Autor Thema: [D&D 5E] Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe  (Gelesen 132977 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 85
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #50 am: 15.04.2017 | 20:49 »
Gönne es Dir trotzdem, im Fließtext macht die Lektüre durchaus ordentlich Laune.
+1

Auch wenn ich hier ein paar Negativbeispiele genannt habe, möchte ich doch betonen: insgesamt handelt es sich um ein gutes Produkt. Ich fände es schade, wenn jemand, ohne einen Blick ins Buch zu werfen, nur aufgrund der hier genannten Beispiele entscheidet, dass Buch nicht zu kaufen.
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.989
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #51 am: 15.04.2017 | 20:49 »
Bzgl Dis/Advantage: Vor/Nachteil geht schon, evtl hätte ich Über/unterlegen bevorzugt.

Für Proficiency wär Kompetenz echt besser gewesen.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline aikar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.599
  • Username: aikar
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #52 am: 15.04.2017 | 21:24 »
Vorteil/Nachteil hatten wir auch so schon in unserer Gruppe verwendet.

Es ist halt immer schwierig: Fehler lassen sich schnell aufzählen, keiner zählt das auf, was passt (auch kaum sinnvoll möglich). Damit erscheint es natürlich erstmal prinzipiell im schlechtesten denkbaren Licht.
Für Fans von Aventurien, denen DSA zu komplex ist: Aventurien 5e: https://aventurien5e-fanconversion.de/

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #53 am: 16.04.2017 | 12:32 »
Ab und an, sicher. Wenn es aber jeder Satz ist, denn Du neui umstellen musst, ist das nicht leistbar  und so klang Deine Aussage.

Eine Feedbackphase Lektor-Übersetzer gibt es in RPG-Verlägen meistens nicht in dem Sinne, dass der das nochmal durchgeht. das kenn ich nur von Rezis, die lektoriert wrden und das dann gegengecheckt wird - aber auch das wird wohl nicht mehr praktiziert bei der großen RPG-Seite.
Das wäre wünschenswert, verlangt aber keiner. Ich meine aber schon, dass man vom Lektorat verlangen kann, die groben, oftmals ungewollten, offensichtlichen Schnitzer herauszufischen.

Nehmen wir mal die Tabelle beim Hexenmeister: dort gibt es eine Spaltenüberschrift "Plätze pro Grad". Diese Überschrift macht beim Hexenmeister (im Gegensatz zum Zauberer!) offensichtlich keinen Sinn, weil es sich um den Grad aller verfügbaren Zauberplätze handelt. Denn der Hexenmeister spricht Zauber stufenabhängig immer auf einem bestimmten Grad. Das fällt beim ersten Lesen auf.

Offline Wisdom-of-Wombats

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.196
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Murder-of-Crows
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #54 am: 16.04.2017 | 12:43 »
Hexenmeister ist wirklich ungünstig, aber daran soll sichs nicht aufhängen.

Für mich ist das Thema seit den 1980ern erledigt: Der "Warlock of Firetop Mountain" ist der "Hexenmeister vom Flammenden Berg".  :headbang:

Der Sorcerer hätte besser als "Hexer" gepasst. Aber egal. Auch so ist es cool.
Spiele regelmäßig: Dungeons & Dragons 5e (Call of the Netherdeep und eine Homebrew-Kampagne)
Leite regelmäßig: Dungeons & Dragons 5e
Leite manchmal: Dragonbane, Liminal, Old Gods of Appalachia
Bereite vor: Dungeons & Dragons 5e

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #55 am: 16.04.2017 | 13:02 »
Für mich ist das Thema seit den 1980ern erledigt: Der "Warlock of Firetop Mountain" ist der "Hexenmeister vom Flammenden Berg".  :headbang:

Der Sorcerer hätte besser als "Hexer" gepasst. Aber egal. Auch so ist es cool.
Hexenmeister und Zauberer empfinde ich jeweils als Idealübersetzung - naja, Geschmäcker und so...  :d

Dr. Clownerie

  • Gast
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #56 am: 16.04.2017 | 14:47 »
Sorry, ich blicke nicht mehr durch, wie wurden jetzt wizard, warlock und sorcerer übersetzt?

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 85
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #57 am: 16.04.2017 | 14:50 »
Ich war gespannt wie einige Begriffe übersetzt wurden, z.B. wie die Zauberwirker jetzt heißen (Warlock = Hexenmeister, Wizard = Magier, Sorcerer = Zauberer).
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #58 am: 16.04.2017 | 16:08 »
Das wäre wünschenswert, verlangt aber keiner. Ich meine aber schon, dass man vom Lektorat verlangen kann, die groben, oftmals ungewollten, offensichtlichen Schnitzer herauszufischen.

Nehmen wir mal die Tabelle beim Hexenmeister: dort gibt es eine Spaltenüberschrift "Plätze pro Grad". Diese Überschrift macht beim Hexenmeister (im Gegensatz zum Zauberer!) offensichtlich keinen Sinn, weil es sich um den Grad aller verfügbaren Zauberplätze handelt. Denn der Hexenmeister spricht Zauber stufenabhängig immer auf einem bestimmten Grad. Das fällt beim ersten Lesen auf.

Das ist normale Aufgabe des Lektorats. Du sprachst aber von mehreren Seiten Sätze, bei der der Übersetzer die Satzstruktur nicht geändert hat. Und das ist halt sehr, sehr zeitaufwändig, weil Du da anfängst quas neu zu übersetzen. Ich würde das mittlerweile wohl ablehnen und dem Übersetzer wieder in die Hand drücken.  ;)
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #59 am: 16.04.2017 | 16:42 »
Das ist normale Aufgabe des Lektorats. Du sprachst aber von mehreren Seiten Sätze, bei der der Übersetzer die Satzstruktur nicht geändert hat. Und das ist halt sehr, sehr zeitaufwändig, weil Du da anfängst quas neu zu übersetzen. Ich würde das mittlerweile wohl ablehnen und dem Übersetzer wieder in die Hand drücken.  ;)
Davon sprach ich nicht, sondern davon, dass ich es auffällig finde, wie häufig dies (allgemein) bei Rollenspielübersetzungen vorkommt.
Und um Missverständnissen vorzubeugen: beim "Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe" wurde auch nicht auf mehreren Seiten die Satzstruktur einfach aus dem Englischen übernommen. Vielmehr finden sich regelmäßig holprige Relativsätze, will heißen gefühlt 1-2 pro Seite.

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #60 am: 16.04.2017 | 16:43 »
Sorry, ich blicke nicht mehr durch, wie wurden jetzt wizard, warlock und sorcerer übersetzt?
Sorcerer = Zauberer
Warlock = Hexenmeister
Wizard = Magier

Ich finde die gefundenen Lösungen eigentlich ganz gut.

Offline Der Nârr

  • Legend
  • *******
  • "@[=g3,8d]\&fbb=-q]/hk%fg"
  • Beiträge: 5.293
  • Username: seliador
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #61 am: 16.04.2017 | 17:18 »
Das ist normale Aufgabe des Lektorats. Du sprachst aber von mehreren Seiten Sätze, bei der der Übersetzer die Satzstruktur nicht geändert hat. Und das ist halt sehr, sehr zeitaufwändig, weil Du da anfängst quas neu zu übersetzen. Ich würde das mittlerweile wohl ablehnen und dem Übersetzer wieder in die Hand drücken.  ;)
Ich finde das sind alles interessante Ausführungen und Erklärungen, die du gibst. Aber wenn jemand höhere Ansprüche an eine Übersetzung hat, als Ulisses oder ein anderer Rollenspielverlag aus den genannten Gründen liefern können, helfen diese Erklärungen ja auch nicht weiter. Also sie schaffen Verständnis, aber wenn man diese hohen Ansprüche hat, die von Ulisses/GF9 nicht erfüllt werden, dann ist es halt so. Schade ist es auf jeden Fall, dass kein höheres Niveau gewährleistet werden konnte. Ich verstehe auch, wieso in solchen Fällen ein Fan-Lektorat nicht hilfreich ist, aber bei Fällen wie weiter oben wo mehrdeutige Konstruktionen gebaut werden, in denen die Regel unverständlich wird, fände ich es schon wichtig, dass das beseitigt wird. Das ist ja keine holprige Übersetzung und wenn es im Original schon uneindeutig ist, könnte man es in der deutschen Ausgabe eindeutig machen. Das ist ja eine andere Qualität als eine Sache zwar kompliziert in einem Schachtelsatz auszudrücken, aber trotzdem wenigstens eindeutig. Mich erinnert das gerade an die Diskussion zu einem der 99 Gesetze Rastullahs: "Der Gottgefällige speist nichts, was lange Ohren und eine Schuppenhaut trägt und was im Wasser lebt."

Zu der Triade Sorcerer-Warlock-Wizard, das ist ja sowieso kaum zu "übersetzen", dafür deutsche Wörter zu wählen kommt ja eher einer Definition gleich.
Spielt aktuell Deadlands reloaded
Spielleitet aktuell gar nix
In Planung Fate Core, Pendragon

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.989
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #62 am: 16.04.2017 | 17:46 »
Hä, watt, ich dachte weiter vorne wurde hier noch verkündet, Sorcerer sei Hexenmeister und Warlock Hexer?
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #63 am: 16.04.2017 | 17:50 »
Hä, watt, ich dachte weiter vorne wurde hier noch verkündet, Sorcerer sei Hexenmeister und Warlock Hexer?
Wenn dem so war, wurde Quatsch verkündet.

Offline matschi

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 85
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: matschi
    • DMsGuild.com
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #64 am: 16.04.2017 | 18:29 »
Im Eröffnungspost zu diesem Thread steht es richtig. Vielleicht hat den jemand missverstanden.
Tempel der Nachtbringer - ein D&D 5E-Abenteuer für Charaktere der 1. Stufe von M.T. Black. Ab sofort auf DMsGuild.com erhältlich.

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.989
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #65 am: 16.04.2017 | 18:46 »
Jou, und dieser jemand, das war ich. *hicks*
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #66 am: 16.04.2017 | 18:56 »
Ich war gespannt wie einige Begriffe übersetzt wurden, z.B. wie die Zauberwirker jetzt heißen (Warlock = Hexenmeister, Wizard = Magier, Sorcerer = Zauberer).
Das wäre interessant, weil man dann eine der langjährigen Übersetzungen getauscht hätte.
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline Koruun

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 893
  • Username: Koruun
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #67 am: 16.04.2017 | 19:52 »
Sorcerer = Zauberer
Warlock = Hexenmeister
Wizard = Magier

Ich finde die gefundenen Lösungen eigentlich ganz gut.
Sind das nun die offiziellen Begriffe in der deutschen Übersetzung? Alleine dafür werde ich da wohl einen großen Bogen drum machen.  wtf?
Wizards sind für mich seit AD&D Zauberkundige, Sorcerer sind Hexenmeister/Hexer und Warlocks sind irgendwas neues, das auch einen neuen Begriff benötigt, wie Paktierer oder so.
Diese Begriffe prägen unsere Jugend und ersten Schritte in (A)D&D, das kann man jetzt nicht einfach so ändern. Nö nö da bin ich zu sehr Traditionalist. Damit hat die deutsche Übersetzung für mich ungefähr den Reiz eines DSA-Spielerhandbuches der zweiten Edition. :D
"The only thing standing in the way of unique characters in OSR is a lack of creativity and a reliance on words printed by other people."

"Once the veneer of fantasy is stripped off, the setting terrestrialized, and the orcs recognized as human, then, all the classic themes of Western racist thought become immediately visible."
Charles W. Mills - THE WRETCHED OF MIDDLE- EARTH

Offline Archoangel

  • superkalifragilistigexpialigetisch
  • Legend
  • *******
  • Stimme der Vernunft
  • Beiträge: 4.299
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Archoangel
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #68 am: 17.04.2017 | 10:40 »
Man könnte auch mal die deutschen Bedeutungen verwenden ... ein Wizard ist ein Zaubererer, ein Sorcerer ein Hexenmeister und ein Warlock wird dann halt zum Problem. Eigentlich ist der Wizard der "gute" Zauberer und der Warlock der "böse". Schwarzmagier wäre also passender. Ich finde die Übersetzung ziemlich daneben, da sie auch einen Bruch zu früheren Editionen darstellt.
4E Archoangel - Love me or leave me!

Methuselah-School GM

Ideologie ist der Versuch, den Straßenzustand durch Aufstellung neuer Wegweiser zu verbessern.

Offline Archoangel

  • superkalifragilistigexpialigetisch
  • Legend
  • *******
  • Stimme der Vernunft
  • Beiträge: 4.299
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Archoangel
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #69 am: 17.04.2017 | 11:02 »
Ich hab`echt probleme ... DAS regt mich jetzt echt auf!

Für wen halten sich Ulisses eigentlich, dass sie mal eben 5 Jahrzehnte Popkultur einfach mal auf den Komposthaufen der Geschichte werfen?

Gandalf der Magier? Der Magier von Oz? Du bist ein Magier, Harry!

Bzw.: The Sorcerer of Oz. Gandalf the Sorcerer. You`re a sorcerer Harry.

Und wer kennt ih nicht ... Merlin den Magier. Wizardry ist dann die Magierei? Black Sabbaths "The Wizard" wird zum Magier ... und Uriah Heeps "The Magicians Birthday" ... ähm ... auch?

Kann man nicht mal im Wörterbuch nachsehen? Gut, das wird dann ein wenig problematisch, aber ein Wizard steht überall als Zauberer und Sorcerer eben auch als Hexenmeister (weshalb das wohl von Feder&Schwert ursprünglich so gewählt wurde). Und als Warlock halt Hexer, oder meinetwegen Paktierer (das trifft zumindest die Klasse sehr genau).


Aaaaaargh!
4E Archoangel - Love me or leave me!

Methuselah-School GM

Ideologie ist der Versuch, den Straßenzustand durch Aufstellung neuer Wegweiser zu verbessern.

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.351
  • Username: Rhylthar
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #70 am: 17.04.2017 | 11:05 »
Man hätte sich auch an Vorgängereditionen orientieren können.
Wenn mich nicht alles täuscht, waren Wizard = Zauberer, Sorcerer = Hexenmeister und Warlock = Hexer.

Zumindest die ersten beiden hätte man belassen können (müssen?), der Warlock war ja nur eine Ergänzungsklasse (in 3.5) im Complete Arcane und wurde mit "Hexer" übersetzt. Aber hier wäre durchaus auch sowas wie "Paktmagier" gegangen imho.

Magier/Magiekundige bezieht sich auf alle arkanen Zauberwirker.

Edit:
@ Archoangel:
Nicht F&S, AMIGO.  ;)
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Justior

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 741
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Justmourne
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #71 am: 17.04.2017 | 11:08 »
Irgendwie witzig, wie wir uns um drei Übersetzungen (Advantage/Disadvantage, Proficiency und Sorcerer/Warlock/Wizard) streiten und deswegen das ganze Buch verteufelt wird. Nach dem was ich hier bisher gelesen habe, scheint es ja größtenteils gute Arbeit zu sein.

Gerade die Diskussion um Sorcerer, Warlock und Wizard finde ich lustig. Klar, für mich war der Wizard der Zauberer (@Koruun auf Zauberkundiger kam ich nicht, finde ich aber sogar passender), der Sorcerer der Magier und der Warlock frei nach allen möglichen MMORPGs eben der Hexer/Hexenmeister. Aber auf mich scheint es so, als wären die Fristen für diese Übersetzung ziemlich kurz gewesen, daher stellt sich mir auch die Frage, wie viel Zeit Übersetzer dann darin verwenden "die perfekten Bezeichnungen" zu finden. Ich meine, wenn es einmal festgelegt ist, werden nach einiger Zeit alle wissen, was gemeint ist, weil man sich daran gewöhnt.

Offline Bruenor

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 176
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bruenor
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #72 am: 17.04.2017 | 11:10 »
Ich hoffe das entweder GF9 oder Ulisses den deutschen Charakterbogen zum freien Download anbietet.

Ein 50 Euro Buch auf den Kopierer zu quetschen oder mit den englischen Charakterbögen zu spielen, halte ich nämlich für indiskutabel.

Daher warte ich noch mit dem Kauf...

Offline Justior

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 741
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Justmourne
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #73 am: 17.04.2017 | 11:13 »
Ich hoffe das entweder GF9 oder Ulisses den deutschen Charakterbogen zum freien Download anbietet.

Ein 50 Euro Buch auf den Kopierer zu quetschen oder mit den englischen Charakterbögen zu spielen, halte ich nämlich für indiskutabel.

Daher warte ich noch mit dem Kauf...

Wird noch n weilchen dauern. Ulisses ist laut eigenen Angaben dran, aber die Lizenzen für digitale sachen (Wie SRD oder Charakterbögen) liegen eben noch bei WOTC und nicht bei GF9. Ich muss sagen, von auße betrachtet macht es Spaß dem Konstrukt zuzusehen, aber irgendwie tun mir die Leute bei Ulisses für diese gottverdammte verkomplizierung Leid...

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.351
  • Username: Rhylthar
Re: Player's Handbook - Spielerhandbuch - Deutsche Ausgabe
« Antwort #74 am: 17.04.2017 | 11:14 »
Irgendwie witzig, wie wir uns um drei Übersetzungen (Advantage/Disadvantage, Proficiency und Sorcerer/Warlock/Wizard) streiten und deswegen das ganze Buch verteufelt wird. Nach dem was ich hier bisher gelesen habe, scheint es ja größtenteils gute Arbeit zu sein.

Gerade die Diskussion um Sorcerer, Warlock und Wizard finde ich lustig. Klar, für mich war der Wizard der Zauberer (@Koruun auf Zauberkundiger kam ich nicht, finde ich aber sogar passender), der Sorcerer der Magier und der Warlock frei nach allen möglichen MMORPGs eben der Hexer/Hexenmeister. Aber auf mich scheint es so, als wären die Fristen für diese Übersetzung ziemlich kurz gewesen, daher stellt sich mir auch die Frage, wie viel Zeit Übersetzer dann darin verwenden "die perfekten Bezeichnungen" zu finden. Ich meine, wenn es einmal festgelegt ist, werden nach einiger Zeit alle wissen, was gemeint ist, weil man sich daran gewöhnt.
Ich verdamme das Buch nicht, nur sollte man sich schon überlegen, wie man etwas macht/übersetzt, da es ja für die Zukunft bindend ist. Und in Diskussionen ist so etwas sehr verwirrend, weil im Bereich D&D immer Spieler mit englischsprachigen Regelwerken auf solche mit deutschen Treffen werden.

Deshalb bedarf es mMn eines vorab erstellten Glossars, das den Übersetzern/Lektoren zur Verfügung gestellt werden sollte. Hier sind festgelegte Begriffe aufgeführt, die auch nicht veränderbar sein sollten. Umfasst Eigennamen, Regelbegrifflichkeiten, etc. Auf die Einhaltung dieser hat ein Lektor zu achten.

Lassen wir den Warlock außen vor. Aber es gibt auch im übersetzten Pathfinder den Sorcerer und da ist es auch der Hexenmeister. Warum auf einmal ändern?
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.