:T: Koops > Unknown Armies

UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche

<< < (6/17) > >>

Bitpicker:
Your noble passion = dein tugendhaftes Temperament. So geht es doch schon, oder?

Robin

Bad Horse:
Eigentlich nicht. Was soll ein tugendhaftes Temperament sein???  :) Oder ein ängstliches?

Gast:
"Antrieb" finde ich nicht gut, das konlurriert zu sehr mit der "Obessesion".
"Ausdruck" finde ich nicht gut ... da ich unter Ausruck im allgemeinen Sprachgebrauch etwas ganz anderes verstehe und außerdem klingt "dein Ausdruck der Tugend" auch nicht gut ;-)

Ich finde Temperament noch das geringste Übel, wirklich passend und toll klingend kann man das scheinbar gar nicht benennen...

wjassula:
Reiz? Wie in "Reiz-Reaktion" ? Geht irgendwie auch mit "Trigger" ("to trigger an emotion"). Wutreiz, Angstreiz (müsste dann Angst sein, weil Furchtreiz swingt nicht so)...aber "Tugendreiz" ?

Und "meine Reize" ? Führt dasw nicht zu Flachwitzen?

Vielleicht "Temperament" in der Einzahl als Oberbegriff, und Reize für die drei Spezifika?

Bitpicker:

--- Zitat von: Leonie am 22.11.2004 | 15:49 ---Eigentlich nicht. Was soll ein tugendhaftes Temperament sein???  :) Oder ein ängstliches?



--- Ende Zitat ---

Ich denke da an so Sätze wie: 'da geht dein tugendhaftes Temperament mit dir durch, du kannst ja keiner alten Dame widerstehen, die über die Straße will' oder so.

Robin

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln