Autor Thema: [PF] Übersetzungsqualität  (Gelesen 19756 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Narubia

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #25 am: 13.01.2015 | 12:34 »
Wenn die PF-Übersetzer selber kreativ sein wollen, sollen sie gefälligst ihr eigenes Rollenspiel rausbringen. Solange sie nur übersetzen, sollen sie auch genau das tun -- übersetzen -- und nicht anfangen zu dichten.
Ist nun mal Teil des Berufes, kreativ werden zu müssen. Manche Dinge sind eben sinnentstellt, wenn man sie einfach direkt übersetzt. Dann gäbe es jetzt nämlich einen "Herbeirufer", und das würde mir dann Bauchschmerzen verursachen. Sry, wenn du den deutschen Begriff nicht einordnen kannst, dann ist das nicht der Fehler der Übersetzer. Reversibel zu sein ist nicht die Aufgabe.

Offline Grimtooth's Little Sister

  • Gamemistress & Timelady
  • Legend
  • *******
  • Aspie United
  • Beiträge: 4.285
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Grimtooths Little Sister
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #26 am: 13.01.2015 | 12:35 »
Geenau! Bitte nur übersetzen.

Und natürlich sollte es rückübersetzbar sein. Wie will ich denn sonst wissen wovon mein deutsch sprechender Spieler da redet wenn ich überwiegend nur die englischen Sachen kenne?? Das ist halt auch so ein Grund dann nur englische Begriffe am Tisch zuzulassen.
Fliegen bei einem Scientologen im Schampusglas - wenn Insekten in Sekten in Sekt enden.

"Fallschirmspringen ist in SR 4 von Konstitution abhängig. Könnte dazu jemand der sich mit Fallschirmspringen auskennt was sagen insbesondere welches Attribute er dafür für das Passende halten würde ? So im Realen Rahmen ."-Supersöldner
"Ich wäre ja bei CHA. Fallschirm springen nutzt ja nix, wenn man nicht gut dabei aussieht..." -Flamebeard

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #27 am: 13.01.2015 | 12:37 »
_Natürlich_ ist die Schuld des Übersetzers, und zwar ausschließlich, wenn seine Übersetzungen nicht nachvollziehbar sind! Wessen denn sonst? Sonst könnt ich ja bei jeder Übersetzung sonstwas schreiben, Lewis Carrol-würdige Phantasiewörter erfinden, und wenn der Leser es dann nicht versteht soll es seine Schuld sein? Absurd, Narubia, absurd!
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline FlawlessFlo

  • Hero
  • *****
  • Make the lightning crack as you ride!
  • Beiträge: 1.745
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Flawless
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #28 am: 13.01.2015 | 12:40 »
Man kommt kaum darum herum, beide Versionen (Deutsch und Englisch) an einem gemischten Spieltisch zu kennen. Klar, manchmal führt das zu Missverständnissen, aber das lässt sich kaum vermeiden. Nur die englische Version von Begriffen am Tisch "zuzulassen" ist in vielen Gruppen nicht praktikabel.
"Ich glaube an Frieden; an Frieden durch überlegene Feuerkraft."
"Ich liebe den Geruch von Ozon am Morgen. Es riecht ... nach Sieg."
"Wie ein präzises Uhrwerk oder wie ein Vorschlaghammer? Ich nehme den Uhrwerk-Vorschlaghammer, präzise oder nicht!"
"Mit steigendem Kesseldruck geht die Anzahl der nicht von einem Dampfpanzer lösbaren Probleme gegen Null."

-- Ram Thundercracker

Offline Grimtooth's Little Sister

  • Gamemistress & Timelady
  • Legend
  • *******
  • Aspie United
  • Beiträge: 4.285
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Grimtooths Little Sister
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #29 am: 13.01.2015 | 12:40 »
Ist nun mal Teil des Berufes, kreativ werden zu müssen. Manche Dinge sind eben sinnentstellt, wenn man sie einfach direkt übersetzt. Dann gäbe es jetzt nämlich einen "Herbeirufer", und das würde mir dann Bauchschmerzen verursachen. Sry, wenn du den deutschen Begriff nicht einordnen kannst, dann ist das nicht der Fehler der Übersetzer. Reversibel zu sein ist nicht die Aufgabe.

Nicht so wirklich, das geht bei Romanen grad so aber doch nicht bei Regeln. Herbeirufer ist zwar ein wenig doof, ginge aber grad so, direkt wäre es halt der Beschwörer. Und wie gesagt, Regeln müssen reversibel sein wenn alle zusammen spielen können  sollen ohne dass es größere Missverständnisse gibt.
Fliegen bei einem Scientologen im Schampusglas - wenn Insekten in Sekten in Sekt enden.

"Fallschirmspringen ist in SR 4 von Konstitution abhängig. Könnte dazu jemand der sich mit Fallschirmspringen auskennt was sagen insbesondere welches Attribute er dafür für das Passende halten würde ? So im Realen Rahmen ."-Supersöldner
"Ich wäre ja bei CHA. Fallschirm springen nutzt ja nix, wenn man nicht gut dabei aussieht..." -Flamebeard

Offline Grimtooth's Little Sister

  • Gamemistress & Timelady
  • Legend
  • *******
  • Aspie United
  • Beiträge: 4.285
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Grimtooths Little Sister
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #30 am: 13.01.2015 | 12:43 »
Man kommt kaum darum herum, beide Versionen (Deutsch und Englisch) an einem gemischten Spieltisch zu kennen. Klar, manchmal führt das zu Missverständnissen, aber das lässt sich kaum vermeiden. Nur die englische Version von Begriffen am Tisch "zuzulassen" ist in vielen Gruppen nicht praktikabel.

Wenn der SL sich das denn antun möchte, bitte sehr. Ansonsten müssen die Spieler immer die Begriffe der Sprache kennen, die der SL nutzt. Und da weiß man dann eben, was ein Summoner oder ein Oracle ist.
Fliegen bei einem Scientologen im Schampusglas - wenn Insekten in Sekten in Sekt enden.

"Fallschirmspringen ist in SR 4 von Konstitution abhängig. Könnte dazu jemand der sich mit Fallschirmspringen auskennt was sagen insbesondere welches Attribute er dafür für das Passende halten würde ? So im Realen Rahmen ."-Supersöldner
"Ich wäre ja bei CHA. Fallschirm springen nutzt ja nix, wenn man nicht gut dabei aussieht..." -Flamebeard

Offline NurgleHH

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.373
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: NurgleHH
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #31 am: 13.01.2015 | 12:44 »
Bin da vielleicht etwas weniger sensibel. Bin aber auch mit der ersten AD&D-Übersetzung groß geworden, wo Torch noch mit Taschenlampe übersetzt wurde. Da schaue ich bei Kleinigkeiten mal in ein Internet-Errata. Das gab es bei der ersten Version von AD&D übrigens noch nicht...

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #32 am: 13.01.2015 | 12:44 »
Naja, seitdem hat der Mensch ja auch die Höhlen verlassen und die Mammuts sind ausgestorben...
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline kalgani

  • Legend
  • *******
  • Die Bibliothek des unnützen Wissens
  • Beiträge: 4.124
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: kalgani
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #33 am: 13.01.2015 | 12:45 »
hab ich das richtig gelesen das man sheriff übersetzt hat???
wozu das wort versteht jeder und bedarf keiner übersetzung...

Offline Grimtooth's Little Sister

  • Gamemistress & Timelady
  • Legend
  • *******
  • Aspie United
  • Beiträge: 4.285
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Grimtooths Little Sister
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #34 am: 13.01.2015 | 12:48 »
Ja wozu in der Tat  ;D Musste halt eig'deutscht werde.
Fliegen bei einem Scientologen im Schampusglas - wenn Insekten in Sekten in Sekt enden.

"Fallschirmspringen ist in SR 4 von Konstitution abhängig. Könnte dazu jemand der sich mit Fallschirmspringen auskennt was sagen insbesondere welches Attribute er dafür für das Passende halten würde ? So im Realen Rahmen ."-Supersöldner
"Ich wäre ja bei CHA. Fallschirm springen nutzt ja nix, wenn man nicht gut dabei aussieht..." -Flamebeard

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #35 am: 13.01.2015 | 12:49 »
Naja, wenn der Normalbürger "Sheriff" hört denkt er wahrscheinlich eher an einen weste- und huttragenden Revolverschwinger im Wilden Westen, und nur in zweiter Linie an Figuren wie den Sheriff von Nottingham. Das zu übersetzen, ist jetzt nicht unbedingt nötig, aber sehe ich auch als weniger tragisch als so manch anderen Bock, den sie geschossen haben.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline kalgani

  • Legend
  • *******
  • Die Bibliothek des unnützen Wissens
  • Beiträge: 4.124
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: kalgani
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #36 am: 13.01.2015 | 12:52 »
ich nenn sowas dann ja gerene nazideutsch... brgriffe von denen jeder weiss was gemeint ist und was ie bedeuten zu übersetzen.
auch namen von ortschaften, flüssen o.ä. zu übersetzen finde ich oft einfach falsch. das ist bei PF (und wird auch bei 13A) zu oft passiert.

viel zu oft.

@feuersänger:
wenn man mit sheriff schon so einen bock schießt kann man sich schon ausmalen was sonst noch so "geschaffen" wurde.

Offline NurgleHH

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.373
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: NurgleHH
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #37 am: 13.01.2015 | 12:52 »
Naja, seitdem hat der Mensch ja auch die Höhlen verlassen und die Mammuts sind ausgestorben...
Und sind unhöflich und engstirnig geworden, wie mir scheint.

Offline Grimtooth's Little Sister

  • Gamemistress & Timelady
  • Legend
  • *******
  • Aspie United
  • Beiträge: 4.285
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Grimtooths Little Sister
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #38 am: 13.01.2015 | 12:53 »
Ja, schiessen können sie...  ;D

Im Wald und auf der Heide
da such ich meine Freude,
ich bin ein Jägersmann,
ich bin ein Jägersmann!
Die Forsten treu zu pflegen
das Wildbret zu erlegen,
mein Lust hab ich daran,
mein Lust hab ich daran.
Halli, hallo, halli, hallo
mein Lust hab ich daran.


Ich geh dann mal lieber endlich ins Bett, ich fang an albern zu werden. Meine Spieler pennen sicher alle auch längst schon und die sitzen in Amiland haha
Fliegen bei einem Scientologen im Schampusglas - wenn Insekten in Sekten in Sekt enden.

"Fallschirmspringen ist in SR 4 von Konstitution abhängig. Könnte dazu jemand der sich mit Fallschirmspringen auskennt was sagen insbesondere welches Attribute er dafür für das Passende halten würde ? So im Realen Rahmen ."-Supersöldner
"Ich wäre ja bei CHA. Fallschirm springen nutzt ja nix, wenn man nicht gut dabei aussieht..." -Flamebeard

Offline Grimtooth's Little Sister

  • Gamemistress & Timelady
  • Legend
  • *******
  • Aspie United
  • Beiträge: 4.285
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Grimtooths Little Sister
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #39 am: 13.01.2015 | 12:54 »
Und sind unhöflich und engstirnig geworden, wie mir scheint.

Die ausgestorbenen Mammuts? Ja kann passieren im Museum.

*geht dann mal wirklich schlafen*
Fliegen bei einem Scientologen im Schampusglas - wenn Insekten in Sekten in Sekt enden.

"Fallschirmspringen ist in SR 4 von Konstitution abhängig. Könnte dazu jemand der sich mit Fallschirmspringen auskennt was sagen insbesondere welches Attribute er dafür für das Passende halten würde ? So im Realen Rahmen ."-Supersöldner
"Ich wäre ja bei CHA. Fallschirm springen nutzt ja nix, wenn man nicht gut dabei aussieht..." -Flamebeard

Narubia

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #40 am: 13.01.2015 | 13:13 »
_Natürlich_ ist die Schuld des Übersetzers, und zwar ausschließlich, wenn seine Übersetzungen nicht nachvollziehbar sind! Wessen denn sonst? Sonst könnt ich ja bei jeder Übersetzung sonstwas schreiben, Lewis Carrol-würdige Phantasiewörter erfinden, und wenn der Leser es dann nicht versteht soll es seine Schuld sein? Absurd, Narubia, absurd!
Sorry, wenn du "vom Text abweichen, damit es nicht gar so schief klingt" mit "Phantasiewörter erfinden" gleichsetzt, dann erübrigt sich die Diskussion.
Und nachvollziehbar sind die meisten Übersetzungen allemal, zumal es ja sogar Erklärungen zu Begriffen wie Paktmagier und Mystiker gibt, warum diese und genau diese gewählt wurden. Ausnahmen gibt es natürlich immer, und natürlich finde auch ich eine Übersetzung von Sheriff zu Vogt o. Ä. total banane.

Ich finde es hingegen vollkommen okay, wenn man Paktmagier anstatt "Herbeirufer" wählt, zumal das imho tausend mal besser passt (denn immerhin geht er mit seinem Eidolon genau einen Pakt ein) und die Kritik von wegen "Aber ich kann es dann nicht zurück-übersetzen" ist mMn vollkommen daneben. Das ist ein Problem, dass ihr beide euch selbst schafft, indem ihr die Sprachen mischt. Spielt komplett auf englisch, dann habt ihr das Problem nicht. Spielt komplett auf deutsch, dann habt ihr es auch nicht. Es ist nicht Aufgabe des Übersetzers, euch bei eurer spezifischen Spielweise, bei der ihr die Sprachen mischt, zu unterstützen.

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.046
  • Username: Ginster
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #41 am: 13.01.2015 | 13:28 »
Ist nun mal Teil des Berufes, kreativ werden zu müssen. Manche Dinge sind eben sinnentstellt, wenn man sie einfach direkt übersetzt. Dann gäbe es jetzt nämlich einen "Herbeirufer", und das würde mir dann Bauchschmerzen verursachen. Sry, wenn du den deutschen Begriff nicht einordnen kannst, dann ist das nicht der Fehler der Übersetzer. Reversibel zu sein ist nicht die Aufgabe.

Das sehe ich auch so. Lieber den Satz umschreiben, als dass man das Englische Wort für Wort raushört. Ist halt nicht immer einfach mit Regeltexten, die sehr einheitlich und präzise sein müssen.

Draig-Athar

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #42 am: 13.01.2015 | 13:34 »
Aber ich kann es dann nicht zurück-übersetzen" ist mMn vollkommen daneben. Das ist ein Problem, dass ihr beide euch selbst schafft, indem ihr die Sprachen mischt. Spielt komplett auf englisch, dann habt ihr das Problem nicht. Spielt komplett auf deutsch, dann habt ihr es auch nicht. Es ist nicht Aufgabe des Übersetzers, euch bei eurer spezifischen Spielweise, bei der ihr die Sprachen mischt, zu unterstützen.

Das halte ich für vollkommenen Unsinn: da die Englischen Werke zum einen früher erscheinen, und zum anderen nicht alles übersetzt wird schließt du damit automatisch all jene Kunden aus, die zwar prinzipiell auf Deutsch spielen würden, aber nicht auf das Zusatzmaterial verzichten wollen.

Offline Rorschachhamster

  • Famous Hero
  • ******
  • Mob! Mob! Mob!
  • Beiträge: 2.550
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Fischkopp
    • Mein Weblog
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #43 am: 13.01.2015 | 13:34 »
Sorry, wenn du "vom Text abweichen, damit es nicht gar so schief klingt" mit "Phantasiewörter erfinden" gleichsetzt, dann erübrigt sich die Diskussion.
Und nachvollziehbar sind die meisten Übersetzungen allemal, zumal es ja sogar Erklärungen zu Begriffen wie Paktmagier und Mystiker gibt, warum diese und genau diese gewählt wurden. Ausnahmen gibt es natürlich immer, und natürlich finde auch ich eine Übersetzung von Sheriff zu Vogt o. Ä. total banane.
Auch wenn sie sachlich richtig ist. Vogt und (mittelalterlicher) sheriff ist ungefähr das gleiche. Ich habe keine Probleme damit. Sheriff ist wirklich schräg besetzt für ein Fantasyspiel, auch wenn D&D und Derivate eh besser in den Wilden Westen passen würden...  ;D
Zitat
Ich finde es hingegen vollkommen okay, wenn man Paktmagier anstatt "Herbeirufer" wählt, zumal das imho tausend mal besser passt (denn immerhin geht er mit seinem Eidolon genau einen Pakt ein) und die Kritik von wegen "Aber ich kann es dann nicht zurück-übersetzen" ist mMn vollkommen daneben. Das ist ein Problem, dass ihr beide euch selbst schafft, indem ihr die Sprachen mischt. Spielt komplett auf englisch, dann habt ihr das Problem nicht. Spielt komplett auf deutsch, dann habt ihr es auch nicht. Es ist nicht Aufgabe des Übersetzers, euch bei eurer spezifischen Spielweise, bei der ihr die Sprachen mischt, zu unterstützen.
Grundsätzlich +1, aber Sachen wie Oracle als Mystiker übersetzen ist einfach fahrlässig, überflüssig und - das schlimmste -völlig sinnentstellend.  :q
Rorschachhamster
DMG Pg. 81 " The mechanics of combat or the details of the injury caused by some horrible weapon are not the key to heroic fantasy and adventure games. It is the character, how he or she becomes involved in the combat, how he or she somehow escapes — or fails to escape — the mortal threat which is important to the enjoyment and longevity of the game."

Narubia

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #44 am: 13.01.2015 | 13:44 »
Das halte ich für vollkommenen Unsinn: da die Englischen Werke zum einen früher erscheinen, und zum anderen nicht alles übersetzt wird schließt du damit automatisch all jene Kunden aus, die zwar prinzipiell auf Deutsch spielen würden, aber nicht auf das Zusatzmaterial verzichten wollen.
Nein, ich schließe diese Kunden nicht aus. Die müssen sich halt dieser Problematik stellen. (Das tue ich auch.) Aber man darf sich nicht beschweren, dass wenn man den Spagat zwischen 2 Sprachen annimmt, man dann eben nicht "mal eben" alles 1 zu 1 übersetzt wurde.

Man kommt selbst bei direkten Übersetzungen KEINESFALLS auf ein Ergebnis, mit dem man dann einfach so arbeiten kann, ohne sich das genau anzuschauen. Ob ein Magier im Englischen jetzt der Sorcerer oder der Wizard war, da kann man schön raten. Ob der Hexenmeister jetzt der Sorcerer oder der Wizard, oder sonstwas ist, genauso. Dasselbe geht dann noch mit Zauberer, Beschwörer, Paktmagier, Hexe, Hexer, etc. Da kannst du dich so nahe am Orginal halten wie du willst, irgendwo kannst du bei so vielen Begriffen, die sich gegenseitig überlappen, nicht mehr jedem das "selber Nachschauen" abnehmen.

Extrem viel wurde 1 zu 1 übersetzt, nämlich zumeist all das, wo es überhaupt keine Probleme gibt. Und die 2%, die nicht 1 zu 1 übersetzt wurden, um die wird jetzt die große Diskussion angezettelt.

Ansonsten steht in diesem Thread mehr als genug darüber, was sich wer bei der Übersetzung für Gedanken gemacht hat.

Ansonsten möchte ich Luxferre da mal herauszitieren:
[...] wer sich an ein/zwei Begrifflichkeiten aufzieht und deswegen die allgemeine Übersetzerqualität anzweifelt (was teilweise beim Lesen so rüber kommt), hat die meisten deutschen Sachen offensichtlich nicht gelesen oder will nur stänkern.
« Letzte Änderung: 13.01.2015 | 13:58 von Narubia »

Draig-Athar

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #45 am: 13.01.2015 | 14:12 »
Nein, ich schließe diese Kunden nicht aus.

Wenn du schreibst, und ich zitiere dich hier noch einmal:
Zitat
Spielt komplett auf englisch, dann habt ihr das Problem nicht. Spielt komplett auf deutsch, dann habt ihr es auch nicht. Es ist nicht Aufgabe des Übersetzers, euch bei eurer spezifischen Spielweise, bei der ihr die Sprachen mischt, zu unterstützen.
empfinde ich das durchaus als ausschließen der entsprechenden Zielgruppe ;)

Narubia

  • Gast
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #46 am: 13.01.2015 | 14:19 »
Ich sehe das anders herum: Diese Kunden schließen sich selbst aus.
Sie wollen die Vorteile beider Sprachversionen (deutsche Sprache, weil Muttersprache, aber gleichzeitig alle Regelwerke und das am besten noch möglichst schnell, weil man nicht auf Übersetzungen warten kann) - ohne Nachteile. Geht eben nicht.

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #47 am: 13.01.2015 | 14:25 »
Gruppen sind halt oft gemischt.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Greifenklaue

  • Koop - Fanziner
  • Titan
  • **
  • Extra Shiny.
  • Beiträge: 14.011
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Greifenklaue
    • Greifenklaues Blog
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #48 am: 13.01.2015 | 14:27 »
Geenau! Bitte nur übersetzen.

Und natürlich sollte es rückübersetzbar sein. Wie will ich denn sonst wissen wovon mein deutsch sprechender Spieler da redet wenn ich überwiegend nur die englischen Sachen kenne?? Das ist halt auch so ein Grund dann nur englische Begriffe am Tisch zuzulassen.

Du musst halt zum ersten bedenken, dass deutsches Material in erster Linie für Käufer von deutschen Material erstellt werden.

Zum anderen nutzt man für solche Sachen ein Glossar, welches bei Pathfinder natürlich recht umfangreich ist. Hier z.B.: http://www.pathfinder-ogl.de/wiki/Hauptseite (Ich vermute allerdings: nicht aktuell).

Oder man guckt halt parallel deutsch/englisch nach. Es ist immer Arbeit, ein Spiel in zwei Sprachen zu benutzen.
"In den letzten zehn Jahren hat sich unser Territorium halbiert, mehr als zwanzig Siedlungen sind der Verderbnis anheim gefallen, doch nun steht eine neue Generation Grenzer vor mir. Diesmal schlagen wir zurück und holen uns wieder, was unseres ist.
Schwarzauge wird büssen."

http://www.greifenklaue.de

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.046
  • Username: Ginster
Re: [PF] Übersetzungsqualität
« Antwort #49 am: 13.01.2015 | 14:43 »
@Pym: Also ich arbeite jetzt seit etwa 3 Jahren mit Pathfinder, und zwar in erster Linie mit deutschen Regelwerken und greife nur, wenn es keinen Ersatz gibt oder Unklarheiten, auf das englische PRD zurück. In diesen 3 Jahren habe ich, obwohl ich schon von mir behaupten würde, recht gute Systemkenntnis zu haben, mich über die Übersetzungen wirklich selten geärgert. Das einzige Mal, dass ich mich daran erinnere, war, dass beim Magus mal ein kompletter Satz fehlte, der eine Fähigkeit komplett unklar ließ. Andere Sachen waren vielleicht mal ein wenig unklar ausgedrückt, aber das gibt's genauso auch im englischen Orginal.
Wenn mir sowas dann einmal im Quartal passiert, dann finde ich das absolut ausreichend, was die Qualität angeht.
Da gibt es Sachen, die mich an der Basis, der Machart mancher Klassen, die IMBALANCE mancher Klassen, das Design diverser Features, viel mehr nervt, als die Übersetzung ins Deutsche.

Ist das eigentlich der gleiche Narubia?

Ich glaube, ich besitze bereits die zweite Auflage UND sie ist immernoch fehlerhaft as fuck.

Ich empfinde sie jedenfalls als so mangelhaft, dass ich bei einer Neuauflage sofort die neue Version kaufen und die alte verscherbeln werde. Selbst, wenn ich dabei 20 Euro miese mache.

Es fühlt sich aufgrund der vielen Fehler einfach nicht wie ein Regelwerk an, sondern wie ein Homebrew. Ich kaufe kein regelwerk, damit ich mir bei jeder 2. Information überlegen muss "ist das jetzt richtig oder wieder abgetippter Stuss", mit der Folge, dass ich es mir dann trotzdem noch im Internet auf englisch nachschlagen muss.

Kann man irgendwo bei Paizo einsehen, wann Bücher neu aufgelegt werden - und hat man bei den späteren Werken, d. h. z. B. bei Ausbauregeln: Magie überhaupt eine Chance, dass diese neu aufgelegt werden?