Autor Thema: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?  (Gelesen 27647 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #75 am: 9.02.2007 | 08:27 »
Wow, ich muss sagen: Das hat was! :d Sieht ja schon ganz nett aus. Hat sich an der Buch-Front schon was getan?

Dom

a) Ich warte noch auf Feedback von CRN. Der antwortet normalerweise schnell - ich nehme also an, dass er derzeit im Urlaub oder wirklich schwer beschäftigt ist. Montag wollte ich nochmal zaghaft anklopfen.
 
b) Ich schätze, dass noch drei bis vier größere und ein ungezählter Haufen kleinerer Textrevisionen ansteht

c) Ich habe noch links auf ca. 30 Forge Threads, deren Inhalt irgendwie in den Text mit einfließen muß. Ist zum Teil schon geschehen, aber noch nicht ausführlich. Die Liste findet man unter http://bzr.mausdompteur.de/schatten/links (Textdatei mit links). Schließlich kann man den Leuten, die das auf deutsch haben wollen, nicht sagen "...und den ganzen coolen shit findet Ihr auf der Forge!". Das Zeug soll halt auch in Anteilen in den 4. Teil. Da davon fast  nichts übersetzt wurde, stehe ich mit Quellensichtung und -sammlung bei ca. 5%.

d) Layout und Grafik sind bei 0%

e) Der Index muß auch noch gemacht werden. Da gibt es im Quellformat keine Unterstützung für (und macht auch erst im gelayouteten Text Sinn). Das alleine schätze ich kostet mich zwei Realzeitwochen (neben der Arbeit).

Offline Ron

  • Bloody Beginner
  • *
  • Märchenonkel
  • Beiträge: 17
  • Username: docron
    • Edieh
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #76 am: 9.02.2007 | 10:59 »
So, ein Haufen Anmerkungen folgen endlich (bin vorher noch nicht dazu gekommen):

c) Ich habe noch links auf ca. 30 Forge Threads, deren Inhalt irgendwie in den Text mit einfließen muß.

Bin da nicht so der Rechtexperte, aber ist das auch unter der Share-Alike-Lizenz abgedeckt, wenn Du die einfach so übersetzt und einbaust?

d) Layout und Grafik sind bei 0%

Beim Layout kann ich Dich gerne unterstützen, falls Du willst. Mal als grausam pedantische Anmerkung (sorry): Typografische Anführungs- und Auslassungszeichen sowie Halbgeviert-Striche als Gedankenstriche helfen doch stark bei der Lesbarkeit. Auch wechselst Du zwischen einfachen Aufführungszeichen und doppelten Aufführungszeichen (respektive Minuten und Sekundenzeichen bisher) sowie kursive Fonts für Auszeichnungen im Text ohne mir direkt einsichtige Logik.

Zu der Frage „3.3.4.1   Die Grüne Welt  –  [Ist bereits bei den Fähigkeiten und Gaben der Khaleaner ausführlich beschrieben. Besser dort lassen, oder hier einsortieren?]“: Schwierig. Zum einen finde ich, dass 3.3 eher Crunchy Bits beinhaltet denn Beschreibung und die Grüne Welt ist vor allem Beschreibung. Andererseits ist sie ja auch ein Mysterium. Vielleicht erwähnen, kurz zusammenfassen und dann auf 2.6.3.3 verweisen?

Ansonsten: Die Übersetzung von Pools in Reserven finde ich sehr gelungen. Kleine Tippfehler, die mir beim Überfliegen ins Auge gesprungen sind: „Verhaltensveise“, „Rpstung“ „Jahrhunder“ sowie „Jöger“

Gruß
– Ron.
Blog: Edieh  ·  Podcast: Ausgespielt  ·  Netzwerke: Twitter, Facebook und Google+

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #77 am: 9.02.2007 | 12:37 »
So, ein Haufen Anmerkungen folgen endlich (bin vorher noch nicht dazu gekommen):

Bin da nicht so der Rechtexperte, aber ist das auch unter der Share-Alike-Lizenz abgedeckt, wenn Du die einfach so übersetzt und einbaust?

Ich mach das ja nicht einfach so. In den meisten Fällen habe ich für die relevanten Teile schon Genehmigungen erteilt bekommen, bei ein, zwei muß ich noch fragen.

Zitat
Beim Layout kann ich Dich gerne unterstützen, falls Du willst. Mal als grausam pedantische Anmerkung (sorry): Typografische Anführungs- und Auslassungszeichen sowie Halbgeviert-Striche als Gedankenstriche helfen doch stark bei der Lesbarkeit.
Auch wechselst Du zwischen einfachen Aufführungszeichen und doppelten Aufführungszeichen (respektive Minuten und Sekundenzeichen bisher)

Das sollte ich jetzt bereinigt haben. Und natürlich hilft es sehr, den Textfluß zu erhalten. Was jetzt kaputt ist, habe ich mit regex-replace nicht erwischt.

Zitat
sowie kursive Fonts für Auszeichnungen im Text ohne mir direkt einsichtige Logik.

Das kommt von einem organisch gewachsenen Textgefühl. Das muß tatsächlich noch überarbeitet werden. Halbgeviert macht rst nicht automagisch, da muß ich nochmal ran (ist aber technisch lösbar). Wegen der Anführungs- und Auslassungszeichen gibts auch ne Lösung. Für den derzeitigen Stand hielt ich das für minder relevant. Die Gedankenstrich-Formulierungen finde ich eh unschön, also muß sich da noch entscheiden, ob ich lieber noch ein bißchen die Bürste über den Text oder über das Layout jage.

Irgendwann habe ich begonnen, die Namen der Fähigkeiten kursiv zu setzen, weil ich das substantiviert wirkende Großschreiben doof finde. Auch dies wird in einem Folgeschritt standardisiert (weiß noch nicht wie) und klargemacht.

Im Regelteil sollte eigentlich jede Definition eines Begriffs fett, und jede Nutzung des Begriffs kursiv sein.

Zitat
Zu der Frage „3.3.4.1   Die Grüne Welt  –  [Ist bereits bei den Fähigkeiten und Gaben der Khaleaner ausführlich beschrieben. Besser dort lassen, oder hier einsortieren?]“: Schwierig. Zum einen finde ich, dass 3.3 eher Crunchy Bits beinhaltet denn Beschreibung und die Grüne Welt ist vor allem Beschreibung. Andererseits ist sie ja auch ein Mysterium. Vielleicht erwähnen, kurz zusammenfassen und dann auf 2.6.3.3 verweisen?

Die Regeln dazu stecken in den Gaben der Khaleaner. Der Flavor Text weiter oben.
Kurzer Anriß mit Querverweisen auf beide Stellen wird der sinnvollste Weg sein.

Zitat
Ansonsten: Die Übersetzung von Pools in Reserven finde ich sehr gelungen. Kleine Tippfehler, die mir beim Überfliegen ins Auge gesprungen sind: „Verhaltensveise“, „Rpstung“ „Jahrhunder“ sowie „Jöger“

Gefixt.

Vielen Dank!

    Harald


oliof

  • Gast
TSoY auf Deutsch: Jenseits von Nah
« Antwort #78 am: 11.02.2007 | 17:17 »
Hallo,
ich habe die ersten beiden zusätzlichen Abschnitte in den 4. Teil des Werks eingefügt. Wer sich also noch nicht so sehr mit den Artikeln in der Forge beschäftigt hat, kann hier vielleicht was neues finden. Zum einen sind es die Pfade aus Sydney Freedbergs Fantasy-Kampagne, die den kulturellen Einfluß einer pantheistischen Kosmologie nachbilden. Das andere sind Meta-Regeln, die die Einsatzmöglichkeiten und Quellen von Freiwürfeln erweitern und verändern. Diese sind von Eero Tuovinen entwickelt worden, und durch The Mountain Witch inspiriert.

Liebe Grüße,
    Harald

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch: Buch!
« Antwort #79 am: 13.02.2007 | 21:57 »
Es geht voran, Leute. Mehr bald an dieser Stelle.

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #80 am: 13.02.2007 | 23:15 »
Zitat
Zitat
Quote from: oliof on Today at 22:24:51
Because this is a bit overwhelming for me as well: This means if I publish under by-sa, that includes book rights?
Definitely! You can publish it however you like.

- Clinton

Offline Ron

  • Bloody Beginner
  • *
  • Märchenonkel
  • Beiträge: 17
  • Username: docron
    • Edieh
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #81 am: 14.02.2007 | 04:01 »
Moin Harald,

Definitely! You can publish it however you like.

- Clinton

Das ist ja mal eine eindeutige Antwort! :-) Freut mich für Dich!

Und auch von der Zeichensetzung her ist der Text nun sehr viel stimmiger und angenehmer zu lesen (Lob!). Noch ein paar Stolpersteine, die ich eben gesehen habe:

  • sic“h
  • Das das maldorische Bier [Doppelung das]
  • daß [entweder „dass“ oder „daß“]
  • wenn man bei einer Probe ein Transzendentes Ergebnis erreicht [„tranzendentes“ würde ich klein schreiben]
  • elernte [erlernte]
  • habtt [habt]

Dann: „Die Werte der Fähigkeiten beschreibt man mit Adjektiven. Eine Fähigkeit kann folgende Werte haben: Ungelernt, Kompetent, Experte, Meister und Großmeister.“ Das ist zwar an sich eine 1:1 Übernahme aus dem Originaltext, aber an sich sind das nur 2 Adjektive im Deutschen (im Englischen wäre adept ja durchaus noch ein Adjektiv). Finde ich im Deutschen irgendwie etwas seltsam. Vielleicht einfach: „Die Werte der Fähigkeiten beschreibt man mit mit folgenden Bezeichnungen: Ungelernter, Fachkundiger, Experte, Meister und Großmeister.“ (mit entsprechender Änderung am folgenden Absatz und einem Search & Replace von „kompetent“ in „fachkundig“)?

Und ein Gliederungsfehler: Durch „3.2.6 Variante der Charaktererschaffung“ verrutscht die restliche Charaktererschaffung (3.2.5.xxx) zu Unterpunkten von (3.2.6.xxx). Das kann so eigentlich nicht richtig sein.

Verbesserungsvorschlag aus unserer Testrunde: Bei Pfaden mit 1EP/2EP Ausprägung hatten wir das „(aber höchstens dreimal pro Spielsitzung)“ ja irgendwie zunächst übersehen (weswegen ich mich ja über dutzende EP erstmal richtig freute, Du erinnerst Dich vielleicht). Wäre es daher nicht übersichtlich bei allen entsprechenden Pfäden ein „(max. 3/Sitzung)“ entsprechend hinzuzufügen?

Unter 3.3.1.4 Gaben: „Kosten: * […]“ Ich persönlich finde Aufzählungen mit Sternchen in einem Fließtext zu setzten sehr unleserlich. Entweder würde ich da völlig auf die Sternchen verzichten oder eine konsequente Aufzählung mit Bulletpoints machen (wie Du es nachher auch gemacht hast im Text, nur die ersten zwei haben diese etwas seltsame Formatierung).

Das war es erstmal wieder von meiner Seite. :-)

Gruß
– Ron.
Blog: Edieh  ·  Podcast: Ausgespielt  ·  Netzwerke: Twitter, Facebook und Google+

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #82 am: 14.02.2007 | 08:50 »

Hallo Ron,
die Schreib- und Markup-Fehler habe ich korrigiert. Die Variante der Charaktererschaffung habe ich in ein sidebar verbannt.

Dann: „Die Werte der Fähigkeiten beschreibt man mit Adjektiven. Eine Fähigkeit kann folgende Werte haben: Ungelernt, Kompetent, Experte, Meister und Großmeister.“ Das ist zwar an sich eine 1:1 Übernahme aus dem Originaltext, aber an sich sind das nur 2 Adjektive im Deutschen (im Englischen wäre adept ja durchaus noch ein Adjektiv). Finde ich im Deutschen irgendwie etwas seltsam. Vielleicht einfach: „Die Werte der Fähigkeiten beschreibt man mit mit folgenden Bezeichnungen: Ungelernter, Fachkundiger, Experte, Meister und Großmeister.“ (mit entsprechender Änderung am folgenden Absatz und einem Search & Replace von „kompetent“ in „fachkundig“)?

Das übliche Problem mit Spielen, die aus der Fudge-Ecke kommen. Schon ein guter Ansatz. Ich schau mir das mal an, aber als Adjektiv gefällts mir besser. Dass der Text mit dem deutschen Sprachgebrauch nicht einhergeht, stimmt.

Zitat
Verbesserungsvorschlag aus unserer Testrunde: Bei Pfaden mit 1EP/2EP Ausprägung hatten wir das „(aber höchstens dreimal pro Spielsitzung)“ ja irgendwie zunächst übersehen (weswegen ich mich ja über dutzende EP erstmal richtig freute, Du erinnerst Dich vielleicht). Wäre es daher nicht übersichtlich bei allen entsprechenden Pfäden ein „(max. 3/Sitzung)“ entsprechend hinzuzufügen?

Das ist sicherlich möglich.


Vielen Dank,
    Harald

PS: So sieht gutes, brauchbares Feedback aus, Leute! Ihr braucht Euch keinen Kopf machen, wie es nun genau auszusehen hat - aber wenn Euch etwas negativ auffällt, schreibt es einfach auf. Idealerweise mit einer Begründung, damit ich anhand derer Ideen entwickeln kann.

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #83 am: 15.02.2007 | 15:15 »
Zitat
Definitely! You can publish it however you like.

- Clinton

Yay! :D
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Pendragon

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 432
  • Username: Pendragon
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #84 am: 23.02.2007 | 17:06 »
Beeindruckende Arbeit!!!
Werde es bald mal genauer lesen.

und: BUCH

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #85 am: 27.02.2007 | 14:39 »
Was mir gerade auffällt: Ich würde "buy-off" mit "Abschluss" statt "Ende" übersetzen. Passt mE besser, weil es den Einfluss des Spielers auf das Ob reflektiert. Ende klingt so passiv.
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Ron

  • Bloody Beginner
  • *
  • Märchenonkel
  • Beiträge: 17
  • Username: docron
    • Edieh
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #86 am: 27.02.2007 | 15:35 »
Was mir gerade auffällt: Ich würde "buy-off" mit "Abschluss" statt "Ende" übersetzen.

Hmm, wenn wir schon von "Pfad" reden, ist dann nicht evtl. "Verlassen des Pfades" oder "Abkehr" passender?

Gruß
Ron (der gerade einige Sachen zum neuen Volk noch zusammenklöppelt).
Blog: Edieh  ·  Podcast: Ausgespielt  ·  Netzwerke: Twitter, Facebook und Google+

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #87 am: 27.02.2007 | 16:08 »
Abkehr ist noch besser. :d
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #88 am: 27.02.2007 | 18:05 »
Abkehr ist toll. Impliziert auch das endgültige, dass man hier spüren soll.

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #89 am: 7.03.2007 | 08:57 »
Noch eine kleine Anmerkung:

„Scrapping“ ist eher „Prügeln“ als „Raufen“, würde ich meinen. Raufen und Waffengebrauch passt nicht so recht zusammen.

Die „Kulte von Nah“ muss ich mit bei Gelegenheit mal durchlesen. Clinton hat ja da mit Absicht eher wenig ins Regelwerk geschrieben. Ich bin skeptisch.
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #90 am: 7.03.2007 | 09:22 »
Die Kulte von Nah sind von Clinton selbst. Ergänzungen habe ich hier gefunden.

Eigentlich möchte ich den Käufern des Buchs alle größeren Ideen und Ergänzungen mitliefern, die man im Netz findet. Nichts ist blöder, als nach dem Kauf eines Buchs einen Haufen Ideen in einer anderen Sprache im Netz suchen zu müssen. Eine Linkliste auf http://www.tsoy.de/ wäre mir als Käufer nicht genug.

Leider hat Clinton die Nutzung des Teils aus Yesterday's Heresies nicht genehmigt, in dem beschrieben wird, wie man sich selbst einen Kult zusammenbastelt. Das hätte ich wirklich gerne drin gehabt. Da er diesen Text aber selber eingekauft hat, darf ich das leider nicht (Bitte keine Lizenz-Diskussion).

Die Skepsis kann ich aber nachvollziehen. Wenn es Der Vision(TM) eher entspricht, kann ich den Text natürlich auslagern. Auf der anderen Seite ist dieser Abschnitt die passende Antwort auf alle, die glauben, dass es auf Nah keine Leitbilder gäbe und es sich um entseelte materialistische Pseudo-Fantasy handelt.

Offline [tob]ias

  • Dr. House
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.153
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Igthorn
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #91 am: 10.03.2007 | 04:13 »
Die Kulte gefallen mir eigentlich ziemlich gut. Es ist ja auch mehrfach erwähnt, dass es keine Götter gibt. Für mich gehen die also klar :).

Zwei Sachen hätte ich allerdings noch, die ich zur Diskussion stellen möchte.

Der Sonnenkönig [vgl. 3.4.3.3  Die Himmlischen Neun]
Klingt mir zu realweltlich. Das ist für mich ein festgelegter Begriff und ich denke, dass da die meisten Assoziationen zu haben werden. Ich würde hier also lieber eine andere Formulierung sehen.

Marijuana [vgl. 3.3.3.1  Andere Pflanzen und Kräuter]
Ist mir ebenfalls zu realweltlich. Eine kleine Umbennenung und die Sache hätte in meinen Augen gleich mehr Stil.
Allerdings befürchte ich, dass das Vorkommen von Marijuana zu vielen, vielen schlechten Witzen führen könnte ;-). Das habe ich im Rollenspiel schon recht oft erlebt und es hat mich genauso oft genervt, von daher würde sogar überlegen, das ganz wegzulassen :)

Viele Grüße,
   Tobias
"Why should they build a sonic torture weapon into a vacuum!?" (Testees)

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #92 am: 11.08.2008 | 13:31 »
Zum aktuellen Status von TSoY siehe auch hier.

Imago

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #93 am: 17.08.2008 | 16:44 »
Eine Sache die mir aufgefallen ist, wäre es nicht besser Vigor mit der Wortbedeutung "Kraft" zu übersetzen als mit "Elan"?

Zitat
Elan ist zu gleichen Teilen Stärke, Ausstrahlung und Willenskraft. Spielfiguren mit viel Elan sind muskulös, vernarbt, haben schwielige Hände, einen eisernen Blick und einen unbeugsamen Willen.

Finde ich irgendwie unpassend. Elan steht meinem Wortverständnis nach eher für so etwas wie Gewandtheit oder Eleganz.

Ansonsten Gratulation zur tollen Übersetzung und natürlich ein großes Danke! Hat mir sehr geholfen.

Offline MSch

  • Timos Duschfee
  • Experienced
  • ***
  • Der Hetzer
  • Beiträge: 415
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Msch
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #94 am: 17.08.2008 | 18:24 »
Eine Sache die mir aufgefallen ist, wäre es nicht besser Vigor mit der Wortbedeutung "Kraft" zu übersetzen als mit "Elan"?

Finde ich irgendwie unpassend. Elan steht meinem Wortverständnis nach eher für so etwas wie Gewandtheit oder Eleganz.

Seit wann das?

"Mit großem Elan ging er das Gewichtheben an."

Was hat das mit Eleganz oder Gewandheit zu tun? Das hat was mit Schwung und Begeisterung zu tun.

Und trifft damit "Vigor" nur peripher  ... paßt damit also gut zu den vielen verblödeten Begriffen im Original  ;-) 


Ciao,

Martin


Offline Skyrock

  • Squirrelkin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.568
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Skyrock
    • Aus der Höhle des Schwarzwaldschrates
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #95 am: 17.08.2008 | 18:34 »
Vigor ist ohnehin höllisch schwer zu übersetzen... Da steckt Lebenskraft drin, Vitalität, Standfestigkeit, Kraft, Unbeugsamkeit, Potenz... Es gibt da keinen einzelnen deutschen Begriff der entweder Vigor oder die Attributsbeschreibung voll mitträgt, insofern ist Elan so gut (oder eher schlecht) wie alles andere.
Aus der Höhle des Schwarzwaldschrates - Mein Rollenspielblog

Ein freier Mensch muss es ertragen können, dass seine Mitmenschen anders handeln und anders leben, als er es für richtig hält, und muss es sich abgewöhnen, sobald ihm etwas nicht gefällt, nach der Polizei zu rufen.
- Ludwig von Mises

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #96 am: 17.08.2008 | 22:57 »
Imago: Wenn Du nur ein Problem mit dem Wort "Elan" hast, dann habe ich einen ziemlich guten Job gemacht (-:

Elan hat den Vorteil, ein knapper, also "Ich benutze die Regeln"-sprachlich kompatibler Begriff zu sein, der eben nicht wie Stärke oder Kraft allzu schnell auf reine körperliche Stärke reduziert wird. Immerhin geht es auch um Ausdauer, Widerstand gegen Schmerzen, etc.

Imago

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #97 am: 20.08.2008 | 18:21 »
Mmh laut Wiki ist Elan
Zitat
ein Substantiv, welches für Leidenschaft, Einsatzfreude oder Motivation steht
.

Von daher passt es an sich schonmal besser als ich dachte obwohl ich Kraft immer noch für stimmiger halten würde. Einen noch besseren Ersatz für Vigor zu finden fällt mir nach den bisherigen Argumenten aber auch nicht mehr so leicht.

Leo spuckt da aus:
Zitat
vigor    die Schlagkraft   
vigorAE, vigourBE       die Kraft   
vigorAE, vigourBE   die Vitalität   

full vigorAE   die Vollkraft   
mental vigorAE    geistige Frische   
sexual vigorAE    sexuelle Spannkraft   

Konstitution kam mir kurz in den Sinn, wenn man den eigentlichen, weiteren Wortsinn verwendet und nicht bloß "Ausdauer". Da ist aber auch wieder die Frage ob es da nicht mental bei den meisten Leuten schon zu eindeutig besett ist. Ich mache mir mal weiter Gedanken und wenn mir etwas besseres in den Sinn kommt teile ich es mit ...

Zitat
Imago: Wenn Du nur ein Problem mit dem Wort "Elan" hast, dann habe ich einen ziemlich guten Job gemacht (-:
Selbst wenn ich noch weitere Probleme finden sollte: Ja, defintiv! :)

Offline Falcon

  • HvD
  • Titan
  • *********
  • Raise Your DICE !
  • Beiträge: 12.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tiamat
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #98 am: 20.08.2008 | 18:27 »
wie wäre es mit
Zähigkeit?
Lebendigkeit?
Lebhaftigkeit?
Verve?
Feuer?
Roll and ROCK! GetSavaged!
             still counting: "... dieses EINE Mal stimme ich Falcon zu..."
hoch ist gut Sowas wie'n Blog

oliof

  • Gast
Re: [TSoY] TSoY auf deutsch anyone?
« Antwort #99 am: 20.08.2008 | 19:16 »
Lebendigkeit und Lebhaftigkeit sind als Rollenspielbegriffe schonmal komplett unbrauchbar; Zähigkeit auch. Verve ist genauso gut oder schlecht wie Elan, und Feuer triffts nunmal gar nicht, weils schließlich auch um körperliche Belastbarkeit und nicht nur um Kraftauswirkung geht.