität. Wer das als Verlag nicht anerkennt, veröffentlicht an den Bedürfnissen der Kundschaft bzw der Marktrealität vorbei.
Naja, man könnte auch sagen, dass einem das am Allerwertesten vorbeigehen kann, wenn die Spieler die Bücher nicht wie gedacht nutzen. Sie bringen die Bücher so raus, dass sie zum Spielen auf deutsch tauglich sind. Ob sie jetzt zum Kachelofen anschüren, zum Denglisch spielen, zum Popo abputzen oder als Notizblock taugen, kann dem Verlag vollkommen wurscht sein. Ich hab auch noch nie gehört, dass jemand hier geschrieben hat: "Ich kaufe das Buch nicht, weil es mit englisch nicht kompatibel ist."

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.045
  • Username: Ginster
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #65 am: 14.01.2015 | 11:18 »
In dem Punkt muss ich Narubia zustimmen. Pathfinder wird für den deutschen Markt übersetzt. Es gibt verdammt viele Leute da draußen, die ausschließlich mit deutschen Regelwerken spielen. Für die existiert ein Buch auch erst, wenn es auf deutsch erschienen ist. Ich denke auch, dass bei der Übersetzung schon sehr darauf geachtet wird, dass die Begriffe rückübersetzbar sind. Das ist aber manchmal schwer und oft einfach kaum möglich. Für viele Kritiker können es die Übersetzer nur falsch oder verkehrt machen. Übersetzt man so, dass ein besser klingendes Wort zum Einsatz kommt, beschweren sich die einen. Übersetzt man es möglichst wörtlich, kommen diejenigen, die das dann wieder nicht gut finden.

Narubia

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #66 am: 14.01.2015 | 11:23 »
Für die existiert ein Buch auch erst, wenn es auf deutsch erschienen ist.
Ist für mich genau so, und das, obwohl ich (denke ich zumindest) ganz solide Englisch-Kenntnisse habe. Ich habe auch kein Problem, ein Regelbuch auf englisch zu lesen, aber es ist für mich einfach anstrengender als deutsch. Ein englisches Buch würde ich mir wohl nur dann kaufen, wenn es ein wirklich, wirklich geiles Buch ist, das nur auf englisch rauskommt. Und es nur 3 € kostet. (Ist bisher nie passiert...)

Offline Rorschachhamster

  • Famous Hero
  • ******
  • Mob! Mob! Mob!
  • Beiträge: 2.549
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Fischkopp
    • Mein Weblog
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #67 am: 14.01.2015 | 11:25 »
Naja, man könnte auch sagen, dass einem das am Allerwertesten vorbeigehen kann, wenn die Spieler die Bücher nicht wie gedacht nutzen. Sie bringen die Bücher so raus, dass sie zum Spielen auf deutsch tauglich sind. Ob sie jetzt zum Kachelofen anschüren, zum Denglisch spielen, zum Popo abputzen oder als Notizblock taugen, kann dem Verlag vollkommen wurscht sein. Ich hab auch noch nie gehört, dass jemand hier geschrieben hat: "Ich kaufe das Buch nicht, weil es mit englisch nicht kompatibel ist."
NATÜRLICH sollte der Verlag das beachten, denn wenn es mehr solche Leute gibt, dann sinkt die (im deutschen Rollenspielmarkt grundsätzlich eh schon klitzekleine) Auflage noch weiter... 
Denn früher oder später kaufen die dann nur noch das Original. (Und dann ärgern sie sich über die Fehler im Original, die es halt auch gibt, gell? 8])
Rorschachhamster
DMG Pg. 81 " The mechanics of combat or the details of the injury caused by some horrible weapon are not the key to heroic fantasy and adventure games. It is the character, how he or she becomes involved in the combat, how he or she somehow escapes — or fails to escape — the mortal threat which is important to the enjoyment and longevity of the game."

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.045
  • Username: Ginster
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #68 am: 14.01.2015 | 11:27 »
Dass das Realität ist sieht man auch daran, dass Ulisses Teaser und Artwork-Vorschau von Bänden als News bringt, die auf englisch schon seit einem Jahr erhältlich sind. Die Zielgruppe interessiert sich nicht für den englischen Markt.

Draig-Athar

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #69 am: 14.01.2015 | 11:28 »
Das ist aber an ganz vielen Tischen die Realität. Wer das als Verlag nicht anerkennt, veröffentlicht an den Bedürfnissen der Kundschaft bzw der Marktrealität vorbei.
+1

Als mindestens genauso großes Problem sehe ich, dass es die Kommunikation im Forum erschwert, wenn Beteiligte von verschiedenen Sprachversionen kommen.

Eine persönliche Erfahrung: mein PF Spielleiter würde sich die deutschen APs, auch wenn wir englische Regelwerke benutzen. Aus den oben genannten Gründen verzichtet er halt darauf und kauft sich die Originale. Das mag ein Einzelfall sein (was ich zwar nicht glaube), aber es zeigt halt weshalb ich das Vorgehen des Verlags hier nicht für geschickt halte.


Narubia

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #70 am: 14.01.2015 | 11:30 »
Eine persönliche Erfahrung: mein PF Spielleiter würde sich die deutschen APs, auch wenn wir englische Regelwerke benutzen. Aus den oben genannten Gründen verzichtet er halt darauf und kauft sich die Originale. Das mag ein Einzelfall sein (was ich zwar nicht glaube), aber es zeigt halt weshalb ich das Vorgehen des Verlags hier nicht für geschickt halte.
Meine persönliche Erfahrung:
Außerhalb dieses Forums kenne ich keinen, der sich englische Bücher holt. PDFs, wenn er es nicht aushält, aber Bücher niemals.
Da würde ich gerne mal eine Statistik lesen, wie viele Deutschsprachige lieber auf das Orginal zurückgreifen.

Offline Chiarina

  • Herr Kaleun
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.099
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chiarina
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #71 am: 14.01.2015 | 11:35 »
Ich gehöre dazu! Ich kaufe eher englische Ausgaben, damit ich das ganze System in einer Sprache habe. Mich nerven Überlegungen wie: "Wie heiß das jetzt gerade nochmal im Original?". Ich will alles in einer Sprache haben. Und der positive Nebeneffekt ist, dass ich bei der englischen Version auch früher an die Sachen herankomme.

Chiarina.
[...] the real world has an ongoing metaplot (Night´s Black Agents, The Edom Files, S. 178)

Offline Rorschachhamster

  • Famous Hero
  • ******
  • Mob! Mob! Mob!
  • Beiträge: 2.549
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Fischkopp
    • Mein Weblog
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #72 am: 14.01.2015 | 11:39 »
Meine persönliche Erfahrung:
Außerhalb dieses Forums kenne ich keinen, der sich englische Bücher holt. PDFs, wenn er es nicht aushält, aber Bücher niemals.
Da würde ich gerne mal eine Statistik lesen, wie viele Deutschsprachige lieber auf das Orginal zurückgreifen.
Sogar ICH habe englischsprachige Pathfinderbücher im Regal (Abenteuer ohne Kontakt zu den Spielern, zum Beispiel)... und das ist, glaube ich, eher normal als Ausnahme. wtf?
Rorschachhamster
DMG Pg. 81 " The mechanics of combat or the details of the injury caused by some horrible weapon are not the key to heroic fantasy and adventure games. It is the character, how he or she becomes involved in the combat, how he or she somehow escapes — or fails to escape — the mortal threat which is important to the enjoyment and longevity of the game."

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.997
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #73 am: 14.01.2015 | 11:46 »
Eine persönliche Erfahrung: mein PF Spielleiter würde sich die deutschen APs, auch wenn wir englische Regelwerke benutzen. Aus den oben genannten Gründen verzichtet er halt darauf und kauft sich die Originale. Das mag ein Einzelfall sein (was ich zwar nicht glaube), aber es zeigt halt weshalb ich das Vorgehen des Verlags hier nicht für geschickt halte.

Daran sieht man sehr schön, wie heftig gewollte bzw in Kauf genommene Inkompatibilität nach hinten losgehen kann. Der deutsche Verlag denkt sich vielleicht "Wenn die dt. Bücher nicht sinnvoll mit den en. Ausgaben benutzbar sind, kaufen alle unsere Übersetzungen", aber in der Praxis sagen halt dann viele, sie bezahlen doch nicht _mehr_ für nen _Nachteil_ und bleiben komplett bei den Originalen.

Gerade wenn das dann bei APs durchschlägt, ist das ganz extrem, denn schließlich bedeutet das Leiten eines englischen Abenteuers an einem deutschsprachigen Tisch einen ganz _erheblichen_ Mehraufwand. Wenn der SL lieber diesen Mehraufwand bei der Vorbereitung und ad-hoc-Übersetzung in Kauf nimmt, zeugt das mE von einem starken Leidensdruck. Vor allem aber sind das jedesmal ~120 Euro Umsatz, die sich der deutsche Verlag durch seine Übersetzungspolitik durch die Lappen gehen lässt.

P.S.:
Ich erlebe auch des Öfteren in englischsprachigen Foren, wie deutsche Benutzer sich beteiligen wollen und an den nicht nachvollziehbaren Begriffen scheitern. Die versuchen dann nämlich, die deutschen Begriffe rück zu übersetzen und ernten entsprechend nur Fragezeichen, wenn sie von "Double Strike" (3E-Erbsünde) oder "Pact Mage" oder was auch immer faseln.
« Letzte Änderung: 14.01.2015 | 11:49 von Feuersänger »
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Slayn

  • Mythos
  • ********
  • Zu doof für ein "e", zu individuell für ein "j"
  • Beiträge: 9.615
  • Username: Slayn
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #74 am: 14.01.2015 | 11:47 »
Das ärgerliche an Dingen wie den angepassten Klassen-Bezeichnungen sind halt die Folgeprobleme. Wenn es jetzt einen Paktmagier gibt und später ein "Pact Mage" nachkommt, geht das Dilemma los. Kann man gut sehen beim Mystiker, da bei den kommenden Occult Classes ein Mystic dabei ist (Wenn ich die Liste gerade richtig im Kopf habe)
Wenn wir einander in der Dunkelheit festhalten .. dann geht die Dunkelheit dadurch nicht vorbei
I can hardly wait | It's been so long | I've lost my taste | Say angel come | Say lick my face | Let fall your dress | I'll play the part | I'll open this mouth wide | Eat your heart