Autor Thema: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen  (Gelesen 4874 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline kandor

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 36
  • Username: kandor
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #25 am: 28.08.2017 | 23:39 »

Zu Nirvana finde ich sehr viele Begriffe: 해탈 (解脫) haetal , 열반 (涅槃) yeolban, 피안 (彼岸) pian, 멸도 (滅度) myeoldo, 적멸 (寂滅) jeogmyeol,  너바나 ~;D
Die Unterschiede müsste wohl jemand mit theologischem Wissen erklären.

Ach ja: Hexe ist 마녀 manyeo
« Letzte Änderung: 28.08.2017 | 23:42 von kandor »

Offline Yozora

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 273
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Winterphönix
    • Inyo - RPG
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #26 am: 29.08.2017 | 11:24 »
Zitat
Aber mein Karakta Pai Chao Hidetoshi, ehemaliger Samurai des Kaisers der Yuan-Dynastie, der jetzt als Ronin die Pachinko-Spielhölle der goryeonischen Triadenyakuzamafia betreibt und seine Probleme mit Drunken Master Tae-Kwon-Do-Tritten und einem Katana/Schmetterlingsschwert-Paar löst, ist so kuhl ~;D

Okay, das klingt durchaus lustig, aber solche irren Kombinationen habe ich wirklich nicht vor  ;D Und es hat mich schon ein bisschen mehr davon überzeugt, lieber doch im Japanischen zu bleiben. Vor allem, wenn es da solche Probleme mit der Verknüpfung von Koreanisch und Chinesisch bestehen, das war mir gar nicht so bewusst.



Zitat
Ganz wichtig finde ich: Entweder komplett was ausdenken, oder wirklich eine richtige Sprache halbwegs kompetent anwenden.

Ein Großteil der Begriffe, die ich bisher verwende, sind tatsächlich real existierendes Japanisch. Ein paar wenige Wörter, für die es keine wirkliche Entsprechung gibt, habe ich dem Japanischen entlehnt, indem ich vllt. ein oder zwei Buchstaben ausgetauscht habe, sodass man den Ursprung zum Originalwort durchaus noch nachvollziehen kann. Deswegen frage ich ja auch um Hilfe, da ich mich mit der japanischen Grammatik nicht wirklich auskenne und daher die Eigenerstellung von Begriffen, die vielleicht so nicht existieren, aber möglich sind, lieber nicht selbst angehen möchte, um eben keinen Mega-Murks zu verzapfen.

Deshalb finde ich deinen Hinweis auch gut, dass Shindoshi vermutlich so nicht funktioniert. Mein Problem mit den japanischen Mönchen ist, dass es eben sehr viele Arten davon gibt und die meisten mit einem bestimmten Aussehen oder Handeln in Verbindung gebracht werden, die mein Setting so nicht transportiert, weshalb es da zu Irritation kommen könnte. Das möchte ich natürlich vermeiden. Lustigerweise habe ich auf Wikipedia noch was gefunden, was deinem Vorschlag mit shinkou sehr ähnlich ist: Shinshoku (god's employee). (神職 falls das relevant ist)

Gleichzeitig kam mir gestern noch der Gedanke, statt Shindoshi Kamidoshi zu verwenden, was zwar wegen den Kami nicht wirklich passt, aber man geht ja im Kopf verschiedene Dinge durch. Dann schaute ich mir nochmal Kannushi an, was ich ja zuvor schon einmal überlegt hatte, da mir der Begriff als recht neutral und nicht zu spezialisiert erschien. Interessanterweise wurde Kannushi früher wohl Kamunushi ausgesprochen, das heißt, die Kami waren da auch mal mit drin.

Ich tendiere daher vermutlich zu einem dieser beiden Begriffe, da sie mir wie gesagt aus dem Japanischen am neutralsten und ohne großen Fokus auf Kampfmönchtum oder Bettelmönche usw. zu sein scheinen. Lasse mich da aber gerne eines Besseren belehren, wenn jemand da mehr drüber weiß.



Madoshi als moderne Neuschöpfung funktioniert aber, oder? Sonst werde ich vermutlich auf den Mahotsukai zurückgreifen müssen, was so ziemlich das einzige echte Wort für Magier zu sein scheint. Obwohl ich grade noch yôjutsu·sha ( 妖術者 ) gefunden habe, weiß aber nicht, in welche Richtung da die Wortbedeutung geht und so.



Über den Äther muss ich mir nochmal Gedanken machen, dazu melde ich mich später nochmal. Aber vielen Dank schonmal für die vielen tollen Anregung dazu! Ihr seid großartig!  :D
Besucht mich doch mal auf meinem Rollenspiel-Blog https://inyo.home.blog/

Offline kandor

  • Bloody Beginner
  • *
  • Beiträge: 36
  • Username: kandor
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #27 am: 29.08.2017 | 12:05 »
Und es hat mich schon ein bisschen mehr davon überzeugt, lieber doch im Japanischen zu bleiben. Vor allem, wenn es da solche Probleme mit der Verknüpfung von Koreanisch und Chinesisch bestehen, das war mir gar nicht so bewusst.

Madoshi als moderne Neuschöpfung funktioniert aber, oder? Sonst werde ich vermutlich auf den Mahotsukai zurückgreifen müssen, was so ziemlich das einzige echte Wort für Magier zu sein scheint. Obwohl ich grade noch yôjutsu·sha ( 妖術者 ) gefunden habe, weiß aber nicht, in welche Richtung da die Wortbedeutung geht und so.

Ok, bei Japanisch bin ich raus. Eine Anmerkung noch: Das sinokoreanische Wort für Magier ist wie erwähnt 마법사 (魔法師). Vielleicht gibt es ja eine sinojapanische Entsprechung dafür, die für dich interessant ist. Das muss aber jemand anderes einschätzen.

Wulfhelm

  • Gast
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #28 am: 29.08.2017 | 12:23 »
Denke, das ginge auch auf Japanisch. Aussprache wäre Mahôshi. Alternative Schreibweise 魔法士 mit dem gleichen SHI-Kanji wie oben erwähnt. Das Standardwort ist wie hier bekannt Mahôtsukai (魔法使い), aber das hat meiner Auffassung nach eher den Klang eines... wie soll man sagen... Forschungsbegriffs (klingt ähnlich wie die direkte englische Entsprechung magic user.)
« Letzte Änderung: 29.08.2017 | 12:27 von Wulfhelm »

Offline Nocturama

  • Organisch gewachsene Hühnin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.255
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Nocturama
Re: Asiatische Begriffe für ein paar Sachen
« Antwort #29 am: 29.08.2017 | 12:26 »
Zu Nirvana finde ich sehr viele Begriffe: 해탈 (解脫) haetal , 열반 (涅槃) yeolban, 피안 (彼岸) pian, 멸도 (滅度) myeoldo, 적멸 (寂滅) jeogmyeol,  너바나 ~;D
Die Unterschiede müsste wohl jemand mit theologischem Wissen erklären.

Niepan (涅槃) ist eine lautmalerische Übersetzung (das wurde in den Sutren so gemacht), 解脫, 滅度 und 寂滅 sind alles sinngemäße Übersetzungen (Freiheit/Loslösung, Völlige Auslöschung, Ruhige Auslöschung). Ob es da inhaltlich noch Unterschiede gibt, weiß ich nicht, das könnte auch vom Gebrauch abhängen (für 解脫 habe ich z.B. ein Beispiel gefunden, in dem "der berühmte Mönch die Welt hinter sich ließ/Nirvana erreichte").
彼岸 bedeutet wörtlich "Das andere Ufer" und steht für die buddhistischen Tugenden, durch die man die Weisheit erlangt (Paramita auf Indisch).

Ich überlege noch mal, ob es im Daoismus ein passendes Konzept gibt.

EDIT: Aus dem Buddhismus könnte man auch die "Formlose/Unsichtbare Welt" (无色界, jap. wohl Mushikikai, Sanskrit Arupyadhatu) für den Äther klauen.
« Letzte Änderung: 29.08.2017 | 12:41 von Nocturama »
You're here for two things: to fucking ruin someone's shit, and to play a friendly game of make-believe.

AND YOU'RE ALL OUT OF IMAGINATION.