Autor Thema: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste  (Gelesen 100331 mal)

0 Mitglieder und 3 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #75 am: 14.11.2011 | 21:27 »
Was soll ich jetzt übersetzen?

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #76 am: 14.11.2011 | 21:46 »
Zitat von: Morvar
Bitte die Roten noch ergänzen...
In deiner neuesten Version seh' ich keine "roten Zauber" mehr. Bin ich blind?

Danke jedenfalls für die viele Arbeit!


Zitat von: Morvar
Was soll ich jetzt übersetzen?
Im Bereich Magie wäre beispielsweise noch einiges offen:

Zitat von: Tar-Calibôr
Mögliche Pakete wären also beispielsweise:
  • Modifiers (aus Basic Set & Powers) (eustakos)
  • Alchemy (GURPS Magic + Ergänzungen aus GURPS Thaumatology)
  • Path/Book Magic
  • Ritual Path Magic
  • Psionic Powers (inkl. dessen Perks)
  • Divine Favor
  • Magical Styles (speziell die Perks)
  • u.v.m.

Falls dich davon nichts reizt: Würd dir selbst irgendetwas einfallen, das noch übersetzt werden könnte? Ich will für die obige "To do"-Liste auf keinen Fall einen "Vollständigkeitsanspruch" erheben.

Und OldSam sucht immer noch jemanden, der Zeit und Lust hat, sich mit den "Spells as Powers" zu beschäftigen ;) Ich würd echt gern mithelfen, aber mir fehlt gerade einfach die Zeit, ich hab bis allerfrühestens Ende November noch einen ganzen Haufen Uni-Arbeit vor mir. Falls sich bis dahin noch niemand dafür gefunden hat: Mal schauen, vielleicht kann ich dann selbst dazu das eine oder andere beitragen.
« Letzte Änderung: 14.11.2011 | 21:52 von Tar-Calibôr »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #77 am: 14.11.2011 | 21:53 »
Bist eindeutig blind ;-)

Was genau soll bei Alchemy den übersetzt werden?

Die einzelnen Tränke?


Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.644
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #78 am: 14.11.2011 | 22:42 »
Ich habe diesen Thread nun gerade mal interessehalber überflogen und habe das hier gefunden:


Piledriver: Also, falls das noch der Piledriver aus dem GURPS Martial Arts 2nd Edition ist, kann ich versichern, dass der Piledriver dort nach der Beschreibung gar kein Piledriver (wörtlich "Pfahlramme") ist, sondern der Flying Elbowdrop! Den hat aber auch noch nie einer deutsch übersetzt. Im Wrestling gibt es eine große Reihe von "drops" ... so heißen alle Moves, bei denen der eine Kämpfer auf den anderen draufstürzt. Es sind also streng genommen weder Schläge, noch Würfe. Auch keine Tackles. Im Grunde sind es "Stürze": elbowdrop, legdrop, fistdrop, kneedrop ...

Vielleicht könnte ich mich auch noch für die Übersetzung einiger Kapitel anbieten. Sagt mir mal Bescheid, bringt mich einfach mal auf den aktuellen Stand, am besten in einer PM.

Viele Grüße.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #79 am: 15.11.2011 | 01:37 »
Was soll ich jetzt übersetzen?

Das GURPS Lite...?   ;D

Aber sogar ernsthaft, das wäre ja tatsächlich der wichtigste große Schritt, den wir noch vollenden müssten, um eine solide Basis für GURPS4 auf Deutsch zu schaffen (zumal das im Gegensatz zu Magic-Subsystemen u.ä. auch free content ist, also sogar mal offiziell werden könnte).
Ist natürlich kein Job mal eben für eine Person, aber in dem Kontext fiel mir grad auf, dass es da wirklich eine sehr wichtige Arbeit gibt für die Du genau der richtige Mann wärst denke ich!  :d
Du kennst doch das PDF mit dem letzten Stand vom Lite-Übersetzungsprojekt, oder? (Also das wo leider Formatierungsfehler drin sind usw., aber was vom Text her ziemlich vollständig ist)
Den Inhalt aus genau diesem PDF bräuchten wir nämlich in einem vernünftig bearbeitbaren Office-Textdokument, um die letzten Schritte des Übersetzungsprozessabschließen zu können, Korrekturen, Verfeinerungen usw.  Mit dem PDF in dieser Form geht  das ja leider nicht (und die Wiki-Datenbank dazu lief bei mir nicht).
Jedenfalls: D.h. die ganzen Textpassagen daraus müssten entsprechend umkopiert werden, so dass die Formatierung im Office-Dokument vernünftig ist usw. (und wenn es gleich richtig professionell sein soll - immer ein dicker Pluspunkt - um damit auch die besten Chancen für einen echten SJG-Lite-Release zu haben, würde man das gleich mit den offiziellen Style-Vorlagen machen, also diese hier:  http://www.sjgames.com/general/guidelines/authors/SJGformats.doc  --- http://www.sjgames.com/general/guidelines/authors/SJG-WYSIWYG.dot )
Wenn wir diesen ganzen Text vom alten Lite-Projekt in sauberer Doc-Form hätten, wäre das wirklich super, dann sind die letzten Finalisierungsschritte greifbar nah und dann könnte ich auch gerne probieren SJG zum offiziellen Release zu bewegen (ich denke das würde man mit etwas Zeit sehr wahrscheinlich hinkriegen).


Alternativ was IMHO auch noch für viele Spieler ne schöne, kleine Übersetzung wäre sind die Combat Cards, wenn Du darauf Lust hättest!  :d   ...gerade für sowas wie GURPS:Aventurien wäre das sehr vorteilhaft könnte ich mir denken, damit neue Spieler die Kampfoptionen schneller und leichter lernen können. http://e23.sjgames.com/item.html?id=SJG37-0202
« Letzte Änderung: 15.11.2011 | 01:41 von OldSam »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #80 am: 15.11.2011 | 03:12 »
Bitte die Roten noch ergänzen...

Ok, noch ein paar mehr Vorschläge:

Draw Power - Strom entziehen | Etabliert eine magische Verbindung durch die eine Stromquelle einem anderen Zauber als Energiequelle dienen kann.

Fasten - Verpacken | Eine vorhandene Kette oder ein Seil wickelt sich von selbst um das Ziel und kann dieses damit verpacken oder fesseln.

Glitch - Panne | Die betroffene Maschine hat eine kurzzeitige Fehlfunktion, i.d.R. motorischer Art.

Hang Spell - Zauber auf Abruf | Wird vor einem anderen Spruch gewirkt, um die Aktivierung von letzterem, bis zu dem Moment wo der Zaubernde dies wünscht, zu verzögern.

Lend Spell - Zauber verleihen | Überträgt die Kontrolle über einen bereits gewirkten, aufrechthaltbaren Zaubers an jemand anderen.

Link - Verketten | Stellt die Aktivierung von einem oder mehreren verketteten Sprüchen im Umkreis zurück, bis ein bestimmtes auslösendes Ereignis auftritt.

Maintain Spell - Zauber aufrechterhalten | Verleiht einem aktiven, aufrechterhaltenen Zauber einen autarken Energievorrat, so dass dieser damit von selbst bestehen bleiben kann.

Malfunction - Funktionsausfall | Die betroffene Maschine wird für die Zauberdauer in den Stillstand versetzt und funktioniert nicht mehr.

Materialize - Materialisieren | Geistwesen werden durch diesen Zauber in der materiellen Welt sichtbar.

« Letzte Änderung: 15.11.2011 | 03:14 von OldSam »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #81 am: 15.11.2011 | 08:29 »
Zitat von: OldSam
Malfunction - Funktionsausfall
Ich wäre für eine Übersetung als "Fehlfunktion", analog zu meiner Übersetzung in der Liste der Begriffe des Kampfsystems – finde ich "prägnanter" als Funktionsausfall. Wobei natürlich nichts dagegen spricht, bei Begriffsähnlichkeiten den Zauber grundsätzlich anders zu benennen, das fänd ich sogar einen guten Grundgedanken.


Zitat
Das GURPS Lite...? ;D

Aber sogar ernsthaft, das wäre ja tatsächlich der wichtigste große Schritt, den wir noch vollenden müssten, um eine solide Basis für GURPS4 auf Deutsch zu schaffen (zumal das im Gegensatz zu Magic-Subsystemen u.ä. auch free content ist, also sogar mal offiziell werden könnte).

Da hast du Recht, das "Lite" wäre DER große Schritt. Die Grundlagen dafür existieren ja bereits, und die Übersetzungsliste, an der wir hier arbeiten, kann als "begriffliches Korrektiv" für die Lite-Übersetzung herangezogen werden, damit wir am Ende hier wie da dieselben Übersetzungen verwenden – das war ja eine der Hauptintentionen für die Liste. Wäre blöd, wenn wir am Ende erst recht wieder verschiedene Übersetzungen für ein und denselben Begriffe hätten.

Wenn's um die Lite-Übersetzung geht steh ich gern auch zur Verfügung, da wäre für mich schließlich – im Gegensatz zu den "Spells as Powers" – keine Einarbeitung notwendig, das würde sich direkt aus der Übersetzungsliste herausentwickeln.

Zitat von: OldSam
Alternativ was IMHO auch noch für viele Spieler ne schöne, kleine Übersetzung wäre sind die Combat Cards, wenn Du darauf Lust hättest!
Das wäre auch sehr cool! Und es wäre vom Arbeitsaufwand her von einer, vielleicht zwei Personen problemlos bearbeitbar. Gerade für deutschsprachige GURPS-Anfänger wären deutsche Combat Cards eine gewaltige Hilfe. Dem könnt ich mich auch selbst annehmen, falls sich sonst dafür niemand findet, sobald die Übersetzungsliste weitgehend abgeschlossen ist (d. h. in meinen Augen: alles außer den diversen Nischen-Magiesystemen enthalten ist).

Mindestens genauso cool wie die "offiziellen" Combat Cards wäre natürlich eine Übersetzung der Martial Arts Combat Cards und des meines Erachtens extrem nützlichen Combat Maneuver Cheat Sheets – dazu bräuchte man natürlich die Zustimmung der Ersteller, aber die sollte über das SJGames-Forum flott zu erlangen sein.


Zitat von: Jed Clayton
Vielleicht könnte ich mich auch noch für die Übersetzung einiger Kapitel anbieten. Sagt mir mal Bescheid, bringt mich einfach mal auf den aktuellen Stand, am besten in einer PM.
Abgesehen vom "magnum opus" GURPS Lite würden sich all die Punkte anbieten, die ich auch Morvar vorgeschlagen hab:
Zitat von: Tar-Calibôr
Mögliche Pakete wären also beispielsweise:
  • Modifiers (aus Basic Set & Powers) (eustakos)
  • Alchemy (GURPS Magic + Ergänzungen aus GURPS Thaumatology)
  • Path/Book Magic
  • Ritual Path Magic
  • Psionic Powers (inkl. dessen Perks)
  • Divine Favor
  • Magical Styles (speziell die Perks)
  • u.v.m.

Falls dich davon nichts reizt: Würd dir selbst irgendetwas einfallen, das noch übersetzt werden könnte? Ich will für die obige "To do"-Liste auf keinen Fall einen "Vollständigkeitsanspruch" erheben.



Zitat von: Jed Clayton
Piledriver: Also, falls das noch der Piledriver aus dem GURPS Martial Arts 2nd Edition ist, kann ich versichern, dass der Piledriver dort nach der Beschreibung gar kein Piledriver (wörtlich "Pfahlramme") ist, sondern der Flying Elbowdrop! Den hat aber auch noch nie einer deutsch übersetzt. Im Wrestling gibt es eine große Reihe von "drops" ... so heißen alle Moves, bei denen der eine Kämpfer auf den anderen draufstürzt. Es sind also streng genommen weder Schläge, noch Würfe. Auch keine Tackles. Im Grunde sind es "Stürze": elbowdrop, legdrop, fistdrop, kneedrop ...
Da es im Martial Arts als "Piledriver" drin steht, werd ich in der Übersetzungsliste der begrifflichen Kohärenz halber davon ausgehen. Außerdem hat der Begriff so eine schöne Metaphorik ;D

Ich kann das aber gern als "Alternativübersetzung" übernehmen, wenn das "fachlich" passender wäre (ich hab von Wrestling keinen blassen Schimmer, ich bin primär Fechter). Wäre "(Fliegender) Ellbogensturz" o. Ä. deiner Meinung nach passend?


Zitat von: Morvar
Was genau soll bei Alchemy den übersetzt werden?

Die einzelnen Tränke?
Einerseits die Tränke, andererseits die zur "Alchemy" dazugehörigen "regeltechnischen" Begriffe.

Das wäre übrigens auch noch bei der "normalen" Magie offen: Die Zauberliste haben wir jetzt, aber die dazugehörigen "Regel-Termini" warten noch einer Übersetzung. Würdest du das übernehmen wollen?

Als "Vorbild"/Orientierungspunkt hättest du in der Übersetzungsliste bislang die "Martial Arts"-Techniken einerseits (~ Zaubersprüche, Elexiere,...), das Kapitel "Kampfbezogene Begriffe" andererseits. Es würde sich also ein Kapitel "Magiebezogene Begriffe" anbieten.

Dasselbe Spiel würde sich auch bei den anderen Magie-Formen (Path/Book, Psionic Powers, Divine Favor, etc.) ergeben: einerseits die dazugehörigen Skills/Techniques/Perks, andererseits die regeltechnischen Begriffe.



Mal abgesehen von dem allen: Ich hab es bestimmt schon mal gesagt, aber ich find es richtig, richtig cool, dass sich hier derzeit so viel tut. Es gab schon immer wieder kleinere individuelle Projekte, um einzelne GURPS-Sachen zu übersetzen, aber das jetzt hier alles mit so viel Engangement so gut koordiniert hier über einen "zentralen" Thread läuft und wirklich Tag für Tag was weitergeht, das taugt mir wirklich. Das Tanelorn-Forum wird mir, ursprünglich einem "Alveran-Emigranten", immer sympathischer ;D
« Letzte Änderung: 15.11.2011 | 08:47 von Tar-Calibôr »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #82 am: 15.11.2011 | 09:27 »
Ich habe diese combat cards schon mal fuer mich uebersetzt.  Stelle die mal hier rein, wenn ich zu hause bin.

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #83 am: 15.11.2011 | 14:07 »
Ich wäre für eine Übersetung als "Fehlfunktion", analog zu meiner Übersetzung in der Liste der Begriffe des Kampfsystems...
Das war auch meine 1. Idee, Funktionsausfall entspricht halt mehr dem tatsächlichen Effekt des speziellen Zaubers, anders als z.B. eine Weapon-Malfunction, wo Fehlfunktion natürlich der passendere Begriff ist. Aber Morvar kann sich ja aussuchen was er möchte... ;)

Ich habe diese combat cards schon mal fuer mich uebersetzt.  Stelle die mal hier rein, wenn ich zu hause bin.

Very nice!  :d
« Letzte Änderung: 15.11.2011 | 14:25 von OldSam »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #84 am: 15.11.2011 | 14:21 »
Zitat
Das war auch meine 1. Idee, Funktionsausfall entspricht halt mehr dem tatsächlichen Effekt des speziellen Zaubers, anders als z.B. eine Weapon-Malfunction, wo Fehlfunktion natürlich der passendere Begriff ist.
Ich bin kein GURPS Magic-Experte – wenn "Funktionsausfall" der Funktionsweise besser entspricht als "Fehlfunktion", dann sollte auch "Funktionsausfall" genommen werden.

Zitat von: Morvar
Ich habe diese combat cards schon mal fuer mich uebersetzt.  Stelle die mal hier rein, wenn ich zu hause bin.
Sehr cool, ich bin schon gespannt! Meine Gruppe wird sich freuen – da die Spieler eher "regelscheu" sind, ist eine gesammelte Übersicht wie die Combat Cards wirklich gold wert. Und mein "abstraktes Duellsystem" (siehe Thread) wird wohl noch einige Testkämpfe brauchen, bevor ich es in einer Kampagne operativ verwenden kann.
« Letzte Änderung: 15.11.2011 | 14:27 von Tar-Calibôr »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #85 am: 15.11.2011 | 19:26 »
Hier ist mal meine Übersetzung...sind vier Arbeitsblätter. Habe sie gerade nochmal überarbeitet mit der Übersetzungsliste. Nicht ganz fertig...Es fehlen noch Begriffe in der Liste für den Kampf, habe ich dabei festgestellt.
« Letzte Änderung: 16.11.2011 | 22:28 von Morvar »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #86 am: 15.11.2011 | 19:40 »
Zitat von: Morvar
Es fehlen noch Begriffe in der Liste für den Kampf, habe ich dabei festgestellt.
Schick mir bitte eine PM mit allen Begriffen die deiner Meinung nach noch fehlen, dann werd ich mich sofort darum kümmern.

Die Begriffe werden natürlich in der nächsten Version der Liste eingearbeitet – meine "interne" Fassung bekommt sowieso dauernd kleinere Ergänzungen. Das nächste Update kommt, sobald die Skill Categories und die Modifiers drin sind – bis dahin sollte es nicht mehr lang dauern.


Generell:
Falls irgendjemandem auffällt, dass in der Liste noch irgendetwas fehlt, das eigentlich längst enthalten sein sollte, bitte gleich Bescheid geben, damit ich es ergänzen kann.

Mit fallen zwar auch selbst regelmäßig Leerstellen auf (hab z. B. gestern gemerkt, dass für mich "Malfunction" zwar gedanklich als "Fehlfunktion" feststand, aber noch nicht in der Liste war), aber mit der Zeit wird man doch etwas betriebsblind.
Sobald die Liste "fertig" ist, werd ich zu einem "großen Gegenlesen" aufrufen.
« Letzte Änderung: 15.11.2011 | 19:46 von Tar-Calibôr »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #87 am: 15.11.2011 | 19:53 »
Zu deinen rot markierten Passagen:
  • "brace": Fehlt bislang tatsächlich in der Liste, hab ich als "Abstützen" nachgetragen.
  • "step": Hat auch gefehlt, hab ich naheliegenderweise als "Schritt" nachgetragen.
  • "stop thrust": Ist bereits in der Übersetzungsliste, wirst du vielleicht übersehen haben – ich hab's dort als "Sperrstoß" übersetzt. Die Funktion des "Stop Thrust" entspricht zwar nicht ganz dem Arretstoß des Sportfechtens, aber die (im Fechten eher ungebräuchliche) deutsche Übersetzung dessen – eben "Sperrstoß" – fand ich ziemlich passend.

Außerdem ist mir aufgefallen:
  • Deine Übersetzung "Streufeuer" für "Spraying Fire" hab ich nachgetragen, die hat ebenfalls noch gefehlt.
  • "Nebenhand" für "Off-Hand" ziemlich gut. "Off-Hand Training" hab ich bisher als "Rückhandtraining" übersetzt, was gut von der Zunge geht, aber nicht ganz präzise. Welche Übersetzung wählen wir? Der Konsequenz halber sollte "Off-Hand" in jedem Kontext gleich übersetzt werden.
  • "Suppression Fire" kommt auf den Manöverkarten zwar nicht vor, in meiner Liste hat's bislang trotzdem gefehlt – ich trags als "Sperrfeuer" nach.

Die Übersetzung sieht jedenfalls schon sehr gut aus! Mir sind auf Anhieb keine gröberen Unstimmigkeiten ins Auge gefallen. Ein paar Kleinigkeiten:
  • Bei "Fachbegriffen" wie "Parieren" und "Abblocken" könnten wir darüber diskutieren, ob sie zur hervorhebung konsequent groß geschrieben werden sollten (z. B. "+1 auf Parieren und Abblocken"), oder ob sie der "normalen Rechtschreibung" folgen sollen (z. B. "+1 auf parieren und abblocken", wie du's geschrieben hast). Ich würd der Übersichtlichkeit halber auf ersteres plädieren.
  • Außerdem sollte die Terminologie möglichst konsequent sein --> "+1 auf Parade/blocken" -> "+1 auf Parieren/Abblocken".
  • "Pariere zweimal gegen denselben Angriff mit 2 verschiedenen Verteidigungsarten." Das "Pariere" impliziert eine konkrete Verteidigung, vielleicht wäre "Verteidige dich auf zwei verschiedene Arten gegen denselben Angriff" passender.
  • "Füge den Mali einer erfolgreichen Finte" -> "Füge den Malus einer erfolgreichen Finte..."
  • "...oder Handgemenge Angriff" -> "...oder Handgemenge-Angriff", "IQ basierten" -> "IQ-basierten" u. Ä. (hier komme ich wirklich in die minimalen Kleinigkeiten).



Ein Begriff, der zwar schon ein Weilchen in meiner "internen" Fassung steht, aber zu dem ich gern Feedback hätte, weil mir meine Übersetzung nicht taugt:
"Prediction Shot" -> "Prognose-Schuss".

Außerdem hätte ich gern Feedback zu der folgenden Frage: Soll ich – gesondert ausgewiesen – "halboffizielle" Manöver in die Liste übernehmen? Betroffen wären insbesondere aus diesem Post Kromms abgeleitete bzw. durch Kromm und Rev. Pee Kitty an anderer Stelle diskutierte Manöver (z. B. Kromms Armed Interdiction und Feinting Parry), sowie Zeug à la Deceptive Parry aus Designer's Notes usw.

Komplett inoffizielle Traits und Manöver bleiben draußen, egal wie cool und reizvoll sie wären (beispielsweise diese hier), bzw. kommen bei allseitigem Einverständnis eventuell in einen entsprechenden Anhang – Ideen werden gerne gesammelt. In Sachen Priorität wären solche Übersetzungen natürlich ganz, ganz weit hinten, bzw. "Lückenfüller" zwischen größeren Arbeitspaketen.
« Letzte Änderung: 15.11.2011 | 20:33 von Tar-Calibôr »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #88 am: 15.11.2011 | 21:00 »
Ein Begriff, der zwar schon ein Weilchen in meiner "internen" Fassung steht, aber zu dem ich gern Feedback hätte, weil mir meine Übersetzung nicht taugt:
"Prediction Shot" -> "Prognose-Schuss".

Prädiktionsschuss? Ist zwar auch unschön, klingt aber etwas besser finde ich, was meint ihr?

Außerdem hätte ich gern Feedback zu der folgenden Frage: Soll ich – gesondert ausgewiesen – "halboffizielle" Manöver in die Liste übernehmen?
Tja, schaden tut es nicht, insofern... ;)
Könntest Du aber eigentlich mal hier posten, ich kannte die auch noch nicht!  :d
http://tanelorn.net/index.php/topic,66994.0.html

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #89 am: 15.11.2011 | 21:09 »
Prädiktionsschuss klingt finde ich sehr sperrig, der Begriff ist im Deutschen kaum üblich.

Ich hätte eventuell an "vorausgeahnter Schuss", "abgeschätzter Schuss" o. Ä. gedacht, aber das klingt beides etwas holprig – im Zweifelsfall wird's aber vermutlich eine dieser beiden Übersetzungen.

Jedenfalls ist alles besser als "Prognose-Schuss", das dediziert nur als Übergangs-Platzhalter-Arbeitsbegriff gedacht war...das kann so nicht stehen bleiben, das klingt fürchterlich ~;D


Möglich wäre es natürlich, "Prediction Shot" analog zu "Deceptive Attack" ganz einfach als "Täuschungsschuss" zu übersetzen, aber dabei geht natürlich die Implikation der Vorausahnung/Abschätzung der Bewegung des Ziels verloren.
Zitat von: GURPS Martial Arts, p. 121
Prediction Shots: Ranged combat involves "leading the target" – that is, tracking his motion and calculating where to shoot so that the projectile will intercept his path. Many archers and marksmen even claim to be able to read a target’s body language, deduce his reaction to seeing a weapon pointed at him (or to the shot itself), and shoot where he’ll jump, duck, step, etc. To simulate such strategies, the GM may let fighters use Deceptive Attack (p. B369) with ranged weapons. Since this represents an attempt to put the shot where the target is most likely to dodge, and not the ploys used in melee combat (see What is . . . a Deceptive Attack?, p. 111), the defense penalty reduces Dodge but not Block or Parry. As usual for a Deceptive Attack, the attacker’s effective skill after all modifiers must be at least 10, which makes this option most useful at short range.


Von daher: Weitere Vorschläge und Feedback sind sehr willkommen ;D


Zitat von: OldSam
Könntest Du aber eigentlich mal hier posten, ich kannte die auch noch nicht!
Klar, kann ich machen!
« Letzte Änderung: 15.11.2011 | 21:20 von Tar-Calibôr »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #90 am: 15.11.2011 | 21:49 »
Ich hätte eventuell an "vorausgeahnter Schuss", "abgeschätzter Schuss" o. Ä. gedacht, aber das klingt beides etwas holprig –

Mir fällt grad ein: "Vorausschauender Schuss" wäre ganz gut IMHO... :)


Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #91 am: 15.11.2011 | 22:06 »
Zitat von: OldSam
Mir fällt grad ein: "Vorausschauender Schuss" wäre ganz gut IMHO...
Die Zahl der Alternativbegriffe in meiner Liste wird größer und größer ;D


Ich werf noch in die Runde:

"Berechnender Schuss" oder "vorausahnender Schuss" (betont mehr das Vorausahnen als Aktivität, "vorausgeahnt" klingt so hellseherisch). Ich will diese Konnotation des "Abschätzens-Vorausahnens-Vorausberechnens" irgendwie einfangen.

"Abschätzender Schuss" gefällt mir eigentlich ganz gut, aber da könnt eine Verwechslungsgefahr mit "Evaluate/Einschätzen" gegeben sein.
« Letzte Änderung: 15.11.2011 | 22:08 von Tar-Calibôr »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #92 am: 15.11.2011 | 23:04 »
Übrigens..wenn wir wirklich alle spielrelevanten Begriffe für den gurps Alltag haben wollen,ist es am einfachste, aus den gca data files die begriffe rauszusuchen...zum schuss:intuitiver schuss?

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #93 am: 15.11.2011 | 23:33 »
@Morvar: Soo, hier noch die restlichen Zauber-Ergänzungen:

Solidify - Verfestigen | Immaterielle Geister werden zu materiellen Wesen und können mit der physischen Welt interagieren.

Spellguard - Zauberwache | Legt schützende Energie auf einen anderen Zauber, um Manipulationen und Antimagie zu blockieren.

Steal Spell - Zauber stehlen | Nimmt jemand die Kontrolle über einen bereit gewirkten, aufrechthaltbaren Zauber ab.

Vigil - Nachtwache | Der Zaubernde kann ohne negative Auswirkungen den Schlaf einer Nacht ausfallen lassen.

Will Lock - Falle des Willens | Erzeugt eine kreisförmige Barriere, die durch mentalen Widerstand ein Verlassen der Kreisfläche verhindert.


--

Also wenn das so produktiv weiter geht und wir sogar das Lite schaffen, haben wir bis zum neuen Jahr für die zukünftige, deutsche GURPS-Nutzerschaft für die nächsten RPG-Jahre richtige Meilensteine an Basismaterial geschaffen! :)

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #94 am: 15.11.2011 | 23:54 »
Spellguard: Wie wärs mit Zauberschutz o. Ä.? "Wache" klingt so nach Stadtwache/Nachtwächter/whatever, jedenfalls nach einer Person.

Will Lock: Ich finde schon die englische Zauberbezeichnung etwas ungünstig – "Will" ist eine Fehlreferenz auf die "Secondary Characteristic", die vom Zauber ja nicht direkt betroffen ist. Wie wärs mit "Geistige Falle", "Mentaler Bannkreis" o. Ä.? Gerade die Bannkreis-Komponente würde die Zauberwirkung gut widerspiegeln.
« Letzte Änderung: 15.11.2011 | 23:58 von Tar-Calibôr »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.915
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #95 am: 16.11.2011 | 00:13 »
Spellguard: Wie wärs mit Zauberschutz o. Ä.? "Wache" klingt so nach Stadtwache/Nachtwächter/whatever, jedenfalls nach einer Person.
Will Lock: Ich finde schon die englische Zauberbezeichnung etwas ungünstig – "Will" ist eine Fehlreferenz auf die "Secondary Characteristic", die vom Zauber ja nicht direkt betroffen ist. Wie wärs mit "Geistige Falle", "Mentaler Bannkreis" o. Ä.? Gerade die Bannkreis-Komponente würde die Zauberwirkung gut widerspiegeln.

Jo, fände ich persönlich beides gut, Zauberschutz und Mentaler Bannkreis...

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #96 am: 16.11.2011 | 08:51 »
Zitat
"Nebenhand" für "Off-Hand" ziemlich gut. "Off-Hand Training" hab ich bisher als "Rückhandtraining" übersetzt, was gut von der Zunge geht, aber nicht ganz präzise. Welche Übersetzung wählen wir? Der Konsequenz halber sollte "Off-Hand" in jedem Kontext gleich übersetzt werden.

Ich bin ganz klar für Nebenhand. Bei Rückhand denke ich unwillkürlich an Tennis.

Zu dem Schuss:
HAtte es oben schon mal erwähnt: Intuitiver Schuss? (Im vorausahnenden Sinne?)

Und nochmal:
DAmit wir wirklich alle relevanten Begriffe übersetzten (in Bezug auf die Charaktererschaffungsprogramme), kann ich nur empfehlen sich die Data files des GCA anzuschauen. Was dort nicht drin steht, muss in der REgel auch nicht übersetzt werden.

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #97 am: 16.11.2011 | 09:49 »
Zitat von: Morvar
Ich bin ganz klar für Nebenhand. Bei Rückhand denke ich unwillkürlich an Tennis.
"Rückhand" war eine "Notlösung" angesichts dessen, dass ich keine wirklich passende Übersetzung gefunden habe – der Begriff passt nicht wirklich (mit Tennis hast du auf jeden Fall Recht ~;D), aber war zumindest "geläufig".

Ich halte deinen Vorschlag "Nebenhand" jedenfalls für durchaus überlegenswert, da er im Gegensatz zu "Rückhand" "begrifflich unbelasstet" ist. Meinungen?

Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit, die mir gerade eingefallen ist:
  • "Off-Hand" -> "Ungeübte Hand"
  • "Off-Hand (Weapon) Training" -> "Training der ungeübten (Waffen-)Hand"

Das Offensichtliche fällt einem meistens erst zum Schluss ein – Wieso einfach, wenn's auch umständlich geht ~;D

Das wären im Deutschen eigentlich die naheliegendsten Übersetzungen, die für jeden Leser auf Anhieb verständlich wären. Einspruch/Kritik?


Zitat von: Morvar
HAtte es oben schon mal erwähnt: Intuitiver Schuss? (Im vorausahnenden Sinne?)
Find ich prinzipiell eine gute Idee, ist "eingängig".

Ich bin bei "intuitiv" aber etwas unschlüssig, der Begriff ist semantisch doch ziemlich "schwer"/"aufgeladen". Intuition impliziert Bauchgefühl, spontane Einsicht, gesunden Menschenverstand, unbewusste Entscheidung. Eventuell könnte es auch Verwirrungen durch den gleichnamigen Vorteil "Intuition" geben.

Der "Prediction Shot" ist ja die Entscheidung, nicht "direkt" zu schießen, sondern Flugbahn und Bewegung des Opfers vorauszuahnen und abzuschätzen ("to predict – vorhersagen, prognostizieren"), um dorthin zu schießen, wohin das Opfer womöglich ausweicht/wegspringt.

Hm...sowas wie "Schuss nach Ermessen" wäre begrifflich einigermaßen passend, aber das ist wieder recht sperrig.

Was denken die anderen, die sich noch nicht zu Wort gemeldet haben? Der Begriff ist wirklich kniffelig.

(Vor "Abschluss" der Übersetzungsliste werd ich denselben Feedback-Prozess wahrscheinlich mit allen Begriffen durchspielen, die bislang Alternativbegriffe haben bzw. deren Übersetzung nicht ganz klar ist – Liste unklarer Übersetzungen samt aller Alternativen ins Forum stellen, Feedback einholen.)


Zitat von: Morvar
DAmit wir wirklich alle relevanten Begriffe übersetzten (in Bezug auf die Charaktererschaffungsprogramme), kann ich nur empfehlen sich die Data files des GCA anzuschauen. Was dort nicht drin steht, muss in der REgel auch nicht übersetzt werden.
Gibt es irgendwo sowas wie eine einigermaßen übersichtliche "Master List" aller GCA-Begriffe? Die Data-Files des GCA sind ja, mit einem Text-Editor geöffnet, nicht unbedingt "lesefreundlich".

Der GCA ist ein guter Orientierungspunkt, aber ausschließlich daran will ich mich auch nicht halten – besonders weil sich dann die Frage stellt, welche Data Files man dann als Grundlage nimmt. Nur das Basic Set? Welche Erweiterungen? Bislang sind ja bei weitem nicht alle offiziellen GURPS-Supplements als Data File umgesetzt.

Außerdem soll die Übersetzungsliste soll ja nicht bloß ein "erster Schritt" zur GCA-Übersetzung sein, sondern auch an sich eine Spielhilfe/Übersicht für deutsche GURPS-Gruppen. Wenn sich's irgendwo ergibt, wieso nicht über den GCA hinausgehen?
« Letzte Änderung: 16.11.2011 | 10:08 von Tar-Calibôr »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #98 am: 16.11.2011 | 10:01 »
Du hast natürlich Recht...besser als der GCA sein ist super!

Ich würde alle Files nehmen, die bisher für den GCA geschrieben wurden. Und da sind fast alle Dinge aufgeführt die du auch übersetzten willst.

Leider ist der GCA nicht lesefreundlich und es gibt keine Masterlist. Ich habe meine Listen aber alle aus diesen Files gezogen. Also auch Modifier/Vorteile/Nachteile/Techniken.

Außerdem findet man dort alle Alchemistischen Tränke usw....

Mithilfe von copy und Paste und Suchen und ersetzen konnte ich recht schnell Listen erstellen.


Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.488
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #99 am: 16.11.2011 | 10:06 »
Nur mal so am Rande: Wenn ich den Charakterkonverter durchhabe, habe ich im Wesentlichen auch die wichtigsten Grundfunktionen für die Datendateien des GCA verfügbar. Irgendwelche Masterlisten könnte ich dann relativ einfach aus beliebigen GCA-Dateien erstellen (und später auch wieder übersetzt zurückschreiben).
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/