Pen & Paper - Spielsysteme > Pathfinder/3.x/D20
Problemgefahr bei Kingmaker
gunware:
Da ich Kingmaker auf Deutsch habe und für VTT automatisch die englische Version mitgekriegt habe, kann ich in beiden Büchern suchen, falls was gebraucht wird.
Murque River liefert nur ein Treffer:
--- Zitat von: Englisch ---inhabits a muddy island in the middle of a particularly swampy stretch of the Murque River, about 2 miles west of Candlemere.
--- Ende Zitat ---
--- Zitat von: Deutsch ---bewohnt eine schlammige Insel in der Mitte eines besonders sumpfigen Bereichs des Murks, etwas mehr als drei Kilometer westlich des Kerzensees.
--- Ende Zitat ---
Shrike River kommt öfters vor.
Die Übersetzung ist Kreischer.
--- Zitat von: Englisch ---the Crooked River tributary flows into the Shrike at approximately the midpoint of the series of waterfalls
--- Ende Zitat ---
--- Zitat von: Deutsch ---Etwa mittig auf der Strecke fließt die Krumme in den Kreischer
--- Ende Zitat ---
Feuersänger:
Whut. Also das weiss ich tatsächlich noch ganz genug, dass unser SL immer vom "Würger" für Shrike gesprochen hat.
Was übrigens korrekt ist, wenn schon denn schon -- Shrike bzw Würger bezeichnet eine Gattung von Vögeln.
gunware:
Würger kommt auch vor. 2mal.
Einmal in den Gerüchten und einmal in der Beschreibung bei den Koboldhöhlen.
Ich schätze, einem aufmerksamen Beobachter fällt etwas auf:
--- Zitat von: Englisch ---The Sootscales live in an abandoned silver mine in the side of a hill just north of the Shrike River.
...
There used to be a bridge crossing the Shrike River to the southeast, but bandits ruined it. They say the old bridge keeper Davik Nettles haunts the place now.
--- Ende Zitat ---
--- Zitat von: Deusch ---Seit mehreren Jahrzehnten leben die Rußschuppen schon in einer alten, verlassenen Silbermine nördliche des Würgers und sind immer wieder in Scharmützel mit Räubern, Winzlingen oder Fallenstellern verstrickt.
...
Es gab früher eine Brücke über den Würger im Südosten, doch die Räuber haben sie zerstört. Man sagt, dass der alte Brückenwärter Davik Nessel dort nun spuke.
--- Ende Zitat ---
Das Wort Kreischer kommt in der Übersetzung in Verbindung mit einem Fluss ungefähr zwanzigmal vor.
Und ich habe mich gewundert, warum ich beim Spielleiten ständig Probleme hatte, genau zu bestimmen, welcher Fluss der Kreischer und welcher Fluss der Würger ist.
Feuersänger:
Ich wüsste ja schon gerne, was die Pathfinder-Übersetzer so beruflich machen.
gunware:
--- Zitat von: Feuersänger am 21.12.2025 | 20:13 ---die Pathfinder-Übersetzer
--- Ende Zitat ---
Mir kommt es eher vor, dass unterschiedliche Übersetzer daran gearbeitet haben und bei der Zusammenlegung hat man einige Begriffe nicht angeglichen (siehe auch meine Anmerkungen in vorherigen Beiträgen; Namen und Regelbegriffe unterschiedlich zu übersetzen ist - ähm, sorry, ein politisch korrektes Wort fällt mir gerade nicht ein).
Aber da ich deutsche Übersetzungen haben möchte, muss ich halt mit der Gefahr leben.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln