Autor Thema: "Sunken Castles, Evil Poodles" - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden  (Gelesen 22482 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Scheint so zu sein wie du vermutest  :)
http://www.oberhessisch.com/mundart-dialekt-in-mittelhessen-oberhessen/s5-75.html

Danke!

Aktuell verzweifle ich an einer Ortsrecherche. Die Sage "Räderberg" soll auf dem namentlichen Berg spielen. Die einzige andere Ortsangabe ist Nassau (im Lahntal), von wo aus der Metzger aus der Geschichte ausgezogen ist.

Aber wo ist dieser "Räderberg"? Ich konnte keine Referenzen auf diesen Namen finden, die nicht aus dieser Sage stammen. Wahrscheinlich heißt der Berg inzwischen anders - aber wie?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Shadom

  • Gast
Es gibt eine Räderburg (auch Röderbrug) bei Roßberg. Das ist aber nicht so nahe an Nassau.


Offline Sir Mythos

  • Quantenflossler
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Be happy, keep cool!
  • Beiträge: 21.104
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mythos
    • Tanelorn-Redaktion
Könnte das vielleicht eher in Richtung "Platz wo gerädert wird" oder so gedeutet werden?
Also kein Name im eigentlichen Sinne, sondern mehr eine Tätigkeitsbeschreibung für den Ort?

Die nächste Klosterruine, die auch zur Zeit der Sage schon Ruine gewesen sein müsste, die ich gefunden habe ist die Klosteruine Brunnenburg. Vielleicht hilft dir das ja weiter.
« Letzte Änderung: 31.03.2021 | 15:03 von Sir Mythos [N/A] »
Who is Who - btw. der Nick spricht sich: Mei-tos
Ruhrgebiets-Stammtisch
PGP-Keys Sammelthread

Offline Chronist

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 185
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chronist
zeno.org zeigt eine Seite mit der Sage aus dem Nachdruck des „Sagenbuch des Preußischen Staats“ (1868/71), dort gab es dazu folgende Fußnote:
Zitat
Ich weiß nicht, ob die Trümmer einer sogenannten Räderburg bei Hausen, welche in dem sogenannten Räderwalde eine halbe Stunde südöstlich oberhalb des Dorfes Rosberg und eine Viertelstunde von dem großh. hess. Dorfe Hoingen liegen und in d. Zeitschr. f. hess. Gesch. Bd. IV. S. 236 etc. beschrieben werden, hiermit identisch sind.
"So be wise, because the world needs more wisdom. And if you cannot be wise, pretend to be someone who is wise and then just behave like they would." Neil Gaiman

“Fairy tales are more than true: not because they tell us that dragons exist, but because they tell us that dragons can be beaten.” G.K. Chesterton/N. Gaiman

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
zeno.org zeigt eine Seite mit der Sage aus dem Nachdruck des „Sagenbuch des Preußischen Staats“ (1868/71), dort gab es dazu folgende Fußnote:

Hier ist die "Röderburg" zu finden, und hier ist der Wikipedia-Eintrag - identisch mit dem, was Schadom erwähnt hatte.

Nun, wenn die Autoritäten des 19. Jahrhunders es auch nicht besser wussten, dann sollte das okay sein...

Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Die Sage "Geist in Gestalt eines Hundes" fängt mit folgendem Satz an:

"Bei Oldendorf geht Nachts an der Ilme ein großer schwarzer Hund, mit glühenden Augen, so groß wie ein Becken."

Kennt hier irgend jemand eine Bedeutung für "Becken", die hier mehr Sinn machen würde als "Wasserbecken"?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Huhn

  • Herrin der Wichtel
  • Famous Hero
  • ******
  • Federtier
  • Beiträge: 3.566
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Huhn
Das Musikinstrument vielleicht?

Samael

  • Gast
Kohlenbecken? Wegen „glühenden“ Augen.

- offenes Metallgefäß, in dem Kohlen zum Glühen gebracht werden (als Wärmequelle)

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.325
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Die Sage "Geist in Gestalt eines Hundes" fängt mit folgendem Satz an:

"Bei Oldendorf geht Nachts an der Ilme ein großer schwarzer Hund, mit glühenden Augen, so groß wie ein Becken."

Kennt hier irgend jemand eine Bedeutung für "Becken", die hier mehr Sinn machen würde als "Wasserbecken"?

Ich würde auf "Schüssel" tippen – es gibt zumindest das niederseutsche und Seemannssprachliche Back, das diese Bedeutung hat. Der Hund hat also "glühende Augen, so groß wie ’ne Schüssel", was ja zu diversen anderen Beschreibungen von gespenstischen Hunden passen würde.
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Seit langem mal wieder eine Frage an die Runde. Ich arbeite mich gerade durch einige Geschichten über "Venediger" (ein äußerst faszinierendes Thema, bei dem mich wundert, warum das noch nicht in Rollenspielen verarbeitet wurde). In der Geschichte Nr. 8 auf dieser Seite gibt es den folgenden Abschnitt:

"Da stiegen sie mit einander ins Gesenke, wo die Tonnen hineingehen, und der Steiger besetzte die ganzen Löcher soweit, daß sie losgehen mußten, um den Stolln zu nichte zu machen."

Da fehlt mir etwas der Kontext aus dem Bergbau früherer Jahrhunderte, um diesen Satz zu interpretieren. Vom Kontext hört sich das fast so an, als ob er Sprengladungen anbringt - aber der Satz ist für mich relativ unverständlich.

Hat jemand hier eine Idee?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Huhn

  • Herrin der Wichtel
  • Famous Hero
  • ******
  • Federtier
  • Beiträge: 3.566
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Huhn
Ja, klingt so, als würden die eine Sprengung vorbereiten. Ein Gesenk ist laut Wikipedia ein "von oben nach unten hergestellte[r], abgesenkte[r] Blindschacht". Und Sprengladungen werden ja in so vorgebohrten Löchern angebracht.

Offline Sir Mythos

  • Quantenflossler
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Be happy, keep cool!
  • Beiträge: 21.104
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mythos
    • Tanelorn-Redaktion
Das klingt für mich, als ob ein Stollen gesprengt werden sollte und damit verschlossen werden soll.
Who is Who - btw. der Nick spricht sich: Mei-tos
Ruhrgebiets-Stammtisch
PGP-Keys Sammelthread

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Danke!

Nächste Frage: In der Geschichte Nummer 9B steht der Satz:

"Neben ihm sprudelte eine Quelle, aus dieser kam eine jener Naturen heraus und sagte ihm, daß er nicht schlafe; neben ihm läge der Hirsch, den er sich gewünscht hatte."

Hier werde ich aus dem Wort "Naturen" nicht ganz schlau. Aus dem Kontext könnte das eines der "Männlein" sein, aber ich weiß nicht, warum gerade dieser Begriff hier verwendet wird.
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Sir Mythos

  • Quantenflossler
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Be happy, keep cool!
  • Beiträge: 21.104
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mythos
    • Tanelorn-Redaktion
Vielleicht eine alte Form von Naturgeist
Who is Who - btw. der Nick spricht sich: Mei-tos
Ruhrgebiets-Stammtisch
PGP-Keys Sammelthread

Offline Huhn

  • Herrin der Wichtel
  • Famous Hero
  • ******
  • Federtier
  • Beiträge: 3.566
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Huhn
Im Grimmschen Wörterbuch Online unter dem Stichwort "Natur" Abschnitt BB 2) e) wird darauf verwiesen, dass das Wort "Naturen" allgemein für "das einzelne eigenartige geschöpf oder wesen, ein naturkörper, das individuum; häufig im plural." stehen kann und hier im Speziellen wohl im Sinne von "höhere Wesen" gemeint ist.


Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Nun, ich habe mich jetzt entschieden, das als Verweis auf die "Männlein" zu interpretieren.

Eine andere Frage - ich trage meine Übersetzungen immer auf dieser Karte ein, und bin bemüht, einige der "weißen Flecken" zu füllen.

Eine der größten Lücken, für die ich noch keine Quellen gefunden habe, ist das Gebiet im östlichen Niedersachsen um Celle-Uelzen-Wolfsburg herum. Kennt jemand irgendwelche Sagensammlungen über diese Gegend?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.325
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Wie wäre es mit den von Carl und Theodor Colshorn im Königreich Hannover gesammelten Märchen und Sagen?
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Wie wäre es mit den von Carl und Theodor Colshorn im Königreich Hannover gesammelten Märchen und Sagen?

Okay, das schaut vielversprechend aus. Danke!

Nächster Punkt - in der Sage "Der Teufelsstein bey Dürkheim" gibt es unten auf Seite 204 folgende Sätze:

"ein arbeiter grub einen hasen mit lebendigen kröten aus, und schüttete sie in den bach. als sie weiter gruben, fanden sie einen hasen mit schnecken, warfen ihn wider die wand, und machten feierabend."

Die einzelnen Wörter sind mir bekannt, aber zusammen ergeben sie für mich absolut keinen Sinn. Wie würdet Ihr diese Sätze interpretieren?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.325
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Das ſ ist in diesem Fall ein f, das Wort lautet Hafen und hat die Bedeutung "Topf, irdenes Gefäß".
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Das ſ ist in diesem Fall ein f, das Wort lautet Hafen und hat die Bedeutung "Topf, irdenes Gefäß".

Okay, danke! Das macht schon wesentlich mehr Sinn...
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
Derzeit übersetze ich eine der Rügener Zwerggeschichten von Ernst Moritz Arndt.

Auf dieser Seite kauft sich ein Schäfer das Rittergut Grabitz, "was jetzt den Herren von Sunde gehört". Mit "Sund" ist wahrscheinlich der Strelasund gemeint, aber wer könnten die "Herren von Sund" sein?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.325
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
In den Wort- und Sacherklärungen der Erste[n] vollständige[n] Sammlung aller auf Rügen spielenden Arndtschen Märchen findet sich Folgendes: „ Sund; vom Sunde: alte Bezeichnung für Stralsund.“
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
In den Wort- und Sacherklärungen der Erste[n] vollständige[n] Sammlung aller auf Rügen spielenden Arndtschen Märchen findet sich Folgendes: „ Sund; vom Sunde: alte Bezeichnung für Stralsund.“

Das hilft, danke!

Nächste Frage: In einer Sage aus der Umgebung von Oldenburg geht es um den Tod der Feenkönigin Fehmöhme. Hierbei sagen die Zwerge immer wieder:

"is Fehmöhme dod, so is mine Möhme ok dod!"

Laut diesem Plattdeutsch-Wörterbuch kann "Möhm" sowohl "Tante" als auch "Mutter" bedeuten. Was haltet Ihr für wahrscheinlicher?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische

Offline Haukrinn

  • BÖRK-Ziege
  • Mythos
  • ********
  • Jetzt auch mit Bart!
  • Beiträge: 11.699
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: haukrinn
Das hilft, danke!

Nächste Frage: In einer Sage aus der Umgebung von Oldenburg geht es um den Tod der Feenkönigin Fehmöhme. Hierbei sagen die Zwerge immer wieder:

"is Fehmöhme dod, so is mine Möhme ok dod!"

Laut diesem Plattdeutsch-Wörterbuch kann "Möhm" sowohl "Tante" als auch "Mutter" bedeuten. Was haltet Ihr für wahrscheinlicher?

Ich halte Tante für wahrscheinlicher, vor allem weil's in der Form auch durchaus keine echte Verwandschaftsbeziehung ausdrücken muss (vgl. hochd. Muhme). sondern zu ziemlich alles von Tante, Nachbarin, Amme bis hin zu "meine Alte".
What were you doing at a volcano? - Action geology!

Most people work long, hard hours at jobs they hate that enable them to buy things they don't need to impress people they don't like.

Offline Jürgen Hubert

  • Adventurer
  • ****
  • Weitgereister
  • Beiträge: 610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jürgen Hubert
    • Sunken Castles, Evil Poodles
In der Geschichte Nr. 77 in Panzer's zweiten Band der "Bayerischen Sagen und Bräuche" muss eine Magd zwei "Kräute" über ihren Herzen tragen, um den Teufel fernzuhalten. Der jammert dann:

"Weireutla und Mireutla bringt mich um mei' schdnö's bräutla"

Ich würde "Weireutla und Mireutla" hier als Weihrauch und Myrrhe interpretieren, auch wenn ich die normalerweise nicht als "Kräuter" sehen würde. Hat jemand einen besseren Vorschlag?
Die Arcana Wiki - Inspirationen für Rollenspieler aus der realen Welt

Sunken Castles, Evil Poodles - Übersetzung deutscher Sagen und Legenden ins Englische