Autor Thema: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!  (Gelesen 17195 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #50 am: 24.05.2012 | 07:33 »
Ich werde mich drum kümmern... nach dem Pfingst-Wochenende habe ich etwas für euch. :)

Liebe Märchen-Grüße!
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline ancorion

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 63
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ancorion
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #51 am: 24.05.2012 | 07:46 »
Ich find das sehr spannend und hätte auch Intresse mal reinzuschauen :-)

Offline asri

  • Hero
  • *****
  • Naiver Idealist (Rang 1)
  • Beiträge: 1.659
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: asri
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #52 am: 24.05.2012 | 08:26 »
Dito, interessiert mich auch, mal die Nase hineinzustecken! :)

Offline Bombshell

  • Zonen-Stefan
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.376
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bombshell
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #53 am: 24.05.2012 | 08:26 »
Ich hätte auch Interesse an der Vorschau.
Kurze klare Worte | Komm zu http://nearbygamers.com/tags/:T:anelorn

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #54 am: 24.05.2012 | 08:58 »
Ich hätte auch Interesse an der Vorschau.

I hear ya. :)

Nun, um die Wahrheit zu sagen: Irgendein kurzes Spaß-PDF ohne Verzierungen und Bilder ist ja kein Problem, eben etwas, das ich an meine Freunde und Bekannten verteilen kann... oder eben eigens an die Tanelornies.

Wenn es aber schon Bilder und Grafikelemente haben soll, dauert es noch etwas.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Bombshell

  • Zonen-Stefan
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.376
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bombshell
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #55 am: 24.05.2012 | 09:56 »
Nun, um die Wahrheit zu sagen: Irgendein kurzes Spaß-PDF ohne Verzierungen und Bilder ist ja kein Problem, eben etwas, das ich an meine Freunde und Bekannten verteilen kann... oder eben eigens an die Tanelornies.

Das klingt doch gut. Mir geht es darum einen Eindruck von der Übersetzung zu gewinnen. Und in wie fern man da PDQ an sich rausziehen kann.

Wenn es aber schon Bilder und Grafikelemente haben soll, dauert es noch etwas.

Diese Zeit investierst du besser in das Buch an sich, außer du hast Spaß an solchen sachen. Aber vllt. kann ja aus sowas ein Produkt für Werbezwecke entstehen oder gar für den Gratisrollenspieltag.
Kurze klare Worte | Komm zu http://nearbygamers.com/tags/:T:anelorn

Offline Bordfunker

  • Famous Hero
  • ******
  • Ich bin nicht Jim Kazanjian.
  • Beiträge: 2.723
  • Username: bordfunker
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #56 am: 25.05.2012 | 08:41 »
Ich würd mir das auch gerne anschauen.  :)

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #57 am: 25.05.2012 | 09:00 »
Ich würd mir das auch gerne anschauen.  :)


Ich werde das wie gesagt am Wochenende zusammenstellen. Etwas aus der Einleitung, etwas aus dem ersten Kapitel und das Spiel-Beispiel. So hatte ich mir das bisher vorgestellt.
Für die, die das Spiel eh schon im Original kennen, wird nichts Überraschendes oder Neues dabei sein.

Und hoffentlich sind nicht alle, die sich jetzt gemeldet haben, von der Vorschau enttäuscht. ;)
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #58 am: 26.05.2012 | 15:57 »
Hallo.

Bevor ich mein Vorschau-PDF raushaue, wollte ich gern noch mal etwas anderes fragen:

Bei Namen und Anspielungen, die einfach sehr landesspezifisch sind und deshalb im deutschen Sprachraum nicht auf Anhieb verstanden werden (noch nicht mal von studierten Anglisten), weiß ich noch nicht mit letzter Konsequenz, ob ich sie lokalisieren soll (also durch etwas Deutsches ersetzen), oder Kommentare und Fußnoten einfügen soll (was aus dem Regelbuch eher eine Uni-Arbeit macht), oder sie unkommentiert stehen lasse.

Alice im Wunderland, C.S. Lewis und auch der Zauberer von Oz sind ja im deutschen Sprachraum einigermaßen bekannt, auch wenn "Oz" bei Weitem nicht den "cultural impact" genießt, den es für den Durchschnittsamerikaner seit über hundert Jahren hat ("Oh Toto, we are not in Kansas anymore..."). Ich spreche eher von Sachen, die aus deutscher Sicht noch obskurer sind.

Dazu gehören z.B. Zitate aus Filmen, Liedern und Kinderreimen (nursery rhymes), die sich einfach nicht glatt und eingängig wiedergeben lassen:

Humpty Dumpty, sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall...


Oder auch:
Georgie Porgie, pudding and pie
Kissed the girls and made them cry
When the boys came out to play
Georgie Porgie ran away


Oder:
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
Along came a spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.

"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Nocturama

  • Organisch gewachsene Hühnin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.254
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Nocturama
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #59 am: 26.05.2012 | 16:11 »
Ich würde äquivalente deutsche Kinderlieder und -reime nehmen. Wahlweise eine gute Übersetzung der englischen Sachen suchen (gibt es alles schon), aber deutsche Sachen finde ich wesentlich besser.
You're here for two things: to fucking ruin someone's shit, and to play a friendly game of make-believe.

AND YOU'RE ALL OUT OF IMAGINATION.

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #60 am: 26.05.2012 | 16:25 »
Ich würde äquivalente deutsche Kinderlieder und -reime nehmen. Wahlweise eine gute Übersetzung der englischen Sachen suchen (gibt es alles schon), aber deutsche Sachen finde ich wesentlich besser.

Na ja, zum Verständnis: Den englischen Text lasse ich sowieso auf keinen Fall stehen, es wird immer etwas Deutsches da stehen. Es fragt sich nur, was genau.

Der "Georgie Porgie" ist nur deswegen wichtig, weil später in dem Buch ein NSC mit dem Namen George Pieman auftaucht. Der heißt bei mir Georg Kuchenmann. Aber aus dem Namen "Kuchenmann" ist eben nicht abzuleiten, dass er ein Herumtreiber und Frauenverführer ist, weil nicht logisch ist, wie die Zeile in dem Kinderreim weitergeht ("kissed the girls and made them cry").

Little Miss Muffet kommt vor, wenn am Anfang die Wirkungsweise der Narrativen Kausalität erklärt wird. Das ist möglicherweise für die Entwicklung und die Magie in Zo von Bedeutung: Wenn eine Geschichte oft genug erzählt wird, als Lied, Gedicht oder Märchen, dann wird sie auch wahr.

Ich zerbreche mir ohnehin schon die ganze Zeit den Kopf, welche Bestandteile aus Grimms Märchen überhaupt noch landläufig bekannt sind.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Jiba

  • SL-Overajiba
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 9.502
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #61 am: 26.05.2012 | 16:26 »
Ich zerbreche mir ohnehin schon die ganze Zeit den Kopf, welche Bestandteile aus Grimms Märchen überhaupt noch landläufig bekannt sind.

Die, die von Disney verfilmt wurden.  :)
Robin's Laws Game Style: Storyteller 100%, Specialist 83%, Method Actor 67%, Tactician 33%, Casual Gamer 25%, Power Gamer 25%, Butt-Kicker 25%

Offline Nocturama

  • Organisch gewachsene Hühnin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.254
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Nocturama
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #62 am: 26.05.2012 | 16:29 »
In dem Fall würde ich noch eher die englischen Sachen stehenlassen als sie zu übersetzen. Das ist bei Gedichten extrem schwer und selbst die Sachen in "Alice im Wunderland" finde ich nie so gut wie das Original.
Wenn du noch Zeit hast, könntest du natürlich die entsprechenden NSCs rauswerfen und einen deutschen Ersatz bieten.

Die oben zitierten Verse sind ja auch keine Märchen, sondern eher sowas wie der "Bi-ba-butzeman" (den ich als Kind superunheimlich fand) oder der "Plumpsack". Die beide total gute NSCs abgeben würden.
You're here for two things: to fucking ruin someone's shit, and to play a friendly game of make-believe.

AND YOU'RE ALL OUT OF IMAGINATION.

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #63 am: 26.05.2012 | 16:31 »
Die oben zitierten Verse sind ja auch keine Märchen, sondern eher sowas wie der "Bi-ba-butzeman" (den ich als Kind superunheimlich fand) oder der "Plumpsack". Die beide total gute NSCs abgeben würden.

Sicherlich. Und das einzige Ding mit "Kuchen", das mir einfiel, war "Backe, backe Kuchen, der Bäcker hat gerufen..."
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Jiba

  • SL-Overajiba
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 9.502
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #64 am: 26.05.2012 | 16:40 »
Keiner rennt so schnell wie der Lebkuchenmann. :)

Aber ein anderes Volkslied fällt mir auf Anhieb auch nicht ein. 
Robin's Laws Game Style: Storyteller 100%, Specialist 83%, Method Actor 67%, Tactician 33%, Casual Gamer 25%, Power Gamer 25%, Butt-Kicker 25%

Offline Nocturama

  • Organisch gewachsene Hühnin
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.254
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Nocturama
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #65 am: 26.05.2012 | 16:42 »
Sicherlich. Und das einzige Ding mit "Kuchen", das mir einfiel, war "Backe, backe Kuchen, der Bäcker hat gerufen..."


Passt doch. Der Herr Bäcker, der mal eine unschöne Affäre mit der goldhaarigen exotischen Schönheit Saffran hatte und seitdem seinen Kummer in anderen Weibern ertränkt...  ;)
You're here for two things: to fucking ruin someone's shit, and to play a friendly game of make-believe.

AND YOU'RE ALL OUT OF IMAGINATION.

Offline Orakel

  • Hero
  • *****
  • Foucaultianer
  • Beiträge: 1.610
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Orakel
    • Tilting my World
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #66 am: 26.05.2012 | 16:42 »
Wobei Humpty Dumpty ja schienbar zumindest versuchsweise hierzulande übertragen worden scheint, wenn man den dazugehörigen Wikipedia-Artikel sich durchliest: *click me*
Das würde Laws zu mir sagen: Method Actor 75%; Storyteller 75%; Specialist 58%; Tactician 58%; Casual Gamer 25%; Power Gamer 25%; Butt-Kicker 17%

I'm tilting my world!

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #67 am: 26.05.2012 | 16:50 »
Passt doch. Der Herr Bäcker, der mal eine unschöne Affäre mit der goldhaarigen exotischen Schönheit Saffran hatte und seitdem seinen Kummer in anderen Weibern ertränkt...  ;)

Nicht schlecht. :)

Deswegen heißt es wohl: "Safran macht den Kuchen gehl/geil ..."
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Witch of the Waterfall
  • Beiträge: 16.252
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #68 am: 26.05.2012 | 17:09 »
Zu den Märchen kann ich gerade spontan nichts sagen, aber ich hätte auch gerne ein Preview-PDF :>
Like reflections on the page, the world's what you create (Dream Theater - Wither)

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #69 am: 26.05.2012 | 22:42 »
Gut, ich habe jetzt ein erstes Vorschau-PDF erstellt. Siehe den Anhang an diese Nachricht.

Es ist sogar ein wenig früher fertig geworden als ich zunächst gedacht hatte. Wie gesagt: Es ist nichts Professionelles und es fehlen einige wichtige Grundregeln und Besonderheiten, die im fertigen Buch natürlich in eigenen Textabschnitten genau geschildert werden.

Bezüglich Charaktererschaffung und Hintergrundweltinformationen habe ich mich sehr stark zurückgehalten, damit ich keine Probleme mit dem Lizenzgeber bekomme.

Viel Spaß beim Lesen. :)


[gelöscht durch Administrator]
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #70 am: 13.06.2012 | 20:54 »
Eine Randnotiz noch zur Reihe der Zantabulösen Veranstaltungen von Zo:

Es sind nur noch etwa vier Wochen bis zum FeenCon in Bonn Bad Godesberg (14. - 15. Juli 2012). Am Sonntag, den 15.07. startet dort voraussichtlich um 11:00 Uhr die von mir geplante Zauberer von Zo-Runde!

Gibt es vielleicht sogar schon Wünsche für bestimmte Charaktere und Handlungsfäden? Meldet euch, noch kann ich eure Ideen und Wünsche berücksichtigen!

"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #71 am: 1.07.2012 | 15:59 »
Beispielcharaktere aus dem Buch bzw. direkt aus Chad Underkofflers erster Zo-Kampagne:


"Deril, der Krokodil-Landstreicher"
Hintergrund: Deril ist der Sohn eines gewissen tickenden Krokodilweibchens mit einer Vorliebe für Piraten und eines unbekannten Vaters. In seinen Jugendjahren verbrachte Deril den größten Teil seiner Zeit mit dem Lauern in den Untiefen vor der Insel der Vergessenen Spielsachen (nahe Viola), wo er zufrieden alte Spielzeuge hinuntermampfte, die sich zu nahe an das Ufer heranwagten. Als Spielzeuge aber immer weiter mechanisiert wurden, fand Deril ungünstigerweise eine geringere Auswahl an essbaren Spielsachen. Der Tropfen, der das Fass für ihn schließlich zum Überlaufen brachte, war ein schlechtes gastrointestinales Erlebnis mit etwas, das in der Dunkelheit für ihn wie ein leckerer sprechender Teddybär aussah, aber bedauerlicherweise in Wirklichkeit ein fürchterlich knuspriger funkferngesteuerter Spielzeugroboter aus Japan war.
Demzufolge hat Deril nun ein blinkendes LED-Display (ähnlich einem digitalen Wecker) mitten auf seinem Bauch, auf dem außerdem, wie er kürzlich erfahren hat, ein peinliches Wort oder Symbol erscheint, immer wenn er Stress oder seltsamer Magie ausgesetzt ist. Glücklicherweise hat dieses Display bisher noch keine schädlichen Runen ausgesandt. Deril denkt gelegentlich, dass er wahrscheinlich etwas Vorbeugendes dagegen unternehmen sollte, aber im Grunde ist er einfach nur peinlich berührt davon. Die Wirkung ist unregelmäßig und unvorhersehbar.
Nachdem er mit der Insel der Vergessenen Spielsachen abgeschlossen hatte, begab sich Deril auf größere Wanderungen auf der Suche nach grüneren Gewässern und kam letztlich nach Rosso. Neuerdings arbeitet Deril als Späher und Leibwächter für jedes Fischerboot, das ihn anstellen will. Er hat auch herausgefunden, dass Ringkämpfe für Geld in den Hafenvierteln ein einträgliches Geschäft sein können.

Eigenschaften: Experte [+4] Prügeln, Gut [+2] Wachsam, Gut [+2] Vagabundenleben (Landstreicher), Gut [+2] Isst du das noch?, Gut [+2] Unheilvoller Unterleib, Schwach [-2] Bruchstückhaftes Wissen über andere Dimensionen.
Spezialmanöver: Gut [+2] Schwanzschlag!
Heldenpunkte: 5
Verschiedenes: Deril ist ein humanoides Krokodil, seine Hände und Füße haben Schwimmhäute. Er trägt üblicherweise eine Weste und eine Schärpe, um das unregelmäßig und unvorhersehbar aufblinkende Licht in seinem Bauch zu überdecken. Außerdem findet er die Taschen darin wirklich sehr praktisch. Deril mag dem durchschnittlichen Zoländer ein wenig raubeinig erscheinen, aber im Allgemeinen versucht er sich aus Schwierigkeiten herauszuhalten und sich nicht in fremde Angelegenheiten einzumischen. Er spricht fortwährend über das Thema Essen, oder darüber, ob nun etwas essbar ist oder nicht. Deril hat in Rossos Hafenspelunken Geschichten darüber gehört, wie der Hölzerne Pirat einst den Todlosen Wolf filetierte, doch er hält diese Erzählungen für das Geschwätz von Betrunkenen.
Die Eigenschaft Prügeln umfasst hier seine Jagdmethoden, Überraschungsangriffe, den Schwanzschlag! (ein Spezialmanöver zum Attackieren mit dem Krokodilschwanz), Ringen und dicke alligatorenähnliche Haut. Die Eigenschaft Wachsam enthält ein leicht hypnotisches Anstarren und ein generelles Bewusstsein für die gesamte Situation. Die Eigenschaft namens Vagabundenleben (Landstreicher) bedeutet, dass er sich auf den Straßen und in den verschiedenen Hafenvierteln gut auskennt, und sie steht für das Essensuchen, kleine Gelegenheitsjobs und die Verhaltensweisen einfacher Arbeiter. Die Eigenschaft Isst du das noch? umfasst das Wissen über sein Lieblingsessen (Kinderspielzeug; im Übrigen sind hölzerne Jungen ein seltener Leckerbissen!), die Tatsache, dass er ständig Hunger hat, und eine eisenharte Konstitution, die es ihm erlaubt, nahezu alles zu verschlingen und zu verdauen.


"Friedhelm Ferkel, Vornehmer Hexer und Viertes kleines Schweinchen"
Hintergrund: Friedhelm Ferkel unterscheidet sich vom Rest der altehrwürdigen und adligen Familie Ferkel von Viola durch eine entscheidende Sache: Anders als die anderen Angehörigen der Familie, die stets nur Interesse an Handwerk, harter Arbeit, Ingenieurswesen oder Bautechnik und Kunstfertigkeit zeigen, ist Friedhelm nur an einem Leben voller Muße und weltmännischer Betätigungen (wie feinen Kleidern, ausgeklügelten Speisen und Getränken, einem guten Buch, willigen Frauen und dem gelegentlichen Stückchen Fechtkunst) interessiert. Selbstverständlich suchte er die Antworten auf seine Bedürfnisse in der Magie und ist ein fähiger Zauberkünstler geworden.
Eigenschaften: Experte [+4] Verzauberung*, Experte [+4] Schwertkampf, Gut [+2] Kammerdiener (Begleiter), und Schwach [-2] Edelmann.
Spezialmanöver: Gut [+2] Magisches Monokel!
Heldenpunkte: 5
Verschiedenes: Abgesehen von der Tatsache, dass Friedhelm ein etwa 1,20 Meter großes menschenähnliches Schwein ist, sieht er wie ein typischer „Gentleman“ aus der viktorianischen Zeit aus, der sich ganz seinen Vergnügungen und der feinen Lebensart gewidmet hat. Er trägt ausgesprochen viel Samt und Seide, zum Beispiel Morgenmäntel, Hausröcke, Wämser, Ascotkrawatten, ein Monokel und ähnliche Dinge. Er hat auch einen Stockdegen bei sich (und versteht ihn zu benutzen). Machen das nicht alle Gentleman-Hexer? Er wurde von den übrigen Schweinchen ausgestoßen – insbesondere von den berühmten Gebrüdern Ferkel (Friedrich, Fridolin und Ferdinand Ferkel). Friedhelm wohnt auf seinem eigenen Herrengut (dem Schlabberhausener Landsitz) und hegt einen intensiven Hass auf Wölfe, die uralten Erbfeinde seiner Familie.
Verzauberung steht hier für eine Form der Magie, die sich auf die Veränderung von Dingen konzentriert. Magisches Monokel! ist ein Spezialmanöver, das Friedhelm gestattet, die in jüngerer Vergangenheit in einem Bereich angewandte Magie zu entdecken und zu entschlüsseln. Schwertkampf ist für diesen Charakter die Fähigkeit für das typische Mantel-und-Degen-Fechten aus alten Abenteuerfilmen. Friedhelm verwendet üblicherweise eine rapierähnliche Klinge zum Zustoßen, die in seinem Gehstock verborgen ist. Die Eigenschaft Kammerdiener steht für die Figur Kleiner Fieper (siehe unten). Wie man es schon erwarten kann, behandelt Friedhelm seinen Diener Kleiner Fieper außerordentlich schlecht, aber es würde Kleiner Fieper nie in den Sinn kommen, sich über sein Schicksal zu beklagen.
Edelmann bedeutet, dass sich Friedhelm stets wie ein vollkommener Gentleman verhält und in seiner Reaktion auf Dinge und Geschehnisse dadurch beschränkt wird, dass er immer wie ein Gentleman handeln muss und so weiter. Er darf z.B. keine hinterhältigen Taktiken anwenden, muss Jungfern in Nöten immer helfen, einer Dame die Tür aufhalten, und dergleichen mehr. (Aus irgendeinem Grund ist Friedhelm der Meinung, dass er seine guten Manieren nicht gegenüber seinem Diener Kleiner Fieper zeigen muss.)

Kleiner Fieper, Friedhelm Ferkels Kammerdiener
Hintergrund: Vor neunzehn Jahren ließ Friedhelm Ferkel überall eine Bekanntmachung verbreiten, dass er gern einen Bediensteten anstellen würde. Es kam dann zwar zu Vorstellungsgesprächen mit zahlreichen anderen potenziellen Dienern und Butlern, aber keiner von ihnen schien bereit zu sein, das Ausmaß der Misshandlungen zu ertragen, das Kleiner Fieper über sich ergehen ließ, also wurde er mit einem Vertrag über zwanzig Jahre Indentur angestellt. Einmal pro Jahr gibt ihm Friedhelm einen Beutel voll Gold, ein Säckchen Salz und ein Fläschchen starken Brandwein. Kleiner Fieper verschwindet für die Dauer von drei Tagen mit seinem Lohn, kehrt dann zurück und ist bereit, seinem Herrn für ein weiteres Jahr zu dienen. Kleiner Fieper ist nicht dazu verpflichtet, mit irgendjemandem über seine Vergangenheit zu sprechen, oder darüber, was er jedes Jahr mit seinem Lohn anstellt.
Eigenschaften: Gut [+2] Perfekter Diener, Normal [--] Jede Quälerei oder Demütigung ertragen, und Schwach [-2] Geheimnisvolle Vergangenheit.
Verschiedenes: Kleiner Fieper ist ein durch und durch unehrenhaft aussehender Mäuserich mit einem Hinkebein, nur einem Auge und einer Stimme wie Peter Lorre, der Friedhelm Ferkel als Hausdiener, Lastträger, Koch, Butler, Adjutant und so weiter dient. Obwohl ihn Friedhelm fürchterlich schlecht behandelt, würde es ihm nie einfallen, sich über sein Schicksal zu beklagen. Kleiner Fieper selbst hat hier drei Spielwerte: Die Eigenschaft Perfekter Diener bedeutet, dass Fieper genau weiß, wie er sich als Diener zu verhalten hat und dass er ein hochgradig fähiger Butler, Koch, Assistent usw. ist, und dass er immer versuchen wird, Friedhelm zu beschützen, dass er sich sogar in gefährlichen Situationen schützend vor seinen Herren stellen wird. Die Eigenschaft Jede Quälerei oder Demütigung ertragen kommt von dem Umstand, dass Kleiner Fieper bereits früher eine sehr schwere Zeit in seinem Leben durchmachen musste und regelmäßig von seinem Herren misshandelt wird, dass er dies aber alles mit stoischer Gelassenheit erduldet. Geheimnisvolle Vergangenheit zeigt an, dass Friedhelm keine gesicherten Informationen darüber besitzt, was Kleiner Fieper in seinem Leben gemacht hat, bevor dieser in seine Dienste getreten ist, obwohl er auch ein paar mögliche Vermutungen darüber angestellt hat (vielleicht ist Fieper ein ins Exil verbannter Mäuseprinz, ein ehemaliges Mitglied irgendeines geheimen Assassinenkultes, ein meisterhafter Magier, dessen Gedächtnis gelöscht wurde, ein verzauberter Drache, der sich nicht zurückverwandeln kann, usw.). Was mag wohl die Wahrheit sein? Wer weiß das schon? Kleiner Fieper empfängt häufig mysteriöse Besucher im Verborgenen und verschwindet manchmal für kurze Zeit, aber er spricht niemals über diese Dinge.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #72 am: 17.07.2012 | 13:05 »
Vielen lieben Dank an die Leute, die vorgestern in der kleinen Runde Zauberer von Zo beim FeenCon mitgespielt haben! Ihr wart ja noch viel lustiger und cleverer als man ahnen konnte. Vielen Dank und alles Gute an den wackeren Bergsteiger-Wildhüter (hatte er zufällig Luis Trenker gechannelt?), den zauberkundigen Tageslicht-Gargyl und den tiefseetauchenden Knallhasen mit den explodierenden Möhren! Wer soll das überbieten?
 ;D

Demnächst wieder mehr Zo-Nachrichten.

In den nächsten zwei Wochen möchte ich gern die Übersetzung abschließen.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Jed Clayton

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.630
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jed Clayton
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #73 am: 2.11.2012 | 17:18 »
Der Zauberer von Zo ist jetzt schon größtenteils im Layout, wollte ich bloß verkünden.

Ich werde übrigens diesen Monat bei den Heroldsberger Spieletagen und beim DreieichCon jeweils eine Runde ZvZ anbieten. In Dreieich soll die Runde am Sonntag, den 18.11. um etwa 12 Uhr anfangen, in Heroldsberg wird es wahrscheinlich Samstag, der 10.11. sein.

Den Ankündigungstext für diese Spielrunde habe ich hier:

"Blaue Röcke beim Blutroten Fest"

Das "Blutrote Fest" ist eine jährlich wiederkehrende Feier im stolzen Märchenkönigreich Rosso. Drei Tage und drei Nächte dauert dieses ausgelassene Festival mit Trinkgelagen, Maskenbällen und allen möglichen anderen Späßen. Während dieses Festes soll gleich noch die Verlobung der jungen Gräfin Alyssa mit dem Ritter Randolf begangen werden, und es mehren sich die Gerüchte, dass auch die Blaue Kappe, jene gefürchtete Banditenkönigin, heimlich zum Fest in die Stadt kommen will, um diesem wichtigen Ereignis im Leben ihrer Freundin, der Gräfin, beizuwohnen. Hier wittert der machtgierige Graf Alfons von Kobaltien nun seine Chance, seine erbitterte Feindin endlich verhaften zu lassen. Die Charaktere gehören zum Gefolge von Alyssa und haben sich schon mal vorsorglich unter die Festgäste gemischt. Was passiert wohl, wenn dort alle maskiert beim Fest erscheinen, auf den Straßen der Ausnahmezustand herrscht und vielleicht alle Hemmungen fallen?

Für 2-6 Spieler.
Dauert 4 Stunden.
Keine Vorkenntnisse nötig.
"Somewhere there is danger, somewhere there's injustice, and somewhere else the tea is getting cold."

(Doctor Who, Survival, 26th season, serial 4, part 3)

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.108
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: [Zorcerer of Zo] ZO kommt auf Deutsch!
« Antwort #74 am: 2.11.2012 | 17:51 »
Mal ein Abo des Threads ^^
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase