Autor Thema: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?  (Gelesen 14986 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.784
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #100 am: 9.01.2019 | 15:52 »
Wer sagt eigentlich das es früher nicht Charakter in Bezug auf beispielsweise die Figur in einem Buch oder anderen Werk hieß? Es ist schließlich nicht dergestalt, dass die deutsche Rollenspielszene, einen derart prominenten sozialen Status genießt, dass sie die Duden-Redaktion zur Überarbeitung des Werks bewegen kann.
Nein, das ist ein Missverständnis: Der Duden sagt, "Meine Charaktere sind immer Paladine!" ist ein korrekter Satz.
Mich gruselt er hingegen doppelt.  ~;D
Weil es heißen müsste "Meine Charaktere sind immer Paladin!"?
Weil andernfalls habe ich einen Charakter vor Augen, der mehrere Persönlichkeiten mit der Paladin-Klasse besitzt.
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.870
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #101 am: 9.01.2019 | 15:52 »
So und nicht anders.

Sprache wird durch die Verwendung und nicht durch eine Elite, die es besser weiß, diktiert.
Soll ich im Tanelorn mal eine SQL Abfrage laufen lassen, wie oft in den letzten Jahren der Begriff "Charakter" und wie oft "Figur" verwendet wurde?
Und da das in die offiziellen Werke (Duden) inzwischen auch akzeptieren, hast Du wohl einfach leider schlicht nicht recht.
Ich weiß, das schmerzt.
Aber Leiden stärkt den Charakter - diesmal im ursprünglichen Sinne gemeint... ;)
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Megavolt

  • Zwinker-Märtyrer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.739
  • Username: Megavolt
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #102 am: 9.01.2019 | 15:56 »
"Habt Ihr die Rollenblätter dabei?" würde mir nur schwer über die Lippen kommen.

Rolle ist ein bisschen crazy.

"Heute abend habe ich die Figur des Paladins gespielt."
"Heute abend habe ich die Rolle des Paladins gespielt."

Das geht beides gut. Aber:

"Im Dungeon ist meine Figur dann auf den Hintern gefallen."
"Im Dungeon ist meine Rolle dann auf den Hintern gefallen."

Hier geht Rolle nicht.

Tegres

  • Gast
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #103 am: 9.01.2019 | 16:01 »
Mir fiel nur gerade ein, dass Char ("Tschar") vielleicht doch in manchen Situationen angebracht ist. Beispiel: Shadowrun. Wie viele haben den Klassiker gespielt und sind als Ungeziefervernichtungstruppe in Megacon-Komplexe eingedrungen?
Und "char" meint im britischen Englisch durchaus auch die Putzfrau.  ~;D
OT: Ich habe mal einen Charakter(sic!) namens Integer gespielt, der aber nur Int genannt wurde.  ~;D

Offline Issi

  • Patin der Issi Nostra
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.596
  • Username: Issi
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #104 am: 9.01.2019 | 16:04 »
"Ich habe keinen Charakter mehr" ist auch lustig.
Oder "ich habe meine Rolle vergessen. " ~;D

Figur bedeutet ja sowas wie Körperform. Gestalt.
Die kann ein Mensch haben,  genauso wie eine Spielfigur die einen Menschen darstellen soll.

Ich habe meine "Gestalt " vergessen?
Wie wäre es mit Gestalten. Em Spiel Gestalten... oder so? ~;D

Offline Der Läuterer

  • Mythos
  • ********
  • Adjektivator des Grauens
  • Beiträge: 8.700
  • Username: Der Läuterer
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #105 am: 9.01.2019 | 16:05 »
"Im Dungeon ist meine Rolle dann auf den Hintern gefallen."
Hier geht Rolle nicht.
Im Dungeon ist mein Paladin aus der Rolle gefallen?
Power Gamer: 38% | Butt-Kicker: 8% | Tactician: 67% | Specialist: 38%
        Method Actor: 96% | Storyteller: 83% | Casual Gamer: 13%

Nur wenige Menschen sind stark genug, um die Wahrheit zu sagen und die Wahrheit zu hören.
- Luc de Clapiers Marquis de Vauvenargues -

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #106 am: 9.01.2019 | 16:22 »
Wer sagt eigentlich das es früher nicht Charakter in Bezug auf beispielsweise die Figur in einem Buch oder anderen Werk hieß? Es ist schließlich nicht dergestalt, dass die deutsche Rollenspielszene, einen derart prominenten sozialen Status genießt, dass sie die Duden-Redaktion zur Überarbeitung des Werks bewegen kann.

Das kannst Du älteren Wörterbüchern entnehmen. Aber es liegt tatsächlich bestimmt nicht allein an den paar Rollenspielern, dass sich die Bedeutung von "Charakter" im Deutschen seit den 80ern erweitert/gewandelt hat. Das liegt wie bei Ausdrücken wie "Sinn machen" und vielen vergleichbaren Phänomenen einfach an viel mehr Englisch im deutschen Alltag.
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Tegres

  • Gast
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #107 am: 9.01.2019 | 16:29 »
Das liegt wie bei Ausdrücken wie "Sinn machen" und vielen vergleichbaren Phänomenen einfach an viel mehr Englisch im deutschen Alltag.
Ach, Sinn machen ist doch sowas von 17601  ~;D
scnr

1Lessing schreibt dort: Ein Übersetzer muß sehen, was einen Sinn macht.

Offline Megavolt

  • Zwinker-Märtyrer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.739
  • Username: Megavolt
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #108 am: 9.01.2019 | 16:29 »
Das kannst Du älteren Wörterbüchern entnehmen. Aber es liegt tatsächlich bestimmt nicht allein an den paar Rollenspielern, dass sich die Bedeutung von "Charakter" im Deutschen seit den 80ern erweitert/gewandelt hat. Das liegt wie bei Ausdrücken wie "Sinn machen" und vielen vergleichbaren Phänomenen einfach an viel mehr Englisch im deutschen Alltag.

Indirekt liegts vielleicht schon an den Rollos, weil die frühen Computerspielerfolgsmenschen ganz oft DnDler waren, die ihr ganzes Rollenspielwissen verwertet und neu emuliert haben und sicher auch die Begrifflichkeiten.

Wiewohl im Englischen das Wort character ja zu keiner Zeit falsch war. Im Deutschen hingegen war die Übersetzung "Charakter" halt immer schon unsinniger Fehler, der sich allerdings gehalten hat.
« Letzte Änderung: 9.01.2019 | 16:34 von Megavolt »

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.784
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #109 am: 9.01.2019 | 16:32 »
Das kannst Du älteren Wörterbüchern entnehmen.
Ich würde gerne Verweise auf Wörterbücher haben, welche Charakter ausschließlich über die Bedeutung des Charakterzugs definieren. Zumal ich die Beweislast, das Charakter in Wörterbüchern früher anders definiert war, nicht bei mir sehe, sondern bei jenen welche die Behauptung äußern.

Zitat
Das liegt wie bei Ausdrücken wie "Sinn machen" und vielen vergleichbaren Phänomenen einfach an viel mehr Englisch im deutschen Alltag.
Ist es in Bezug auf "Sinn machen" nicht dergestalt das ein prätentiöser Spiegel-Kolumnist schlicht die Verwendung in der Vergangenheit ignorierte? (SciLogs Dekonstruktion, Sprachlogs Betrachtung)
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Anro

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 510
  • Username: Anro
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #110 am: 9.01.2019 | 16:39 »
Indirekt liegts vielleicht schon an den Rollos, weil die frühen Computerspielerfolgsmenschen ganz oft DnDler waren, wo die ihr ganzes Rollenspielwissen verwertet und neu emuliert haben und sicher auch die Begrifflichkeiten.

Wiewohl im Englischen das Wort character ja zu keiner Zeit falsch war. Im Deutschen hingegen war die Übersetzung "Charakter" halt immer schon unsinniger Fehler, der sich allerdings gehalten hat.

Naja, der Charakter ist ja ein großer Teil des Charakters. Ich bin mir nicht sicher, ob es von Charakter zeugt, den Namen des Teils für das Ganze zu nehmen, da der bisher genutzte Name für das Ganze deutliche Schwächen hatte.
Denn die Figur ist ebenfalls ein Name für einen Teil der Figur. Halt für die körperliche Gestalt. - sagen zumindest meine halbherzigen Nach-"forschungen"

Etwas ernster:
Was ist die englische Bezeichnung für das moralische Wesen (Oder wie auch immer man Charakter im "Ursprungssinne" umschreiben will)?
Oder kommen die gut mit einer Doppelbezeichnung aus?

Ah und:
Andrea's Imbiss ist großartig, für Andreas, der seinen Imbiss in der gleichen Stadt aufmacht.

Ah und:
Sprache ist lebendig, das heißt aber nicht, dass man sie nicht kultivieren sollte.
« Letzte Änderung: 9.01.2019 | 16:41 von Anro »

Online First Orko

  • DSA-Supermeister auf Probe
  • Koop - Fanziner
  • Legend
  • **
  • Trollanischer Spielleiter
  • Beiträge: 6.602
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Orko
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #111 am: 9.01.2019 | 16:40 »
Indirekt liegts vielleicht schon an den Rollos, weil die frühen Computerspielerfolgsmenschen ganz oft DnDler waren, die ihr ganzes Rollenspielwissen verwertet und neu emuliert haben und sicher auch die Begrifflichkeiten.

Das ist auch so ein Ding. Gibt ja Leute, die nutzen den Begriff "Rollo" ausgiebig und als Kürzel für "Rollenspieler" find ich den auch grundsätzlich charmant. ABER: für _mich_ ist und bleibt und wird auf immer und ewig in meinem Hirn hart verdrahtet ein Rol(l)o genau das sein:

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

also in erster Linie: Schmackhaft  ;D Und dabei ist es meinem Hirn völlig egal, ob da nun ein L zuwenig ist...  Sprache bleibt doch immer lebendig und spannend!
It's repetitive.
And redundant.

Discord: maniacator#1270

Dir ist schon klar, dass es in diesem Forum darum geht mit anderen Leuten, die nix besseres mit ihrem Leben zu tun haben, um einen Tisch zu sitzen und sich vorzustellen, dass wir Elfen wären.

Offline Issi

  • Patin der Issi Nostra
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.596
  • Username: Issi
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #112 am: 9.01.2019 | 16:41 »
Ist doch vielleicht auch gar nicht schlecht ein Synonym zu haben.
Beispiel: Mein Charakter ist vom Charakter her deinem Charakter ähnlich. Von allen meinen Charakteren spiele ich diesen Charakter am liebsten.

Meine Figur ist vom Charakter her deiner Figur ähnlich.
Von allen meinen Figuren, spiele ich diesen Charakter am liebsten.

Warum nicht einfach Beides verwenden?

Noir

  • Gast
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #113 am: 9.01.2019 | 16:42 »
Ah und:
Sprache ist lebendig, das heißt aber nicht, dass man sie nicht kultivieren sollte.

Und "Charakter" ist soooo unfassbar falsch und nervig, wie ein eventuell akzeptiertes Deppenapostroph (was, soviel ich weiß, nach wie vor falsch ist) und man muss es DRINGEND kultivieren und sollte nur Figur sagen?

Offline Megavolt

  • Zwinker-Märtyrer
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.739
  • Username: Megavolt
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #114 am: 9.01.2019 | 16:42 »
  Sprache bleibt doch immer lebendig und spannend!

Es gibt nur einen echten Rollo:


 ~;D

Offline Issi

  • Patin der Issi Nostra
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.596
  • Username: Issi
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #115 am: 9.01.2019 | 16:43 »
Es gibt nur einen echten Rollo:


 ~;D
Und jeder weiß,  was er am liebsten isst:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
~;D

Offline D. Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.748
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #116 am: 9.01.2019 | 16:44 »
Tja. Wo ist also überhaupt das Problem? Kann es sein, dass hier auf anderer Ebene ein Gamisten/Narrativisten-Streit durchgezogen werden soll? Etwas plump vielleicht etwa so:

Charakter: betont die emotionale Befindlichkeit des dargestellten fiktiven "characters"

Figur: betont die Anbindung des dargestellten fiktiven "characters" an den Spielkontext, in dem sich das Geschehen bewegt (also "Werte", "Proben", "Klassifizierungen", etc.)

Ja ... und Nein. Die Dichotomie ist - wie fast jeder Dualismus - per se falsch. Die Simulationisten werden immer vergessen und mal so mal so subsumiert.
Richtig ist, dass "Charakter"-Möger eher die Befindlichkeiten betont - sowohl der fiktiven Gestalt als auch die der spielenden Person und der von ihr in die Gestalt hineingelegten moralischen Werte. "Figur"-Möger legen den Fokus auf die Fiktionalität der Gestalt (der "Figur"-Begriff lässt sich nämlich sowohl aus erzählenden Medien wie auch aus dem Spiel bzw. der Spielfigur ableiten).

Das hat auch viel mit "bleed in" und "bleed out" zu tun. Also ob man sich das eher ungebrochen und stimmungsvoll wünscht oder ob man immer wieder auch eine gewisse Distanz zur eigenen Spielfigur aufbauen will. Das ist jedenfalls meine Erklärung, warum ich ich narrativen Indie-Spielen (bei denen man auch schon mal moralische Scheusale spielt), in gamistischen Spielen und bestimmten Schulen des silmulativen Spiels auf den "Figur"-Begriff stoße, während Stimmungsspiel, quasi-literarisches "Eskapismus-Spiel" und diverse andere Spielarten meist den "Charakter" bevorzugen.


Sprache wird durch die Verwendung und nicht durch eine Elite, die es besser weiß, diktiert.
Das ist einerseits gut so und führt andererseits zu sehr verwaschenen und unklaren Begriffen.
Letzteres ist meist kein Problem, solange man auf dem Niveau der Alltagssprache bleibt, ein direktes Gegenüber hat und keine differenzierten Zusammenhänge erklären muss. Andernfalls rächen sich sprachliche Schlampigkeiten recht schnell. (Und: Naja, die Schlechtschreibreform von 1997+ hat da auch gezielt vieles kaputt gemacht.)
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Offline Chiarina

  • Herr Kaleun
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.099
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chiarina
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #117 am: 9.01.2019 | 16:45 »
Zitat von: korknadel
Das kannst Du älteren Wörterbüchern entnehmen

Also, das älteste Englisch-Deutsch-Lexikon, das bei uns zuhause herumsteht ist von 1977. Die erste (!) Übersetzungsmöglichkeit für "character", die mir dort angeboten wird, ist "Charakter".

Von was für einem "früher" sprechen wir hier denn?
[...] the real world has an ongoing metaplot (Night´s Black Agents, The Edom Files, S. 178)

Offline Anro

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 510
  • Username: Anro
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #118 am: 9.01.2019 | 16:46 »
Und "Charakter" ist soooo unfassbar falsch und nervig, wie ein eventuell akzeptiertes Deppenapostroph (was, soviel ich weiß, nach wie vor falsch ist) und man muss es DRINGEND kultivieren und sollte nur Figur sagen?

Das Argument "Sprache ist lebendig" ist nur schwach, wenn die Frage ist "Wie wird denn am besten "character" übersetzt?"

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.351
  • Username: Rhylthar
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #119 am: 9.01.2019 | 16:47 »
Mein Duden von 1961 hatte "Charakter" noch nicht als "Figur" aufgenommen.  ;)
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.187
  • Username: nobody@home
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #120 am: 9.01.2019 | 16:49 »
Das Argument "Sprache ist lebendig" ist nur schwach, wenn die Frage ist "Wie wird denn am besten "character" übersetzt?"

...was wiederum so lange seinerseits ein ziemlich schwaches Argument bleibt, solange wir noch überhaupt nicht geklärt haben, woran wir die "Güte" einer Übersetzung hier eigentlich messen wollen. ;)

Offline Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.892
  • Username: Zarkov
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #121 am: 9.01.2019 | 16:53 »
Sprache wird durch die Verwendung und nicht durch eine Elite, die es besser weiß, diktiert.

Wobei, das kann man zwar so machen, aber dann bekommt man eine fixierte Sprache wie Latein, Katharevousa oder Hocharabisch. Die Franzosen versuchen das mit ihrer Hochsprache seit etwa 200 Jahren. Aber die Volkssprache entwickelt sich natürlich trotzdem weiter, so daß man am Schluß Latein hat und dazu noch Italienisch ...

Und selbst in fixierten Sprachen ist das Vokabular immer der wandelbarste und innovativste Teil. Bei neuen Konzepten und Dingen gleich doppelt. Da gegen die entwickelte Norm der Sprechergemeinschaft anreiten ist meist vergeblich. Da gibt es kein richtig und falsch, da entscheidet nur der etablierte und gemeinhin akzeptierte Gebrauch.
»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Offline Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.892
  • Username: Zarkov
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #122 am: 9.01.2019 | 17:01 »
PS.

Was natürlich nicht heißen soll, daß man eine Sprache nicht kultivieren und pflegen kann. Man sollte. Man muß, finde ich sogar. Aber ein bißchen über den Präskriptivismus-Deskriptivismus-Streit informieren muß man sich dann auch, wenn man irgendwie Wirkung erzielen will und verstehen will, wie und warum Sprachnormen zustande kommen.
»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #123 am: 9.01.2019 | 17:08 »
Also, das älteste Englisch-Deutsch-Lexikon, das bei uns zuhause herumsteht ist von 1977. Die erste (!) Übersetzungsmöglichkeit für "character", die mir dort angeboten wird, ist "Charakter".

Von was für einem "früher" sprechen wir hier denn?

Och Menno, du musst natürlich in ein deutsches Wörterbuch schauen, um zu sehen, welche Bedeutung "Charakter" IM DEUTSCHEN hatte Anno 1977. Das macht doch Sinn, oder?  ~;D

Für dich und Teylen:

Grimms Deutsches Wörterbuch:
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GC00135#XGC00135

In meinem Duden (6. Auflage von 2006!!!) ist die Bedeutung "Figur in Roman etc" auch noch nicht drin (darum war ich offen gestanden erstaunt, dass sie inzwischen bereits in den online-Duden Eingang gefunden hat.
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Chiarina

  • Herr Kaleun
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.099
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chiarina
Re: Wie wird denn am besten "character" übersetzt?
« Antwort #124 am: 9.01.2019 | 17:09 »
Ich will wissen, wie man am besten "character" übrsetzt. Warum darf ich dafür nicht in einem Englisch-Deutsch-Lexikon nachschlagen?
[...] the real world has an ongoing metaplot (Night´s Black Agents, The Edom Files, S. 178)