:T: Koops > Unknown Armies
UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
Thomas Michalski:
--- Zitat ---Noble: Ist jetzt zur Tugend geworden. War eine Zeitlang Ehre, aber das war nicht einleuchtend genug.
--- Ende Zitat ---
Während mir die anderen Begriffe eigentlich alle zusagen, bin ich hier nicht wirklich glücklich.
Tugend, vielleicht auch die die Virtues der WoD beeinflusst, ist für mich rein assoziativ mit den Kardinalstugenden verbunden. Ich finde aber, damit ist der Begriff zu eingeschränkt behandelt, denn das Wort "Noble" bietet eine weitläufigere Deutungsmöglichkeit.
Während ich im Third International Merriam-Webster nichts konkretes gefunden habe, brachte mir das Merriam-Webster Collegiate Dictionary (11th Ed.) folgende Definition (u.a.): "characterized by, or arising from superiority of mind or character or of ideals or morals." (S. 839) Weiter verwiesen wurde ich auf "lofty".
Lofty wiederum wird definiert als "elevated in character and spirit" (S. 731). Insofern finde ich, dass der Dunstkreis rund um das deutsche "erhaben" eher zutreffend wäre.
Man muss jetzt ja nicht wörtlich von "Erhabenheit" sprechen, aber die Richtung finde ich trifft es einfach eher.
Man kann das auch ganz illustrativ am "noble blood" zeigen, denn jemand davon ist weder von "tugendhaftem Blut" noch von "ehrenhaftem Blut"; nimmt man "erhaben" aber als "von besserem/wertvollerem Blute", so kommt das hin ... und wenn ich mir die Beispiele für die Noble Passion im Grundregelwerk anschaue, finde ich, trifft es das auch mehr ... jemand, der in diesem Bezug einfach mehr leistet als Otto Normal es kann...
Ach ja, und damit auch noch etwas Verwertbares 'rüber kommt: Ich fände eine Terminus-Liste am Ende des Buches ebenfalls sehr nützlich...
Gruß,
Thomas
Wawoozle:
Naja.. aber unter "erhaben" kann sich Otto-Normal-Gamer gar nix vorstellen.
Tugend ist da schon etwas Auskunftsfreudiger, ausserdem gibt es ja auch Beispiele zu den Tugenden.
Man könnte es auch einfach mit "Moral" übersetzen, wobei das fast schon wieder zu weitläufig wäre.
Ich sehe schon... die Übersetzerei ist kein einfaches Los.
Jeder hier hat was anderes anzumeckern ;D
Jestocost:
Ich habe mich für Tugend entschieden, weil es für mich auf dem Charakterbogen eher selbsterklärend wirkt: Aha, und das ist jenes, was dich dazu bringt, ein besserer Mensch zu sein. Und ein tugendhafter Mensch ist jemand, der bestimmte Werte hat, für die er auch einsteht - und gerade letzteres ist in UA ja wichtig...
Die wahrscheinlich treffendste Übersetzung wäre Edelmut: Aber das klingt halt echt grauslig.
Thomas Michalski:
Natürlich ist "erhaben" kein guter Begriff, ich schrieb ja auch, man müsse ihn nicht wörtlich nehmen.
"Edelmut" ist dagegen schon eher der Begriff, der mir gestern während meines schriftlichen Brainstormings hier nicht in den Sinn kommen wollte. Und ich denke, da sind wir uns dann in beidem einig: trifft es eher und klingt katastrophal.
Ich denke schon, dass die "Tugend" geht, aber es ist nicht schön. Dann wiederum würde ich in der alten Gretchenfrage zwischen "pretty" und "effective" vermutlich auch Letzteres wählen...
Was ich allerdings wirkllich mal loben will ist der hohe Maß an Hintergedanken, dass hier von Übersetzerseite in jeden einzelnen Terminus gesteckt wurde. Ich glaube nicht, dass derart viel Hingabe die Regel ist...
Nun denn, ich schätze, letztlich 'gewinnt' die "Tugend"...
Gruß,
Thomas
Bad Horse:
Tugend find ich gut. Trifft die Sache und klingt einigermaßen griffig.
Mit "Temperament" bin ich aber nicht sehr glücklich... vor allem "Dein Temperament der Tugend" klingt irgendwie grausig. Besonders treffend ist es eigentlich auch nicht. Wie wäre es mit "Antrieb" oder "Ausdruck"? Leider suggeriert der Begriff "Trieb" irgendwie das falsche, ansonsten würde es ziemlich gut passen... ;)
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln