Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 379078 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Online Skaeg

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.314
  • Username: Skaeg
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1975 am: 26.11.2025 | 20:24 »
Ooookay da musste ich jetzt ein bisschen drüber nachdenken, um auf den Originaltitel zu kommen.
Two smoking barrels hatte ich leicht entschlüsselt, aber dass die Stammfunktion von "Lager sperren" "Lock, Stock &..." war... da wäre ich im Leben nicht drauf gekommen.
The Lord does not stand with those who are b*tch-like!

Online Skaeg

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.314
  • Username: Skaeg
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1976 am: 26.11.2025 | 20:27 »
Als passioniertem Faulpelz ist mir ein Dattelsparen lieber als ein Dattelretten, das ist viel weniger Arbeit!
Hey, da könnte man ein Spiel daraus machen. Hier mal eine (absichtliche) Sprachblödelei aus meiner Jugend:
"Für Bettler geschlossen!" Was war das englische Original?
Hint 1:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Hint 2:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
The Lord does not stand with those who are b*tch-like!

Offline Armorik

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 71
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Patchouli
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1977 am: Heute um 16:40 »
Verzeihung, wenn das schon jemandem aufgestoßen ist.
Wir haben uns durch die erste Staffel "Strange New Worlds" gekämpft. Die Übersetzung der letzten Folge war ja sehr schön, weil man sich an das Synchronbuch einer bestimmten Folge einer nicht genannt werden wollenden Serie gehalten hat (puh, Spoiler vermieden).
ABER es ist schon frech, wenn man "phaser array" mit "Phaser-Array" einfach gar nicht übersetzt.
Immerhin scheint das Zeitalter der Phalanxen vorbei, aber ist es so schwer, schlicht mit "die Phaser", zu übersetzen?  :'(