Gute Frage, was wäre eine schöne Übersetzung gewesen? Es gibt ja schon für "Wild Cards" keine gute Entsprechung, weil in jedem Fall der Doppelsinn verloren gehen würde. Die Suchmaschine schlägt "Platzhalter" als deutsche Übersetzung vor. Nicht sehr rühmlich, wenn die SCs gemeinhin "die Platzhalter" genannt würden!
Aber dann koennte der Wild Die "Platz-Würfel" genannt werden. Das ist immerhin lustig, weil er ja "explodieren" kann.
Gute Frage, ja. Wiktionary schlägt als Übersetzung für "Wild Card" "Joker" vor, wobei der Begriff im Englischen halt scheinbar nicht nur den rein "gedruckten" Joker abdeckt, sondern jede andere Karte mit derselben Funktion gleich mit. Aber es käme in etwa hin -- der Joker kann für jede beliebige Karte einstehen, also hätten wir dann sinngemäß wohl Joker-Charaktere und -würfel.
(Weniger genau, aber immer noch aus dem Kartenspielbereich, könnte man vielleicht auch "Trumpf" als Übersetzung heranziehen. Zumindest im SaWo-Kontext kommt's ja auf die suuuperakkurate Originalbedeutung des Begriffs gar nicht so unbedingt an, Hauptsache, man hat ein nettes Wort zur Auszeichnung als "besonders".)