:T: Koops > Unknown Armies
UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
Roland:
--- Zitat von: Jestocost am 16.11.2004 | 14:10 ---ihr könnt also noch Petitionen starten...
--- Ende Zitat ---
Na dann ...
Ich bin für Leidenschaften statt Temperamente als Übersetzung für Passions
Jestocost:
Das größte Problem liegt meist darin, dass man als Übersetzer an die Leute denkt, die das Original nicht kennen. Und für die sollte der Begriff dann das ausdrücken, was auch dahinter steht.. Und manchmal muss man sich dann vom Original lösen...
Was mich an Leidenschaften stört: Wenn ich das auf dem Charakterbogen sehe, dann schreibe ich dann nicht das rein, was hinein soll: Bei Leidenschaften denke ich an die Sachen, für die sich mein Charakter interessiert, Dinge, an denen er emotionell hängt.
Das sind aber nicht die "wunden Punkte" wie Furcht, Wut und Tugend - also jene Instanzen, die uns auf die Palme oder zum Höchsten motivieren...
wjassula:
--- Zitat --- Bei Leidenschaften denke ich an die Sachen, für die sich mein Charakter interessiert, Dinge, an denen er emotionell hängt.
Das sind aber nicht die "wunden Punkte" wie Furcht, Wut und Tugend - also jene Instanzen, die uns auf die Palme oder zum Höchsten motivieren...
--- Ende Zitat ---
Stimmt auch wieder. Ich muss jetzt meine Wohnung streichen. Dabei hab ich genug Zeit, nachzudenken.
Gast:
--- Zitat ---Magick: Magie. Auch wenn der gute Aleister Crowley das 'c' so gern hat - es liest sich so besser.
--- Ende Zitat ---
Wenn das Spiel schon bezug auf die Magick im Sinne von Crowley nimmt, sollte das in der Übersetzung auch erhalten bleiben. Da geht den Lesern/Spielern ansonsten eine Querverbindung verloren.
PS: Leidenschaft ist unpassend, Temperament aber auch...
Bitpicker:
Ich finde Temperament gar nicht so unpassend. Jedenfalls trifft 'Passions' auch nicht wirklich zu, insbesondere nicht in der Bedeutung des deutschen 'Passion'.
Robin
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln