:T: Koops > Unknown Armies
UA Übersetzung: Vom Englischen ins Deutsche
Gast:
und der dem Ideal nächste bleibt "Temperament" ;-)
Jestocost:
Wie ich schon beschrieben habe, sind wir mit der Übersetzung eigentlich fertig.
Der einzige Übersetzungsbegriff, mit dem ich noch nicht 100% zufrieden ist, sind die Tilts.
Unsere derzeitige Entsprechung ist "Verzauberungen", was verständlich, aber ein wenig öde ist.
Was alles schon durchgefallen ist:
Verwünschung (weil grundsätzlich negativ, denn Tilts können positive und negative Folgen haben)
Zauber (weil es zu nahe an Zauberspruch ist)
Schubser (weil das zu 'niedlich' klingt)
Stöße (Stößchen allerseits... Neee)
Tilts und tilten (weil tilten im Deutschen heisst, dass man verloren hat...)
Jetzt seid ihr gefragt. Könnt ihr mit "Verzauberungen" leben oder hat schon jemand die perfekte Entsprechung zu "Tilts" gefunden?
Bitpicker:
Vielleicht nicht Stöße, aber Anstöße? Es muss ja ein Wort sein, das man auch gut als Verb benutzen kann (die Statosphäre anstoßen).
Oder du köntest dem hippen okkulten Untergrund auch ein neudeutsches Wort geben: die Statosphäre ankicken, der Kick.
Robin
Jestocost:
Kicken geht leider nicht wegen Fußball (wie du kicken erlernst.. Am Kicker oder auf dem Bolzplatz?
Und Anstößerituale klingt halt auch zu sehr nach Prost, wenn nicht ein wenig anstößig....
Schwierig, schwierig...
Gast:
Ich find kicken gut.
Gerade auch wegen dem Bezug zu des Deutschen liebstem Sport.
Wie lernst du Kicken?
Natürlich auf dem Bolzplatz mit den großen Jungs. Du wirst umgerempelt, fällst in den Dreck, frißt auch welchen.
Die großen Jungs amüsieren sich köstlich und du hast beide Knien aufgeschlagen ... doch dann schießt du ein echt geiles Tor.
Und dem Kleinen da hast eben ordentlich einen mitgegeben...
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln