Autor Thema: The One Ring 2nd Edition  (Gelesen 62618 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Raven Nash

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.789
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Raven Nash
    • Legacy of the Runemasters
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #225 am: 29.09.2021 | 10:30 »
Ich verstehe da übrigens nicht, warum man die Elben zwar lustig aufteilt (Noldor, Elves of Lindon, Elves of Mirkwood, etc...), aber die Zwerge in ein "Dwarves of Durin's Folk" zusammenfasst. Die Trennung der Zwergenvölker, zumindest in "Blue Mountains", "Erebor" und "Iron Hills" gefiel mir da deutlich besser.  wtf?
Hat was mit der Zeit zu tun. Demnach 2nd ja deutlich später spielt als 1st, hat sich bei den Zwergen einiges verändert. Wie wir von Gimli wissen, tritt da ein deutlicher Verfall ein. Die Blue Mountains dürften großteils verlassen sein, die Iron Hills können sich auch grade mal so gegen Ostlinge und Goblins halten, der Erebor ist am Abstieg.
Da noch große Unterscheidungen zu treffen, macht IMHO keinen großen Sinn mehr - vor allem da der Fokus ja auf Eriador liegt.
Und wer übersetzt die? Bei einem Tolkien-Rollenspiel erwarte ich, dass der Übersetzer zumindest ein Tolkien-Nerd ist und seinen Krege und seine Carroux kennt.
Hoffentlich nicht der Übersetzer von Uhrwerk...
Aktiv: LevelUp! A5e
Vergangene: Runequest, Cthulhu, Ubiquity, FFG StarWars, The One Ring, 5e, SotDL, Vaesen, Dragonbane
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Online schneeland

  • Moderator
  • Mythos
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 11.593
  • Username: schneeland
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #226 am: 29.09.2021 | 10:33 »
Soweit ich weiß kommt die deutsche Version über Truant. Bin von deren Übersetzungen zwar in letzter Zeit auch nicht mehr so begeistert, aber mit etwas Glück ist der Übersetzter ein HdR-Fan :)
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Online Jiba

  • ערלעך מענטש
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.198
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #227 am: 29.09.2021 | 10:58 »
Hat was mit der Zeit zu tun. Demnach 2nd ja deutlich später spielt als 1st, hat sich bei den Zwergen einiges verändert. Wie wir von Gimli wissen, tritt da ein deutlicher Verfall ein. Die Blue Mountains dürften großteils verlassen sein, die Iron Hills können sich auch grade mal so gegen Ostlinge und Goblins halten, der Erebor ist am Abstieg.
Da noch große Unterscheidungen zu treffen, macht IMHO keinen großen Sinn mehr - vor allem da der Fokus ja auf Eriador liegt.

Die Erklärung kann ich akzeptieren.  :)
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.870
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #228 am: 29.09.2021 | 11:31 »
Truant hat schon angekündigt, die deutsche Übersetzung herauszubringen.
Soweit ich weiß kommt die deutsche Version über Truant.

Danke!

Bei einem Tolkien-Rollenspiel erwarte ich, ...

Du erwartest...?  8]
Ich würd froh sein, wenn etwas auf deutsch rauskommt und ein Freudenfest feiern, wenn die Übersetzungsquali halbwegs ordentlich ist...
Erwartungshaltung...   ~;D
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Raven Nash

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.789
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Raven Nash
    • Legacy of the Runemasters
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #229 am: 29.09.2021 | 11:38 »
Du erwartest...?  8]
Ich würd froh sein, wenn etwas auf deutsch rauskommt und ein Freudenfest feiern, wenn die Übersetzungsquali halbwegs ordentlich ist...
Erwartungshaltung...   ~;D
So ganz verstehe ich da die Motivation nicht.
Einerseits hast du offenbar keine besonders hohe Meinung von deutschen Übersetzungen (was ich nachvollziehen kann), andererseits wünscht du dir doch eine.
Wozu dann überhaupt eine Übersetzung, wenn sie doch wieder nur maximal "erträglich" ist?
Brutal gesagt: Wenn man den Mist kauft, kann der Verlag sich zurücklehnen und sich freuen, dass man wieder mal einen Bettel für den Übersetzer bezahlt hat und mehr in die eigene Tasche fließt.
Aktiv: LevelUp! A5e
Vergangene: Runequest, Cthulhu, Ubiquity, FFG StarWars, The One Ring, 5e, SotDL, Vaesen, Dragonbane
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.870
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #230 am: 29.09.2021 | 12:12 »
Einerseits hast du offenbar keine besonders hohe Meinung von deutschen Übersetzungen (was ich nachvollziehen kann), andererseits wünscht du dir doch eine.

Du, ich stehe als Mitwirkender bei der DER Übersetzung von Uhrwerk im Impressum...
(und würde jedem meine Entschuldigung (und bei Bedarf eine Erklärung) anbieten, der eine verlangt)

Und ja, ich wünsche mir eine Übersetzung, weil ich neben meiner beruflichen Tätigkeit eigentlich keine Lust habe, mich nicht deutscher Lektüre zu befassen.
Dazu muss ich zu viel englische Dokumentation durcharbeiten. kurz: das möchte ich nicht auch noch in meiner Freizeit.

Und ich bin durchaus bereit und in der Lage, meinen Spielspaß mit einer nicht optimalen deutschsprachigen Übersetzung eines Rollenspiels zu ziehen.
(vor allem "mehr Spielspaß, als ich mit dem englischen Original hätte")
Für mich muss eine Übersetzung nicht perfekt sein. Ich lese (bzw. höre) auch Pratchett nicht im Original, sondern in deutsch, auch mit dem Wissen, dass mir da so manche Feinheit und Witz entgeht.

Was mich nerven würde, wäre, wenn Regeln in der deutschen Übersetzung anders funktionieren, weil der Übersetzer schlicht Mist baut oder wenn feststehende Begriffe mal so und mal anders übersetzt werden. Sowas nervt. Aber wenn sich der Text liest, als käme er aus Deepl - so what? Ein Regelwerk ist ein Buch mit spielregeln - die muss man anwenden können. Nicht mehr und nicht weniger.

Eine Settingbeschreibung mag den Anspruch vertragen, "Bilder im Kopf erzeugen" zu können. Aber gerade bei Mittelerde braucht es das nicht - es gibt genug Quellen...
Und wer sich von von seinem eigenen Anspruch den Spaß am spielen verdirbt, muss sich auch mal überlegen ob der eigene Perfektionismus nicht vielleicht die Problemursache sein könnte (ja, ich weiss, das ist eine Provokation an alle Geisteswissenschaftler)..
« Letzte Änderung: 29.09.2021 | 13:03 von Boba Fett »
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Raven Nash

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.789
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Raven Nash
    • Legacy of the Runemasters
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #231 am: 29.09.2021 | 13:03 »
Aber wenn sich der Text liest, als käme er aus Deepl - so what? Ein Regelwerk ist ein Buch mit spielregeln - die muss man anwenden können. Nicht mehr und nicht weniger.
Was du übersiehst ist, dass du damit die Verlage unterstützt, die sich einfach das Geld für einen richtigen Übersetzer sparen wollen.

Und für mich reicht Deepl ganz und gar nicht (meine Frau muss beruflich technische Dokumentationen übersetzen - die nimmt das zur Grobfassung). Und das hat gar nix mit "Spaß am Spielen" zu tun - ich verwende Regelwerke direkt am Tisch faktisch gar nicht (ev. Tabellen oder mal was nachschlagen, das war's). Aber wenn die Übersetzung wie die von Uhrwerk einfach grausam ist (gepaart mit Unvermögen in der Grafik -> Karte in Bruchtal), dann kommt's meistens gar nicht dazu, weil ich das Zeug nicht mehr fertig lese.

Das DER-Zeug von Uhrwerk war der Grund, warum ich beschlossen habe, keine Übersetzungen mehr zu kaufen.
« Letzte Änderung: 29.09.2021 | 13:05 von Raven Nash »
Aktiv: LevelUp! A5e
Vergangene: Runequest, Cthulhu, Ubiquity, FFG StarWars, The One Ring, 5e, SotDL, Vaesen, Dragonbane
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Crimson King

  • Hat salzige Nüsse!
  • Titan
  • *********
  • Crimson King
  • Beiträge: 19.136
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Stormbringer
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #232 am: 29.09.2021 | 13:15 »
Für Kleinverlage mit persönlicher Haftung der Eigentümer ist das Risiko, viel Geld in eine professionelle Übersetzung zu investieren, die sich hinterher schlecht verkauft, nicht zumutbar. Verlage wie Uhrwerk oder Truant wollen nicht das Geld für einen professionellen Übersetzer sparen, sie müssen es.

Ich finde es absolut nachvollziehbar, dass man als Kunde für das Geld, das man üblicherweise hinlegt, auch ein hochwertiges Produkt haben will. In der Praxis läuft das darauf hinaus, dass nur große Sachen von großen Verlagen übersetzt werden, die sich sowohl die Lizenzen als auch die Übersetzer leisten können, während kleinere Sachen unübersetzt bleiben, oder dass neben den professionellen Übersetzungen bei Pegasus, Ulysses & Co. auch Kleinverlage Übersetzungsaufträge für weniger bekannte Sachen an mehr oder weniger begabte Hobbyübersetzer raus geben.

Dass speziell die DER-Übersetzung Mindestqualitätskriterien auch vieler verständnisvoller Interessenten unterboten hat, ist davon unbenommen.
Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen
Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,
Wenn hinten, weit, in der Türkei,
Die Völker aufeinander schlagen.
Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus
Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;
Dann kehrt man abends froh nach Haus,
Und segnet Fried und Friedenszeiten.

J.W. von Goethe

Offline Gunthar

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 10.269
  • Username: Gunthar
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #233 am: 29.09.2021 | 13:25 »
Wenn man das Geld für den professionellen Übersetzer sparen will, kann man auch den Weg über die Crowd nehmen. Man gibt den zukünftigen Kunden eine Alpha oder Beta Version und übernimmt die Rückmeldungen.
Spieler in D&D 5e: "12 + viel, trifft das?"

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
I propose that we rename the game "The One Ring" to become "The Eleven Ring" ;)
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
Eleven Rings to roleplay the one...

Offline Raven Nash

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.789
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Raven Nash
    • Legacy of the Runemasters
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #234 am: 29.09.2021 | 13:27 »
Oder man macht gleich einen KS und setzt das Funding-Ziel entsprechend an.
Aktiv: LevelUp! A5e
Vergangene: Runequest, Cthulhu, Ubiquity, FFG StarWars, The One Ring, 5e, SotDL, Vaesen, Dragonbane
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Toht

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 639
  • Username: Toht
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #235 am: 29.09.2021 | 13:35 »
Kann jemand mal ein paar Beispiele für die schlechte DER Übersetzung geben?

Swafnir

  • Gast
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #236 am: 29.09.2021 | 13:48 »
Kann jemand mal ein paar Beispiele für die schlechte DER Übersetzung geben?

Zum Beispiel wurden feststehende Regelbegriffe in verschiedenen Teilen des Buchs unterschiedlich übersetzt. Zudem hat man eine alte Regelversion übersetzt und nicht die damals aktuelle.

Hier kannst du dir die Errata und die "Übersetzung der englischen „Clarifications & Amendments“ (Übersicht der Änderungen zwischen erster Auflage und nur in Englisch verfügbarer zweiter Auflage)" runterladen: https://www.uhrwerk-verlag.de/support/downloads/ 
« Letzte Änderung: 29.09.2021 | 14:22 von Swafnir »

Online Jiba

  • ערלעך מענטש
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.198
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #237 am: 29.09.2021 | 14:34 »
Zum Beispiel wurden feststehende Regelbegriffe in verschiedenen Teilen des Buchs unterschiedlich übersetzt. Zudem hat man eine alte Regelversion übersetzt und nicht die damals aktuelle.

Das war allerdings wirklich eine ziemlich einmalige, außergewöhnliche Fehlleistung, die ich jetzt nicht dafür hernehmen würde, dem Übersetzer grundsätzliches Talent abzusprechen. Mir geht es darum, dass die Begriffe stimmig und mit Hinblick auf den praktischen Nutzen am Spieltisch hin übersetzt werden. Deshalb bin ich hinsichtlich einer Truant-Übersetzung (ein Verlag, dem das bei "City of Mist" nämlich nicht allzu gut gelungen ist) so skeptisch.

Nennt mir eine Stelle aus einem der späteren deutschen Bücher, die sinnentstellend (vom Wording her) übersetzt wurde und ich akzeptiere das "bitte nicht zu Uhrwerk"-Argument dann auch.
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Swafnir

  • Gast
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #238 am: 29.09.2021 | 14:40 »
Das war allerdings wirklich eine ziemlich einmalige, außergewöhnliche Fehlleistung, die ich jetzt nicht dafür hernehmen würde, dem Übersetzer grundsätzliches Talent abzusprechen. Mir geht es darum, dass die Begriffe stimmig und mit Hinblick auf den praktischen Nutzen am Spieltisch hin übersetzt werden. Deshalb bin ich hinsichtlich einer Truant-Übersetzung (ein Verlag, dem das bei "City of Mist" nämlich nicht allzu gut gelungen ist) so skeptisch.

Nennt mir eine Stelle aus einem der späteren deutschen Bücher, die sinnentstellend (vom Wording her) übersetzt wurde und ich akzeptiere das "bitte nicht zu Uhrwerk"-Argument dann auch.

Wie wäre es damit dass es der Uhrwerk-Verlag es in beinahe jeder Publikation schafft Teile gar nicht zu übersetzen? Karten (Bruchtal?, Mechatron), Überschriften (Star Trek) bis zu ganzen Absätzen (L5R). So eine Schlamperei hab ich noch in keinem anderen Verlag gesehen.

Wobei ich bei Truant auch nicht begeistert bin. Beorn der mit dem "Holzhammer" (to maul = zerreißen ) angreift war auch so ne Slapstick-Übersetzung. Das war Taschenlampen/Kreuzbogen-Niveau.
« Letzte Änderung: 30.09.2021 | 08:13 von Swafnir »

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.870
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #239 am: 29.09.2021 | 15:01 »
ohne etwas verteidigen zu wollen und ohne Anspruch auf vollständiges Wissen:

Zudem hat man eine alte Regelversion übersetzt und nicht die damals aktuelle.

Ich sehe bei der Übersetzungen eigentlich folgende Ursachen, die Qualität nach unten gedrückt haben.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Man muss dazu sagen, dass Uhrwerk so etwas nach DER kein zweites weiteres Mal passiert ist. 
« Letzte Änderung: 30.09.2021 | 08:43 von Boba Fett »
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Achamanian

  • Gast
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #240 am: 29.09.2021 | 15:08 »
Ich hatte auch immer den Eindruck, dass Uhrwerk aus dem TOR-Debakel gelernt hat. Klar gab und gibt es weiter Schnitzer (bei welchem Rollenspielprodukt gibt es die nicht), aber was ich z.B. von Coriolis auf Deutsch gelesen habe, fand ich weitgehend solide. Kein Vergleich jedenfalls zu TOR, wo es beim deutschen Grundregelwerk schon im Klappentext kaum einen grammatisch korrekten Satz gab (und zwischen den Buchdeckeln sah es auch nicht viel besser aus).

Offline melkvie

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 591
  • Username: melkvie
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #241 am: 29.09.2021 | 16:03 »
@ Boba Fett

So wie du den Übersetzungsvorgang beschreibst, scheint der Fehler bei der Projektkoordinations und nicht bei den Übersetzern an sich zu liegen. Was ein Chaos...

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.870
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #242 am: 29.09.2021 | 16:21 »
@melkvie: Ich möchte da eigentlich gar niemanden eine Schuld zuweisen. Es ist halt wirklich blöd gelaufen.  Ich bin selber beruflich in der Softwarebranche der Automatisierung tätig und sehe, wie viele Projekte dort schief gehen und welche simple Ursachen das manchmal hat.
Hinterher weiß man immer, was man hätte besser oder anders machen können.
Und nach der DER Übersetzung ist Uhrwerk auch zu einem "es kommt raus, wenn es fertig ist" gewechselt und das ist nur konsequent.
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline aikar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.601
  • Username: aikar
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #243 am: 29.09.2021 | 16:29 »
Kein Vergleich jedenfalls zu TOR, wo es beim deutschen Grundregelwerk schon im Klappentext kaum einen grammatisch korrekten Satz gab (und zwischen den Buchdeckeln sah es auch nicht viel besser aus).
Wie Boba beschreibt (und das wurde ja auch früher schon von Patric so erklärt) war das DER GRW halt ein echter Extremfall. Hat halt leider dem Ruf von Uhrwerk bei Übersetzungen massiv geschadet, weil es immer als DER (haha) Beweis, dass Uhrwerk keine Übersetzungen kann, aufgeführt wird.

Finde ich halt auch nicht wirklich fair.
Für Fans von Aventurien, denen DSA zu komplex ist: Aventurien 5e: https://aventurien5e-fanconversion.de/

Achamanian

  • Gast
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #244 am: 29.09.2021 | 16:32 »
Wie Boba beschreibt (und das wurde ja auch früher schon von Patric so erklärt) war das DER GRW halt ein echter Extremfall. Hat halt leider dem Ruf von Uhrwerk bei Übersetzungen massiv geschadet, weil es immer als DER (haha) Beweis, dass Uhrwerk keine Übersetzungen kann, aufgeführt wird.

Finde ich halt auch nicht wirklich fair.

Ja, das ist tatsächlich nicht fair ...
Ich muss aber auch zugeben, dass ich mich bis heute noch über dieses Debakel ärgere, das einfach eine meiner größten RSP-Enttäuschungen war.
Aber wie gesagt habe ich seitdem andere Uhrwerk-Übersetzungen gekauft und gelesen und finde, dass die völlig im Rahmen sind und teilweise auch deutlich besser als das, was Ulisses (und leider manchmal auch Truant) liefert.

Swafnir

  • Gast
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #245 am: 29.09.2021 | 16:34 »
Wie Boba beschreibt (und das wurde ja auch früher schon von Patric so erklärt) war das DER GRW halt ein echter Extremfall. Hat halt leider dem Ruf von Uhrwerk bei Übersetzungen massiv geschadet, weil es immer als DER (haha) Beweis, dass Uhrwerk keine Übersetzungen kann, aufgeführt wird.

Finde ich halt auch nicht wirklich fair.

Zumindest wenn man alle anderen Sachen auch ignoriert. Wie teilweise ganze Absätzen die unübersetzt waren wie bei L5R. Ständig nicht übersetzte Teile in Karten oder Überschriften, quer über alle Reihen verteilt. Ich bin immer wieder erstaunt, was beim Uhrwerk Verlag alles einfach schulterzuckend hingenommen und entschuldigt wird. Wobei da eben offensichtlich nicht die Probleme in der Übersetzung, sondern im sorgfältigen Arbeiten und der Organisation liegen. 
« Letzte Änderung: 30.09.2021 | 08:13 von Swafnir »

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.870
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #246 am: 29.09.2021 | 17:21 »
Wie teilweise ganze Seiten die unübersetzt waren wie bei L5R.
Kannst du da mal konkrete Seiten angeben?
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Swafnir

  • Gast
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #247 am: 29.09.2021 | 17:29 »
Kannst du da mal konkrete Seiten angeben?

Schau ich heute Abend mal. War bei den Clansbeschreibungen beim Krabben-Clan, was die über andere Clans denken.

Swafnir

  • Gast
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #248 am: 30.09.2021 | 08:16 »
Kannst du da mal konkrete Seiten angeben?

Habs gerade nachgeschaut. Ich muss mich korrigieren: Es war ein Absatz und nicht eine Seite. Sorry für die falsche Behauptung, da hat mir mein Gedächtnis einen Streich gespielt. Das  war auf Seite 71. Hab meine obigen Posts entsprechend angepasst.

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.870
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: The One Ring 2nd Edition
« Antwort #249 am: 30.09.2021 | 08:43 »
Wie Skorpione über die Krabben denken...
Hab ich gefunden, vielen Dank! :d
Der ist mir bisher gar nicht aufgefallen, und natürlich ist das ein ziemlicher Lapsus...

Allerdings muss man auch sagen: Das L5R 4te ist 2010 Jahre lange vor DER erschienen.
Insofern muss ich mich vielleicht korrigieren. Statt "kein zweites mal" wäre "kein weiteres mal" angemessen...
Denn nach DER hat sich die Übersetzungsqualität massiv gebessert, zumindestens von dem, was ich wahrgenommen (Coriolis, Star Trek, Numenera, Mutant J0) habe.

Allerdings hast Du natürlich recht. Einem Verlag, dem man Sympathien entgegenbringt, mit Mitarbeitern, die man mag oder vielleicht sogar gut kennt, verzeiht man sowas eher.
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!