Autor Thema: Deutsche Übersetzung für Wushu  (Gelesen 18573 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.174
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #50 am: 28.01.2005 | 09:18 »
Also...

1) ich habe beim durcharbeiten gesehen, dass ich "threat level" mit "Gefährlichkeitswert" übersetzt habe. Nach längerem grübeln denke ich, das passt noch am besten. Also heißt es jetzt "Gefährlichkeitswert". Trotzdem vielen Dank für Eure Vorschläge.

2) Vorsicht, ein "scab roll" hat nichts mit einem möglicherweise verdeckten oder schweigenden "Notwurf" zu tun. Er wird vom SL wie von den Spielern dann angewand, wenn eine Ausschmückung nicht notwendig ist (so zu sagen Aktionen mit niedrigerer Wertigkeit), oder wenn es um ganz einfache Entscheidungen geht. Geht auch verdeckt, muß aber nicht.

3) Mooks habe ich/wir nicht übersetzt. Der Begriff ist einfach zu schön und bleibt so.
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.836
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #51 am: 28.01.2005 | 09:27 »
Ich würde ggf. Mooks irgendwo übersetzen, damit auch Leute, die nicht so viel mit "Rollenspielwissenschaft" zu tun haben, verstehen, dass es sich um Statisten handelt.
Zur not eine Begriffsliste irgendwo anhängen. (ggf auch die Übersetzungen für englische Begriffe einbauen, die hier diskutiert werden, damit transparent wird, welche Begrifflichkeiten im englischen verwandt wurden, und welche Alternativen für die Worte es gibt - dann kann jeder Synonyme gebrauchen, die ihm gefallen...)
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.174
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #52 am: 28.01.2005 | 11:38 »
Hi Boba,

der Begriff "Mooks" wird in dem Kapitel über "Mooks" erklärt.
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.836
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #53 am: 28.01.2005 | 11:54 »
okay...
eine kleine Frage: Wie weit seit Ihr (Prozentzahl genügt)? 8)
(rein aus Neugierde)
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.174
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #54 am: 28.01.2005 | 13:13 »
Hi Boba: ich würde sagen so ungefähr 90%.

Ich bin gerade dabei die Absätze zusammenzuschieben und nochmal drüber zu lesen. Ich werde den Text dann nochmal an alle Beteiligten herumschicken, zwecks letzten Meckern, und dann alles an Tricia für das abschließende Lektorat geben.
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.818
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #55 am: 28.01.2005 | 13:20 »
nochmal zu "scab rolls":

so wie ich das verstehe, geht es ja hauptsächlich darum, mit dem wurf eine sache zu regeln, die die story lediglich ankratzt, richtig? also so eine art "story-streifschuß"?

hmm. jetzt muß mir dazu nur noch ein griffiges wort einfallen - immerhin können wir ja getrost sagen, daß vom englischen wort her der bezug auch nicht sofort klar ist...
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline 8t88

  • Mr. Million
  • Titan
  • *********
  • The only true 8t
  • Beiträge: 16.946
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: 8t88
    • 8t88's Blog
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #56 am: 28.01.2005 | 19:29 »
Nein...
Normalerweise:
-Spieler beschreibt die Aktion
-Die passiert sofort so!
-Es wird gewürfelt (Je besser die Beschreibung desdo mehr würfel, und je besser der Trait desdo leichter das erzielen eines Erfolgs)
-Auswertung, ob das beschriebene vorhaben wirklich so erfolgreich war, wie beschrieben.

ScabRoll: "Ich will "dass und das" erreichen, und will es nicht beschreiben!" (Beispiel Tür öffnen)
SL: Ok, mach einen Scabroll auf Deinen Relevanten Trait (Wert von 4)
Würfelt 4 Würfel: 1,3,5,4.
Die höchste Zahl wird gerwertet... 6 ist MAximaler erfolg, 1 ein Fehlschlag...

Das ist der Unterschied.
Im Kampf sind AFAIK keine Scab-Rolls möglich.
Live and let rock!

Klick den Spoiler Button!!
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Monkey McPants

  • Famous Hero
  • ******
  • The Hammer is my Monkey
  • Beiträge: 3.191
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Minx
    • Story-Games Österreich
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #57 am: 28.01.2005 | 19:34 »
-Auswertung, ob das beschriebene vorhaben wirklich so erfolgreich war, wie beschrieben.

[Pedant]

Naja, die Aktion gelingt so oder so wie beschrieben, aber die Würfel bestimmen wir sehr dich deine Aktionen deinem Ziel näher gebracht haben.

[/Pedant]

Weitermachen. ;)

M
Ich praktiziere leidenschaftlich 4enfreude.

Story Games Österreich

Offline 8t88

  • Mr. Million
  • Titan
  • *********
  • The only true 8t
  • Beiträge: 16.946
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: 8t88
    • 8t88's Blog
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #58 am: 28.01.2005 | 19:35 »
Ja, ich war jetzt zu Faul 2 Zeilen daraus zu machen! ;)
Aber dass Du die Regeln so gut kennst, zeigt mir nur, dass es noch mehr Interessierte gibt! :D
Live and let rock!

Klick den Spoiler Button!!
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Monkey McPants

  • Famous Hero
  • ******
  • The Hammer is my Monkey
  • Beiträge: 3.191
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Minx
    • Story-Games Österreich
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #59 am: 28.01.2005 | 19:37 »
Ja, ich war jetzt zu Faul 2 Zeilen daraus zu machen! ;)
Aber dass Du die Regeln so gut kennst, zeigt mir nur, dass es noch mehr Interessierte gibt! :D

;D Yep, so langsam komme ich auf den Geschmack. Kanns kaum erwarten es tatsächlich mal auszuprobieren. (Ja, bald gibt es sie, meine "Endland powered by Wushu"-Runde.)
Ich praktiziere leidenschaftlich 4enfreude.

Story Games Österreich

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.818
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #60 am: 29.01.2005 | 03:22 »
mir fällt nur noch "bequemlichkeit" ein... oder vielleicht noch "phlegma" - obwohl letzteres nicht wirklich gängig ist, fürchte ich...  :-\

vielleicht noch "behelfswurf"? "ersatzwurf"? ... auch nicht so prall...
« Letzte Änderung: 29.01.2005 | 03:30 von carthinius »
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Gast

  • Gast
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #61 am: 29.01.2005 | 09:41 »
"Abkürzung"

Offline Monkey McPants

  • Famous Hero
  • ******
  • The Hammer is my Monkey
  • Beiträge: 3.191
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Minx
    • Story-Games Österreich
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #62 am: 29.01.2005 | 09:47 »
"Abkürzung" und "Bequemlichkeitswurf" (oder vielleicht "Faulheitswurf") fände ich nicht so schlecht...

M
Ich praktiziere leidenschaftlich 4enfreude.

Story Games Österreich

Offline 8t88

  • Mr. Million
  • Titan
  • *********
  • The only true 8t
  • Beiträge: 16.946
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: 8t88
    • 8t88's Blog
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #63 am: 29.01.2005 | 20:53 »
Ja, ich war jetzt zu Faul 2 Zeilen daraus zu machen! ;)
Aber dass Du die Regeln so gut kennst, zeigt mir nur, dass es noch mehr Interessierte gibt! :D

;D Yep, so langsam komme ich auf den Geschmack. Kanns kaum erwarten es tatsächlich mal auszuprobieren. (Ja, bald gibt es sie, meine "Endland powered by Wushu"-Runde.)
Wenn Du englisch kannst, kannst Du dir mit Wushu Open behelfen!
Live and let rock!

Klick den Spoiler Button!!
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Monkey McPants

  • Famous Hero
  • ******
  • The Hammer is my Monkey
  • Beiträge: 3.191
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Minx
    • Story-Games Österreich
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #64 am: 29.01.2005 | 21:46 »
Wenn Du englisch kannst, kannst Du dir mit Wushu Open behelfen!

Nicht nötig, ich habe Wushu schon. (Und einige Supplements.)

Das "bald" bzw. "kanns kaum erwarten" kam daher daß ich zwar schon Spieler habe und mit ihnen schon grob das Spiel besprochen hab wir aber bisher noch nicht gespielt haben. Hab halt im Moment leider nicht die Zeit zum leiten, daß sollte sich aber Mitte der Woche gelegt haben.

(Obwohl dann fraglich ist ob ich Lust zum leiten hab. Bekomme nämlich am Montag ne Zahnspange und da soll die erste Woche ja im Allgemeinen recht unangenehm sein. :( )

M
Ich praktiziere leidenschaftlich 4enfreude.

Story Games Österreich

Gast

  • Gast
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #65 am: 29.01.2005 | 21:57 »
(Obwohl dann fraglich ist ob ich Lust zum leiten hab. Bekomme nämlich am Montag ne Zahnspange und da soll die erste Woche ja im Allgemeinen recht unangenehm sein. :( )

Nein, nein ... das ist auch in den folgenden Wochen recht unangenehm ;-)

Offline Monkey McPants

  • Famous Hero
  • ******
  • The Hammer is my Monkey
  • Beiträge: 3.191
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Minx
    • Story-Games Österreich
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #66 am: 29.01.2005 | 22:12 »
Ja, schon klar. Die erste Woche soll halt besonders unangenehm sein. ;D

(Und wenn der erste Tag mit diesen Spreizplättchen irgendein Indikator ist dann wird das sehr unangenehm...)

M
Ich praktiziere leidenschaftlich 4enfreude.

Story Games Österreich

wchmd

  • Gast
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #67 am: 2.02.2005 | 15:53 »
So wie sich das anhört gehts nichtmehr lang bis ihr fertig seid, freu mih schon wie ein schnitzel drauf.

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.174
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #68 am: 11.02.2005 | 11:43 »
Status:

die lektorierte Fassung ist von Tricia zurück. Am Wochenende werde ich die Korrekturen einarbeiten und noch ein paar Kleinigkeiten ergänzen. Dann isses fertig (hurrah).

Als letzter Schritt geht die Übersetzung an Dan Bayn. Er hat als Autor halt noch das letzte Wort (daran zweifle ich aber nicht).
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline Monkey McPants

  • Famous Hero
  • ******
  • The Hammer is my Monkey
  • Beiträge: 3.191
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Minx
    • Story-Games Österreich
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #69 am: 11.02.2005 | 12:49 »
Pfff, daß es fertig ist glaub ich erst wenn ich es vor mir sehe... ~;D

M
Ich praktiziere leidenschaftlich 4enfreude.

Story Games Österreich

Offline Sir Mythos

  • Quantenflossler
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Be happy, keep cool!
  • Beiträge: 21.097
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mythos
    • Tanelorn-Redaktion
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #70 am: 11.02.2005 | 13:05 »
*hüpf froi*

Sehen will...
Who is Who - btw. der Nick spricht sich: Mei-tos
Ruhrgebiets-Stammtisch
PGP-Keys Sammelthread

Feanor

  • Gast
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #71 am: 13.02.2005 | 17:31 »
habt ihr jetzt schon eine übersetzung für die scab rolls?

bei uns ist es üblich "streikwurf" zu sagen, da man ja quasi gegen den usus streikt, alle aktionen zu beschreiben. das ganze entstand mal tief in der nacht als ein mitglied der gruppe sagte: "ich streike und würfel auf tabelle".

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.174
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #72 am: 14.02.2005 | 09:37 »
@Feann

wir haben uns jetzt auf "Entscheidungswurf" für scab rolls geeinigt. Es gab nix besseres.
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

Offline critikus

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.174
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: critikus
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #73 am: 17.02.2005 | 13:10 »
So, fertig!

Jetzt fehlt nur noch Dan´s OK, dann liegen die deutschen Wushu-Regeln  auf der Homepage (www.wushu.fantasyherold.de) zum Download bereit.
»Einem wahrhaft intelligenten Menschen ist nichts, wohlgemerkt nichts, unmöglich!«
Prof. Dr. Dr. Dr. Augustus S. F. X. van Dusen

"Ich bin mit dem was Du schreibst nicht einverstanden, aber ich werde Dein Recht Deine freie Meinung zu äussern mit meinem Leben verteidigen" - - Evelyn Beatrice Hall (1868 – 1956), doch nicht Voltaire (1694-1778)

Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! - Immanuel Kant 1784

wjassula

  • Gast
Re: Deutsche Übersetzung für Wushu
« Antwort #74 am: 17.02.2005 | 13:13 »
Super, ihr seid Helden  :d.