Autor Thema: Savage Worlds - Small Talk  (Gelesen 671281 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

alexandro

  • Gast
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #825 am: 24.12.2010 | 03:05 »
@Timberwere: ich weiß nicht inwieweit sich dieses Übersetzungsprojekt (Making of...) sinnvoll aufteilen lässt, falls Interesse besteht bin ich gerne bereit mitzuarbeiten.

@all: Wilde Weihnachtswelten! ;)

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.859
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #826 am: 24.12.2010 | 03:13 »
@Alexandro: Danke für das Angebot! Schauen wir mal, wie ich damit vorankomme - ich habe heute im Zug symbolisch mit den ersten Absätzen angefangen - aber ich bin mir nicht sicher, ob es sich sinnvoll aufteilen ließe. Ich behalte dein Angebot aber auf alle Fälle im Hinterkopf!

@Schwerttänzer: Deinen letzten Post re/ des Försters mit Taschenlampe und der rounds verstehe ich nicht so recht. Spielst du mit ersterem auf den beliebten "torch"-Fehler an?
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Zornhau

  • Comte de VERSALIES
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.667
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zornhau
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #827 am: 24.12.2010 | 03:26 »
Mir geht es ja auch nicht so sehr um die "Übersetzungsklopse" (gibt eh einen eigenen Thread dafür), sondern um den sprachlichen Ausdruck im Deutschen!

Das fängt bei GANZEN SÄTZEN an. Also einer Ansammlung von Buchstaben, die man irgendwie als Satz identifizieren kann. Leider liegt diese Art der schriftlichen Äußerung nicht jedem, der sich als Übersetzer berufen fühlt.

Dann das Problem, das über einen neutralen, aber immerhin als Deutsch erkennbaren, Satz hinausgeht: Die Stimmungsvermittlung.

Schreibt man einen deutschen Satz (egal ob als Übersetzung oder als neue Entwicklung) für ein Film-Noir-Detektiv-Rollenspiel, dann erwarte ich einen ANDEREN Tonfall im Deutschen, als wenn es sich um ein Sword&Sorcery-Rollenspiel oder ein Hard-Sci-Fi-cum-Technobabble-Rollenspiel handelte.

Allein diese sprachliche Versiertheit geht - ganz offensichtlich - vielen an solchen Produkten Beteiligten ab. - Und das ist schade!

Durch eine packende "Schreibe", durch einen dem Setting, dem Genre angemessenen Stil kann man ein Rollenspiel dem Leser weit SYMPATHISCHER machen (auch trotz mancher Übersetzungsungeschicktheiten), als wenn man immer in demselben, lahmen, uncoolen, öden Monotonfall vor sich hin schreibt.

Und auch DAS macht eine Übersetzung so schwierig. - Im Deutschen den TON zu treffen, den das Original im Englischen hatte, ist SAUSCHWER!

Man sieht es an den alten Deadlands Classic Büchern, die den Ton, der hierzulande durch die Western-Film-Synchronisation geprägt ist, bestens treffen, auch wenn die Übersetzung manchmal schwächelt. In den neueren ist die Übersetzung zwar auch noch schwächer, ABER es ist der Tonfall, der zu wenig Western ausstrahlt, der mich daran nicht so begeistern kann, wie es die ersten deutschen Übersetzungen vermochten.

Sieht man sich das vor dem Hintergrund an, daß Verlage für Übersetzungsarbeiten - und erst recht für redaktionelle Tätigkeiten, Lektorat, Korrektorat - kaum etwas zu zahlen bereit (oder auch imstande ) sind, darf man eigentlich schon froh sein, daß ÜBERHAUPT mal ein Produkt übersetzt wird.

Offengestanden ist hier auch das eigentliche Problem mit dem deutschen Rollenspielmarkt.

Die Deutschen sind es GEWOHNT von Fernsehen über Kino bis Computerspiel ALLES, aber auch wirklich ALLES synchronisiert bzw. übersetzt dargeboten zu bekommen.

Das ist im Kino und Fernsehen schon lange so - im Rollenspiel war das früher ANDERS! - Ich hatte z.B. in der Schule Englisch abgewählt, weil ich lieber Latein und Russisch mochte. Aber mein Englisch ist durchweg geübt, weil es damals (außer Midgard und Abenteuer in Magira) NUR ENGLISCHSPRACHIGE Rollenspiele gab!

Wer Rollenspiele spielen wollte, der MUSSTE Englisch lernen! (Und als alter CoSim-Intensivspieler mußte ich das natürlich für die CoSims erst recht.)

Somit war das früher anders. Die Rollenspieler auf den ersten Cons im Norden (STARD kennt man sicher noch), hatten NICHT "rumgezickt", wenn es ein neues Spiel gab, dessen Regeln nur auf Englisch zu haben waren. Bis auf den A5-Bänden von Midgard 1 und AiM waren ALLE Rollenspiele auf Englisch!

Ich finde daher das Gejammer, was von den DSA-Monokultur-Verzärtelten Jungspunden immer dann angeschlagen wird, wenn ihnen mal ein neues Spiel vorgestellt wird, welches auf Englisch daher kommt, geradezu PEINLICH! - "Oh, das ist ja Englisch! Gibt's das nicht auf Deutsch? Dann habe ich keine Lust das zu spielen."

Peinlich.

Früher sind wir bei brusthohem Schnee zum telefonzellenkleinen Laden gestapft (kennt jemand heutzutage überhaupt noch Telefonzellen, post-gelb, mit Tür, nicht solche freistehenden Verbal-Urinale, wie man sie heute findet). Dort haben wir dann englische Rollenspiele gekauft und daheim mit dem Schulwörterbuch daneben liegend versucht aus den geheimnisvollen Texten den tieferen Sinn zu erschließen, der es uns erlauben würde in neue, fremde, phantastische Welten einzutauchen. Diese Spielerfahrung war all die Anstrengung vor der ersten Spielsitzung wert. Es waren MAGISCHE ZEITEN für die jungen Rollenspieler hierzulande.

Heute kommt das Rollenspiel aus der Konsole. Und selbst die Anleitung für solche Computerrollenspiele zu lesen, scheint schon zuviel erwartet zu sein.

Das mehr oder minder aufwendige sich ERSCHLIESSEN von Rollenspieltexten ist im Rahmen einer generellen "Convenience-Haltung" verloren gegangen. Und damit auch die MAGIE darin.

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.112
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #828 am: 24.12.2010 | 03:29 »


@Schwerttänzer: Deinen letzten Post re/ des Försters mit Taschenlampe und der rounds verstehe ich nicht so recht. Spielst du mit ersterem auf den beliebten "torch"-Fehler an?
Ja und damit, das man bei Traveller 13 Mann  Runden im Slugthrower hat.
« Letzte Änderung: 24.12.2010 | 03:41 von Schwerttänzer »
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline Zornhau

  • Comte de VERSALIES
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.667
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zornhau
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #829 am: 24.12.2010 | 05:29 »
Die Beiträge heute Nacht haben mir eine (Selbst-)Erkenntnis zuteil werden lassen. Siehe hier.

Humpty Dumpty

  • Gast
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #830 am: 24.12.2010 | 05:55 »
Ah, da hat sich ja ein spannender Austausch entwickelt. Danke für die vielen Präzisierungen. Ich hatte weitgehend ahnungslos ins Blaue phantasiert und eigentlich gedacht, das auch hinreichend deutlich gemacht zu haben. Habe durch die Diskussion hier einiges erfahren und gerne dazugelernt. Am Rande: Je mehr ich darüber lese, desto weniger nachvollziehbar erscheint mir die Entscheidung, ausgerechnet Hellfrost zu übersetzen - offensichtlich eine klassische Fehleinschätzung.

Ansonsten sind Übersetzungen im Rollenspielbereich ein wirklich heikler Punkt. Die Kundschaft ist wahnsinnig kritisch (wir alle sind nun mal Fanbois!), weit überdurchschnittlich gebildet (sowohl in der englischen Sprache als auch generell) und - vornehmlich bedingt durch die Alterstruktur und den damit verbundenen Anteil der Leute in Ausbildung - sehr preisbewusst. Zudem ist der Absatzmarkt ebenso wie die Auflage winzig. Es ist den Verlagen daher (falls sie nicht unglaubliches Glück mit den Übersetzern haben) technisch eigentlich nur möglich, minderwertige Qualität bei den Übersetzungen abzuliefern oder Schweinepreise zu verlangen. Insofern kann man eigentlich entweder nur für gute Übersetzungen Mondpreise zu zahlen bereit sein (Schwerttänzer) oder direkt die englischen Originale kaufen (Zornhau) oder niedrige Übersetzungsqualität bei den Produkten im Austausch für erträgliche Preise schlucken. Alternativen sehe ich nicht.

@ Kardohan: So sehr ich Deine sonstigen Posts und Aktivitäten schätze, Kardohan, der letzte war aus diversen Gründen nach meiner Ansicht in weiten Teilen Mumpitz. Siehe carthinius zu den Gründen, der hat das gut zusammengefasst. Eine zusätzliche Frage habe ich dazu aber doch noch.
Prozentuelle Beteiligung ist mal sowas von illusorisch.
Das mag in diesem Fall so sein (das kann ich wie gesagt nicht beurteilen), bei diversen Rollenspiellizenzen in deutscher Sprache ist das aber definitiv anders. Es überrascht mich, dass bei Hellfrost (so verstehe ich zumindest Deinen Post) KEINE prozentuale Beteiligung im Lizenzvertrag vorgesehen ist und offenbar ein anderes Lizenzmodell existiert. Komisch. Magst/darfst Du mehr verlautbaren? Finde ich sehr spannend.

Die Beiträge heute Nacht haben mir eine (Selbst-)Erkenntnis zuteil werden lassen. Siehe hier.
Hey Zornhau, das ist wirklich ein ausgesprochen schöner Text. Habe ich gerade mit großer Freude gelesen. Kann weite Teile sehr gut nachvollziehen. Vielen Dank.

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #831 am: 24.12.2010 | 10:05 »
@ Kardohan: So sehr ich Deine sonstigen Posts und Aktivitäten schätze, Kardohan, der letzte war aus diversen Gründen nach meiner Ansicht in weiten Teilen Mumpitz. Siehe carthinius zu den Gründen, der hat das gut zusammengefasst. Eine zusätzliche Frage habe ich dazu aber doch noch.Das mag in diesem Fall so sein (das kann ich wie gesagt nicht beurteilen), bei diversen Rollenspiellizenzen in deutscher Sprache ist das aber definitiv anders. Es überrascht mich, dass bei Hellfrost (so verstehe ich zumindest Deinen Post) KEINE prozentuale Beteiligung im Lizenzvertrag vorgesehen ist und offenbar ein anderes Lizenzmodell existiert. Komisch. Magst/darfst Du mehr verlautbaren? Finde ich sehr spannend.

Wenn ich mir meine letzten Posts nochmals durchlese, ist es wirklich Quark. Merke: Niemals übermüdet in Foren schreiben, sondern einfach ins Bett gehen!

Die wesentlichen Argumente, die ich eigentlich bringen wollte, kamen dann aber zum Glück von meinen Nachpostern.

Es gibt natürlich eine prozentuale Beteiligung an den Lizenzen, aber eben zwischen den Verlagen. Die Übersetzer werden zumeist nur mit einem niedrigen Hungerlohn bzw. in natura abgespeist. Soweit kann ich dazu was sagen...

Ich habe nichts gegen eine generelle Übersetzung, aber wie du ja schon selber zugibst, ist im Bereich Savage Worlds Hellfrost der 800 Pfund Gorilla, dem man sich nur professionell zuwenden kann. Es ist einfach ZU anspruchsvoll für eine semi-professionelle Truppe.

WENN ihr was übersetzen wollt, dann widmet Euch doch kurzen Freebies mit den Optionalregeln. Sie sind kurz, sind auch ohne Bestiary und Gazetteer (auf Deutsch) zu gebrauchen und man hat keinen Rattenschwanz an lizenzrechtlichen Problemen. Da schreibt man einfach eine Email an PG und parallel an Wiggy mit einer Geschmacksprobe. Da für lau, sollte da in jedem Fall ein OK kommen (Von Wiggy weiss ich es!).

So wären etwa die Artikel über Gemancy, Tournaments und Legendary Relics etc sinnvoll, da Wiggy sie absichtlich nicht in die Rassilon Expansion übernommen hat. Man könnte aber auch das diesjährige Weihnachtsabenteuer übersetzen und gerade den Kalender, den Wiggy und ich gemacht haben (Obwohl der wegen der Feiertage erst mit den RG Sinn ergibt). 

Es gibt also genügend Übersetzungen, wo man sich "als Fan" ohne große Probleme austoben könnte und die auch einen Taug haben.

Denkt darüber mal nach!

Myrge Juletide!

TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.859
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #832 am: 24.12.2010 | 11:44 »
@Zornhau: Deinen Text über die (verlorengegangene) Magie des Rollenspiels habe ich mit großem Interesse gelesen. Danke dafür.

Mir geht es ja auch nicht so sehr um die "Übersetzungsklopse" (gibt eh einen eigenen Thread dafür), sondern um den sprachlichen Ausdruck im Deutschen!

Das fängt bei GANZEN SÄTZEN an. Also einer Ansammlung von Buchstaben, die man irgendwie als Satz identifizieren kann. Leider liegt diese Art der schriftlichen Äußerung nicht jedem, der sich als Übersetzer berufen fühlt.

Die Berufsbezeichnung ist ja leider auch nicht überhaupt nicht geschützt. Es darf sich jeder "Übersetzer" schimpfen, der mal 2 Wochen Sprachkurs im Ausland gemacht hat und meint, er könne das jetzt. Und ich rede nicht von Fan-Projekten, sondern von Leuten, die das hauptberuflich meinen tun zu wollen. Deswegen legen wir "echten" (scnr) Übersetzer auch so viel Wert auf das "Diplom-" vor der Berufsbezeichnung.

Zitat
Dann das Problem, das über einen neutralen, aber immerhin als Deutsch erkennbaren, Satz hinausgeht: Die Stimmungsvermittlung.
Schreibt man einen deutschen Satz (egal ob als Übersetzung oder als neue Entwicklung) für ein Film-Noir-Detektiv-Rollenspiel, dann erwarte ich einen ANDEREN Tonfall im Deutschen, als wenn es sich um ein Sword&Sorcery-Rollenspiel oder ein Hard-Sci-Fi-cum-Technobabble-Rollenspiel handelte.

Es ist traurig, aber wahr, dass ich sowas schon fast gar nicht mehr erwarte. Also, doch, eigentlich würde ich es natürlich erwarten, aber es ist so sehr die Ausnahme geworden, dass sich eher eine große Resignation ausbreitet, wenn dem mal wieder (natürlich, was hatte ich auch anderes gehofft) nicht so ist, und unglaubliche Freude, wenn man doch mal über eine richtig gute Übersetzung stolpert. Die Stimmung richtig einzufangen, ist leider, leider inzwischen "added bonus".

@Kardohan: Volle Zustimmung zu deinen Ausführungen in Sachen Übersetzen der Freebies. Ich stehe auf dem festen Standpunkt: Freimaterial kann man guten Gewissens auch als Freizeitprojekt übersetzen, aber in dem Moment, wo es um Produkte geht, die Geld kosten (und dem Vertreiber im Endeffekt ja auch Geld bringen und nicht nur die Produktionskosten decken sollen, immerhin braucht jede kommerzielle und auf Gewinn ausgerichtete Firma ein Geschäftsmodell, das eben auch Gewinn bringt, sonst hat sie eigentlich keine Überlebensberechtigung), in dem Moment muss auch die Übersetzung Teil der Wertschöpfungskette und angemessen bezahlt sein. Von mir aus zu von Übersetzerseite aus gesehen kulanten Preisen, aber eben nicht zu so niedrigen (bzw. zu Bedingungen), die den Markt zerstören bzw. dem Kollegen die Lebensgrundlage nehmen.
Von daher sollte, wer auch immer an Fanübersetzungen denkt, sich auf alle Fälle erst einmal auf die kostenfreien Beiträge konzentrieren.

(Und nur, um es nochmal ganz klar zu sagen: Ich selbst habe mich gestern nachmittag nur spontan zur Übersetzung des Making Ofs entschlossen, weil ich es für eine gute Sache halte und weil es für einen guten Zweck ist ... und weil ich wie gesagt schlechte Übersetzungen nicht leiden kann, und wenn ich es selbst mache, dann weiß ich wenigstens, dass es halbwegs was wird.

Von allem anderen war und ist nicht die Rede.

Wenn jemand re/ irgendwelcher anderer Freebies auf mich zukäme, oder gar wegen irgendwelcher bezahlter Aufträge, dann würde ich das sicherlich nicht von vorneherein pauschal ablehnen, aber ich würde auch auf keinen Fall pauschal einfach so zustimmen. Ich würde mir das SEHR gut überlegen, und es käme immer ganz und gar auf den Einzelfall an. Mit anderen Verlagen ließ sich ja auch eine für alle Seiten zufriedenstellende Lösung finden.)
« Letzte Änderung: 24.12.2010 | 11:56 von Timberwere »
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #833 am: 24.12.2010 | 13:11 »
Da sind wir mal einer Meinung! Für meine müden Augen wirkte es gestern abend nur, als ob die Sache im Überschwang etwas aus dem Ruder lief - mit deiner Person in der Mitte. War jetzt kein Vorwurf und nach einer Mütze voll Schlaf weniger wild bzw. absoluter Quark.

Entschuldige übrigens, daß ich dich gestern permanent "geERdet" habe. Schaue in den seltensten Fällen auf den Avatar der Leute und ob sie Männlein oder Weiblein sind.

Das Making of... hat auf jeden Fall Vorrang, denn damit könnte man auch der anglophoben Fraktion hier (nicht abwertend gemeint!) etwas an die Hand geben, was SW ausmacht und was eben nicht. Scheint ja einige Mißverständnisse zu geben, so wohl positiv, wie negativ...

;)
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.818
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #834 am: 24.12.2010 | 13:28 »
Die Deutschen sind es GEWOHNT von Fernsehen über Kino bis Computerspiel ALLES, aber auch wirklich ALLES synchronisiert bzw. übersetzt dargeboten zu bekommen.
(...)
Wer Rollenspiele spielen wollte, der MUSSTE Englisch lernen!
(...)
Ich finde daher das Gejammer, was von den DSA-Monokultur-Verzärtelten Jungspunden immer dann angeschlagen wird, wenn ihnen mal ein neues Spiel vorgestellt wird, welches auf Englisch daher kommt, geradezu PEINLICH! - "Oh, das ist ja Englisch! Gibt's das nicht auf Deutsch? Dann habe ich keine Lust das zu spielen."

Peinlich.
Ich verweise dabei mal auf den französischen Markt: Da hindert die Sprachbarriere offenbar weder an gescheiten Übersetzungen (die auch noch ziemlich zügig erscheinen, wenn ich mir so die D&D4-Sachen ansehe) noch an einer großen Masse an eigensprachlichen Entwicklungen, die offenbar auch gekauft und gespielt werden.
Bedauerlich, dass das beides bei uns so nicht klappt.

Aber du hast recht: Meine englische Lesekompetenz verdanke ich nicht meinem Englischunterricht, sondern der Interessenlage an Produkten, die vor allem englisch zu beziehen sind/waren oder eben auf Englisch einen größeren Reiz bieten (Serien/Filme im Originalton, Autoren in ihren eigenen Worten etc.). Etwas, was man bei den Teenies ja auch durchaus noch findet, allerdings in einer Ecke, die uns Rollenspielern wenig bringt: Die Animefraktion lernt teilweise ja tatsächlich Japanisch, um die Sachen im Original lesen oder sehen zu können.
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #835 am: 24.12.2010 | 14:25 »
Ich verweise dabei mal auf den französischen Markt: Da hindert die Sprachbarriere offenbar weder an gescheiten Übersetzungen (die auch noch ziemlich zügig erscheinen, wenn ich mir so die D&D4-Sachen ansehe) noch an einer großen Masse an eigensprachlichen Entwicklungen, die offenbar auch gekauft und gespielt werden.
Bedauerlich, dass das beides bei uns so nicht klappt.

Unterschied zu D ist, dass die Franzosen kulturell und vom Gesetz her dazu angehalten sind diese Übersetzungen vorzunehmen. Außerdem gehört es dort noch mehr zum guten Ton "ein ansprechendes Buch zur Hand" zu nehmen und zu lesen. Leider sind wir vom Volk der Dichter und Denker zu Lesemuffeln verkommen.
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.837
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #836 am: 24.12.2010 | 19:26 »
Nun schreibt also die SW-Channel-Moderation, was "Der Savage-Worlds-KANON (tm)" ist.

Nein, es schreiben die SW Channel User, wie sie die immer wieder auftretenden Pauschalbewertungen beurteilen.
Die User, nicht die Moderation. Die Moderation dampft das gesamte nur auf die Kerninhalte zusammen, nimmt also die Debatte heraus.
Wer die Debatte im Ganzen lesen möchte, kann das aber auch machen, der Link verweist darauf.

1. Nicht die Moderation, sondern die User selbst.
2. Das gesamte hat keinen Anspruch auf Kanon oder "allumfassend", sondern stellt lediglich eine Sammlung von Statements dar.

Zitat
Ist das ein typisch DEUTSCHES Phänomen, daß hier die "Obrigkeit" ständig massiv "regulierend" eingreifen möchte?

In diesem Fall wird nichts reguliert, sondern lediglich kommentiert.

Zitat
Wird das hier ein SW21?

Ich denke, der Vergleich ist maßlos unpassend und unnötig provozierend.
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.112
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #837 am: 24.12.2010 | 21:14 »
Insofern kann man eigentlich entweder nur für gute Übersetzungen Mondpreise zu zahlen bereit sein (Schwerttänzer)
Äh Nein, bei HF interessieren mich nur die Originale. die aussage bezog sich allgemein auf RPG Produkte.
Ich kaufe einfach keine Produkte schlechter Qualität mehr, ob Originale oder Übersetzungen.

@Zornhau

Was Film und Literatur angeht, bevorzuge ich bei den besseren die englischen Originale.
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline Zornhau

  • Comte de VERSALIES
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.667
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zornhau
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #838 am: 24.12.2010 | 21:34 »
@Zornhau

Was Film und Literatur angeht, bevorzuge ich bei den besseren die englischen Originale.
Und dann gibt es ja noch die Filme und TV-Serien, die in der Synchronisation BESSER sind, als das Original.

Wie übrigens auch die SW-GE oder Necropolis in der Übersetzungdeutschen Ausgabe BESSER sind als das Original.

Offline Boba Fett

  • Kopfgeldjäger
  • Titan
  • *********
  • tot nützt er mir nichts
  • Beiträge: 37.837
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Mestoph
    • Internet-Trolle sind verkappte Sadisten
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #839 am: 25.12.2010 | 11:08 »
Frohe Weihnachten an alle Savages! :)
Kopfgeldjäger? Diesen Abschaum brauchen wir hier nicht!

Offline Freierfall

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 725
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Freierfall
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #840 am: 25.12.2010 | 13:26 »
Wie übrigens auch die SW-GE oder Necropolis in der deutschen Ausgabe BESSER sind als das Original.
Hervorhebung von mir. Bitte erläutern. Was wurde an der deutschen gegenüber der englischen Ausgabe geändert?

Offline Kardohan

  • SW-News Gatling
  • Legend
  • *******
  • Gelehrter des Hoenir & Schreiber des Qedeshet
  • Beiträge: 5.071
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kardohan
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #841 am: 25.12.2010 | 14:01 »
Hervorhebung von mir. Bitte erläutern. Was wurde an der deutschen gegenüber der englischen Ausgabe geändert?

Etwa das einige Errata eingearbeitet wurden. Einige Spielwerte wurden auch berichtigt.

Aber die Unterschiede zum Original sind bei weitem nicht so offensichtlich, wie beim GRW.

;)
TAG Hellfrost Line Editor
There are 10 types of people in the world: Those who know binary and those who don't.
Kardohan klingt immer so als ob er einen gerade lynchen will, wenn es darum geht Regeln zu erklären, das muss man einfach überlesen, dann sind die Posts super  ~;D  --- Dragon

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.112
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #842 am: 26.12.2010 | 03:02 »

Wie übrigens auch die SW-GE oder Necropolis in der Übersetzungdeutschen Ausgabe BESSER sind als das Original.
Wir brauchen deine Janus Argumente hier nicht wieder aufrollen, du weisst warum GE für mich einen Minderwert darstellt.
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline Zornhau

  • Comte de VERSALIES
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.667
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zornhau
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #843 am: 27.12.2010 | 03:19 »
Ich habe HIER ein wenig mehr Informationen über den neuen DL:Reloaded Trail Guide: The Great Northwest zusammengestellt.

DL:R-Freunden möchte ich diese Nur-PDF-Publikation wärmstens empfehlen, auch wenn es in der dortigen Region oft hellfrost-mäßig kalt und immer ziemlich unwirtlich ist (und das ist nur das soziale Klima der Städte!). Eine Mini-Plot-Point-Kampagne für "Naturburschen" (man ist lang und viel quer durch unbewohnte Wildnis unterwegs), sowie sieben Savage Tales mit Abenteuern in den rauhen und unherzlichen Städten des Nordwestens sind auch mit dabei. (Ca. 60% des Umfangs dieses Trail Guides besteht aus Abenteuern.)

Je mehr ich an diesem Trail Guide gelesen habe, desto mehr LUST eine arme Posse in den Nordwesten zu hetzen bekam ich.

Meine Empfehlung auch für Leute, die nur in Form einer kurzen (5 Meilenstein-Abenteuer) Plot-Point-Kampagne mal den Weird West in "nachgeladenem" Format erkunden wollen.

Chrischie

  • Gast
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #844 am: 27.12.2010 | 09:11 »
Bin fast durch mit dem Trailguide und kann ihn nur "wärmstens" empfehlen.
Mir persönlich gefällt die Plotpoint-Kampange auch besser als in the Flood, die mir zu railroadig ist.

Belchion

  • Gast
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #845 am: 27.12.2010 | 21:24 »
Ich meine mich dunkel zu erinnern, dass irgendwer hier einmal eine Excel-Datei gepostet hätte, in die man einfach die Werte von Gegnern eintragen und dann auf Karteikarten ausdrucken konnte. Es war irgendwie auch möglich, die an den SL-Schirm zu kleben. Ich habe bisher so etwas bloß auf englisch und als PDF gefunden (Monster Stat Sheet), wo ich aber natürlich am Computer nichts eintragen und speichern kann. Bevor ich mir die Mühe mache, selbst so eine Schablone zu erstellen, wollte ich fragen, ob hier noch irgendwer weiß, wo die ist…

Offline Nukleon

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 208
  • Username: Nukleon
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #846 am: 27.12.2010 | 21:34 »
Ich hab hier nur den Link von Korig gefunden.

http://tanelorn.net/index.php/topic,59886.0.html

Darin findet sich zwar eine NPC Schablone aber nur als jpg. Aber vielleicht hat Korig noch das Original bei sich?

Online Korig

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.463
  • Username: Korig
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #847 am: 27.12.2010 | 21:41 »
Jo habe das Ding auch noch als Excel Datei. Mach so meine SC immer auf A6 Karteikarten. Ist sehr pracktisch und übersichtlich. Die Orginal Datei hier gerne Anhängen wenn gewünscht. Muss dann noch in ein Bildbearbeitungsprogramm kopiert werden und auf A6 verkleinert werden.

Belchion

  • Gast
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #848 am: 27.12.2010 | 21:50 »
Ja, genau die Karteikarte von Korig meinte ich - kein Wunder, dass ich die nicht gefunden habe, da die ja ein Jpeg und kein XLS ist.

@Korig: Anhängen wäre toll, aber mit dem Jpeg als Vorbild sollte ich es auch schnell in einer Tabellenkalkulation nachbauen können, da ich ja fix nachgucken kann, was noch fehlt.

Edit: Ach so, Danke euch beiden für die schnelle Antwort!

Online Korig

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.463
  • Username: Korig
Re: Savage Worlds - Small Talk
« Antwort #849 am: 28.12.2010 | 11:01 »
Gerne sag Bescheid, wenn du es noch brauchen solltest.