Autor Thema: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)  (Gelesen 45602 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Findulas

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 8
  • Username: Findulas
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #325 am: 11.07.2017 | 13:40 »
Dann kann ich ja schon mal ein paar Bullywugs für das MM beiseite legen. Schade, dass das Starter(Einsteiger-)Set noch bis November braucht.

Da mein Sohn mal leiten will, hat jemand schon ein kleines Fan-Abenteuer auf deutsch parat?

Findulas

Das MM wird aktuell zum dritten Mal eingebunden, weil die Druckerei beim Lackieren des Umschlags Fehler gemacht hatte, die zur Blasenbildung führte. Aktueller Anlieferungstermin für die deutsche (und ein paar anderssprachige) Ausgabe wäre der 18.07.; es sollte also Ende Juli überall verfügbar sein.
Das deutsche DMG ist aktuell in der Freigabe und soll Ende August erscheinen. Da die Freigabefristen aber immer Schätzungen sind, kann ich da nichts genaueres sagen.
Die Kartendecks kommen wohl im Oktober an, die Starterbox Ende November.

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 84
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #326 am: 11.07.2017 | 19:59 »
Da mein Sohn mal leiten will, hat jemand schon ein kleines Fan-Abenteuer auf deutsch parat?

Ich verweise mal schamlos auf den Link in meiner Signatur... ;)
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline Bildpunktlanze

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.460
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: Deutsche D&D5 Version angekündigt.
« Antwort #327 am: 13.07.2017 | 01:18 »
Ich lasse mich gerne überraschen, aber ich glaube nicht so wirklich dran.  :)

btw :
https://mobile.twitter.com/mikemearls/status/881717018482712576
Handgemachte Rollenspiel Pixelart auf TANELORN  | TWITTER  | TUMBLR

Spielbericht  Dungeon World - Schwarze Schuppen

Offline Justior

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 466
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Justmourne
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #328 am: 13.07.2017 | 13:11 »
Uuuuh, klingt spannend.  8]
"Das schwierige an der Kokosnussernte ist, die Frau auf die Palme zu bringen"
-Momed aus der Waste of Time (Deponia Doomsday)

Offline Findulas

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 8
  • Username: Findulas
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #329 am: 5.08.2017 | 00:03 »
Errata-Update:

https://docs.google.com/document/d/16XFC-aKamvnGyBgI6TFfzNO_q3MHZovTZVHwoxgdp0U/edit?usp=sharing
 (PHB)

Findulas

@Matschi: Abenteuer gekauft und jetzt wird gelesen.
« Letzte Änderung: 5.08.2017 | 00:12 von Findulas »

Offline aikar

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.320
  • Username: aikar
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #330 am: 5.08.2017 | 15:48 »
Errata-Update:

https://docs.google.com/document/d/16XFC-aKamvnGyBgI6TFfzNO_q3MHZovTZVHwoxgdp0U/edit?usp=sharing
 (PHB)
Super, dass du das machst! Aber könntest du evtl. die ganzen "Ersetze “Hervorrufung” durch “Beschwörung”"-Punkte extra zusammenfassen?" Die anderen Sachen für Zaubersprüche gehen da ziemlich unter.
Danke

Offline Findulas

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 8
  • Username: Findulas
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #331 am: 6.08.2017 | 11:48 »
Denke ich mal drüber nach, ich selber fand es immer besser, wenn die Seite vorangeht. Da kann man sich da durcharbeiten. Vielleicht fällt mir ja noch etwas geniales ein...

Offline Feuersänger

  • Stirnlappenbasilisk
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 28.057
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #332 am: 6.08.2017 | 12:34 »
Wie wärs mit Farbkodierung.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Findulas

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 8
  • Username: Findulas
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #333 am: 6.08.2017 | 13:19 »
Hab mal etwas angepasst, schaut mal rein.

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.222
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #334 am: 8.08.2017 | 09:46 »
Okay, gebt uns doch mal Feedback zu kommenden Titeln. Mit entsprechenden Alternativen, wenn ihr diese Vorschläge doof findet büdde:

Volo’s Guide to Monsters – Volos Monsterfibel
Sword Coast’s Adventurers Guide – Abenteuer an der Schwertküste
Tomb of Annihilation – Grabmal des Ewigen Nichts
DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Deep_Impact

  • Gast
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #335 am: 8.08.2017 | 10:00 »
Volo’s Guide to Monsters – Volos Monsterfibel

Fibel? Da denke ich eher an Fu und Futa.


Wäre nicht besser?
- Handbuch
- Ratgeber
- Führer
- Leitfaden

Offline La Cipolla

  • Fate-Scherge
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.546
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: La Cipolla
    • Los Muertos – Ein Rollenspiel mit Skeletten!
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #336 am: 8.08.2017 | 10:52 »
Ja, Fibel hat nicht zuletzt dadurch auch was sehr Deutschtümelndes.
Volos (monströses) Bestiarium? Entfernt sich etwas vom Originaltitel, trifft aber ziemlich gut, was das Buch tut.

Die anderen finde ich sehr nett! Beim Adventurer's Guide müsst ihr wissen, ob ihr wirklich auf den Spielerfokus im Titel verzichten wollt. Wizards haben das mit Sicherheit auch gemacht, um klarzumachen, dass sich das Buch nicht nur an den SL richtet. Gut klingt es aber schon! "Spielerhandbuch für die Schwertküste" wäre sonst eine Alternative, an die sicher auch schon irgendjemand bei euch gedacht hat. ^^
« Letzte Änderung: 8.08.2017 | 10:54 von La Cipolla »

Online Sashael

  • Definition eines Hipsters
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 11.448
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #337 am: 8.08.2017 | 11:06 »
Da denke ich eher an Fu und Futa.
Also bei Futa hab ich wieder GANZ andere Bilder im Kopf.  :o
Vorsicht beim googlen. Definitiv NSFW!  >;D

Ansonsten fände ich ein Volos Monsterführer oder -ratgeber auch besser.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it
  • Beiträge: 2.207
  • Username: Lasercleric
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #338 am: 8.08.2017 | 11:21 »
Okay, gebt uns doch mal Feedback zu kommenden Titeln. Mit entsprechenden Alternativen, wenn ihr diese Vorschläge doof findet büdde:

Volo’s Guide to Monsters – Volos Monsterfibel
Sword Coast’s Adventurers Guide – Abenteuer an der Schwertküste
Tomb of Annihilation – Grabmal des Ewigen Nichts

Volos Monsterführer
Abenteurerhandbuch Schwertküste
Gruft der Vernichtung, Gruft der Auslöschung (in Anknüpfung an "Gruft" des Grauens; ewiges nichts hinterlässt doch beim Leser nur ???)

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 84
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #339 am: 8.08.2017 | 14:34 »
Ich würde es begrüßen, wenn man im deutschen Sprachraum nicht unterschiedliche Bezeichnungen für die selbe Storyline hätte. Für Tomb of Annihilation gibt es vom Neverwinter MMORPG eine m. E. vernünftige Übersetzung.
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline Tyloniakles

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 666
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zant
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #340 am: 8.08.2017 | 14:50 »
Volos Monster-Ratgeber
Der Mainstream spielt einstweilen weiter DSA oder Shadowrun oder Cthulhu und geht als "informiert" durch, wenn er schon mal was von Fiasko gehört hat.

DSA ist Komplexitaet von dargestellten Lebenssituationen.

Offline Daniel S.

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 23
  • Username: Daniel S.
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #341 am: 9.08.2017 | 09:35 »
Gruft des Ewigen Nichts soll es deswegen heißen, weil eine Sphere of Annihilation eine wichtige Rolle spielt und die Sphere of Annihilation auf Deutsch eben (leider?!) Sphäre des Nichts heißt und Ewiges Nichts deswegen weil "Gruft des Nichts" ziemlich schwach klingt.

An Gruft der Auslöschung und Gruft der Vernichtung wurde natürlich auch gedacht. Klingt meiner Meinung nach auch gut.


Offline bolverk

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 863
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: bolverk
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #342 am: 9.08.2017 | 09:42 »
Mir gefällt
Volos (monströses) Bestiarium
sehr gut.

"Abenteurerhandbuch der Schwertküste" finde ich auch sehr passend.
"Anyone can be a winner if their definition of victory is flexible enough."
- DM of the Rings

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 84
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #343 am: 9.08.2017 | 10:24 »
Wie wäre es den mit Abenteurerhandbuch _für die_ Schwertküste?
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline MARVEL

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 14
  • Username: MARVEL
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #344 am: 9.08.2017 | 10:25 »
Um so nah wie möglich am Original zu bleiben: Volos Handbuch der Monster ?

Online Sashael

  • Definition eines Hipsters
  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 11.448
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #345 am: 9.08.2017 | 11:55 »
... weil "Gruft des Nichts" ziemlich schwach klingt. .
Die Tabellen für Zufallsbegegnungen, Monster und Schätze dürften für diese aber ziemlich kurz sein.  ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it
  • Beiträge: 2.207
  • Username: Lasercleric
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #346 am: 9.08.2017 | 13:27 »
Gruft des Ewigen Nichts soll es deswegen heißen, weil eine Sphere of Annihilation eine wichtige Rolle spielt und die Sphere of Annihilation auf Deutsch eben (leider?!) Sphäre des Nichts heißt und Ewiges Nichts deswegen weil "Gruft des Nichts" ziemlich schwach klingt.

An Gruft der Auslöschung und Gruft der Vernichtung wurde natürlich auch gedacht. Klingt meiner Meinung nach auch gut.

Aber gerade dann, wenn der Bezug auf die Sphere gewollt ist, sollte man dies doch nicht durch den Zusatz "ewiges" verwässern. Vielleicht wäre es besser an der "Gruft" zu schrauben... Mausoleum?

An der Übersetzung von Sphere of Annihilation kann man wohl nichts mehr ändern, oder...  :-X

Offline Bildpunktlanze

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.460
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #347 am: 9.08.2017 | 13:54 »
Regionalspielhilfe"An der Schwertkueste" :-D
« Letzte Änderung: 9.08.2017 | 14:01 von Pixellance »
Handgemachte Rollenspiel Pixelart auf TANELORN  | TWITTER  | TUMBLR

Spielbericht  Dungeon World - Schwarze Schuppen

Offline Bildpunktlanze

  • Bildpunktlanze
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.460
  • Username: Pixellance
    • RPG Pixelart
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #348 am: 9.08.2017 | 14:00 »
Gruft des Ewigen Nichts soll es deswegen heißen, weil eine Sphere of Annihilation eine wichtige Rolle spielt und die Sphere of Annihilation auf Deutsch eben (leider?!) Sphäre des Nichts heißt und Ewiges Nichts deswegen weil "Gruft des Nichts" ziemlich schwach klingt.

An Gruft der Auslöschung und Gruft der Vernichtung wurde natürlich auch gedacht. Klingt meiner Meinung nach auch gut.

Finde ich nicht. Siehe Die unendliche Geschichte .

Volvo :Fibel finde ich zwar prima dann muesste man in der Übersetzung aber auch andere altere Woerter benutzen um den Stil zu wahren

ps -fuehrer hatten wir schin genung. handbuch klingt nach kochbuch oder anleitung. 
« Letzte Änderung: 9.08.2017 | 14:08 von Pixellance »
Handgemachte Rollenspiel Pixelart auf TANELORN  | TWITTER  | TUMBLR

Spielbericht  Dungeon World - Schwarze Schuppen

Offline Nebula

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.933
  • Username: Nebula
Re: D&D5 deutsch (Übersetzung durch Ulisses Spiele)
« Antwort #349 am: 9.08.2017 | 15:09 »
Okay, gebt uns doch mal Feedback zu kommenden Titeln. Mit entsprechenden Alternativen, wenn ihr diese Vorschläge doof findet büdde:

Volo’s Guide to Monsters – Volos Monsterfibel
Sword Coast’s Adventurers Guide – Abenteuer an der Schwertküste
Tomb of Annihilation – Grabmal des Ewigen Nichts

Sehr unschöne Übersetzungen :( sind das die Vorschläge des Verlages mit Bitte um Feedback? Oder wie darf ich diese Frage verstehen.

Ich dachte immer Deutsch sei die Sprache der Dichter und Denker und dann so hölzerne Umschreibungen  ~;D

Bessere Vorschläge: da ich kein professioneller Übersetzer bin, kann ich damit leider nicht dienen.

edit: ich würde mich an alten Übersetzungen halten, da gibts ja schon paar Versionen für 3 oder 4e?

Volo’s Guide to Monsters – Volos Monsterleitfaden aber besser gefiele mir Volos Monsterführer oder Monsterratgeber
Sword Coast’s Adventurers Guide – Reiseführer zur Schwertküste, Regionalband Schwertküste
Tomb of Annihilation - Grab/Gruft der Vernichtung
« Letzte Änderung: 10.08.2017 | 09:36 von Nebula »