Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 290609 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.112
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1525 am: 18.04.2018 | 14:20 »
Danke

Brainbleach bitte
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.466
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1526 am: 18.04.2018 | 17:23 »
Danke

Brainbleach bitte
Hachja, die guten alten Folgen von Akte X. Wo es auch wirklich mal gruslig und/oder eklig zuging.

Nachdem sie dann das politische Kabarett als Mainplot installiert hatten, war die Serie eigentlich nur noch Schrott.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Rhylthar

  • Dämon des Kaufrauschgottes
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 17.351
  • Username: Rhylthar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1527 am: 18.04.2018 | 17:35 »
Hachja, die guten alten Folgen von Akte X. Wo es auch wirklich mal gruslig und/oder eklig zuging.

Nachdem sie dann das politische Kabarett als Mainplot installiert hatten, war die Serie eigentlich nur noch Schrott.
Geschmackssache.

Fand den Alien-Plot jetzt auch nicht so prickelnd, aber Schrott würde ich es auch nicht nennen. Da waren die letzten Folgen von Twin Peaks schlimmer.
“Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option.” - Mark Twain

"Naja, ich halte eher alle FATE-Befürworter für verkappte Chemtrailer, die aufgrund der Kiesowschen Regierung in den 80er/90er Jahren eine Rollenspielverschwörung an allen Ecken wittern und deswegen versuchen, möglichst viele noch rechtzeitig auf den rechten Weg zu bringen."

Für alle, die Probleme mit meinem Nickname haben, hier eine Kopiervorlage: Rhylthar.

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.238
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1528 am: 18.04.2018 | 17:36 »
Danke

Brainbleach bitte
Und dabei hast du noch nichtmal die legendaere Folge "Home" mitgekriegt (da setze ich keinen Link, wer das unbedingt braucht kann selbst danach suchen >;D )
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.112
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1529 am: 18.04.2018 | 18:01 »
Ich bezog mich auf die Übersetzungsqualität
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.466
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1530 am: 18.04.2018 | 18:29 »
Geschmackssache.

Fand den Alien-Plot jetzt auch nicht so prickelnd, aber Schrott würde ich es auch nicht nennen. Da waren die letzten Folgen von Twin Peaks schlimmer.
Ja, mir ging halt dieses "Die sind alle total die Verschwörung und killen alle, die was wissen und keiner kann denen was anhaben, weil die so krass verschworen sind und voll krass" auf den Keks. In verbindung mit der Tatsache, dass die beiden Pups-FBI-Agenten Mulder und Scully trotz allem immer nur abgeschoben statt umgebracht werden, "weil die wissen ja nix", fand ich das irgendwann einfach nur noch meganervig. ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.136
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1531 am: 18.04.2018 | 18:35 »
Ja, mir ging halt dieses "Die sind alle total die Verschwörung und killen alle, die was wissen und keiner kann denen was anhaben, weil die so krass verschworen sind und voll krass" auf den Keks. In verbindung mit der Tatsache, dass die beiden Pups-FBI-Agenten Mulder und Scully trotz allem immer nur abgeschoben statt umgebracht werden, "weil die wissen ja nix", fand ich das irgendwann einfach nur noch meganervig. ;D

So waren sie halt, die Neunziger. Von White Wolf über die X-Akten bis zu den Men in Black -- überall nur noch "hach, diese Verschwörungen". ::)

Online 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 30.948
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1532 am: 18.04.2018 | 18:50 »
Ich würde aber jetzt sagen, reden wir hier lieber über Übersetzungsklöpse als über 90-er Serien. Okay? :)
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.136
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1533 am: 18.04.2018 | 19:26 »
Ich würde aber jetzt sagen, reden wir hier lieber über Übersetzungsklöpse als über 90-er Serien. Okay? :)

Na schön, will ich mal ausnahmsweise nicht so sein. ;)

 :btt: also!

Offline Feuersänger

  • Stollentroll
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 32.968
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1534 am: 19.04.2018 | 08:47 »
Timbers Kommilitone hätte ja nochmal zurückschreiben können:
Ach, das erklärt vieles. You pay peanuts, you get monkeys.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline felixs

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.791
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: felixs
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1535 am: 19.04.2018 | 09:28 »
Ist aber halt in der ganzen Kulturindustrie verbreitet. Übersetzung literarischer und cinematischer Texte ist extrem schlecht bezahlt. Das geht nur mit viel Aufopferung, oder als Nebentätigkeit (was auch viel Aufopferung ist). Im (geistes-)wissenschaftlichen Bereich werden Übersetzungen normalerweise überhaupt nicht bezahlt, sondern nur als Zubrot-Projekte von Leuten gemacht, die eine Stelle mit anderer Denomination haben. Im Bereich der Spiele - ob digital oder analog - kenne ich keinen einzigen Fall einer auch nur halbwegs anständig bezahlten Übersetzung.

Halbwegs gut bezahlt sind eigentlich nur technische Übersetzungen und Übersetzung von Dokumenten.

Der Punkt ist: Mit Erdnüssen bezahlt werden die fast alle. trotzdem sind die Ergebnisse immer noch sehr unterschiedlich. Ein Monument menschlichen Idealismus, würde ich sagen.
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.739
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1536 am: 22.04.2018 | 01:40 »
Ich musste heute abend sehr schmunzeln über einige Herren, die ein Parkway Drive-Shirt mit der Aufschrift "March 23th" getragen haben. Oder zählt man in Australien anders?
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Flamebeard

  • Resident Car Mechanic
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.656
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Flamebeard
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1537 am: 22.04.2018 | 01:44 »
Das dürften die hastig vom Prakti gedruckten T-Shirts für die Zusatz-Veranstaltung im Logo in Hamburg sein...
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Mein Biete-Thread

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.739
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1538 am: 22.04.2018 | 01:45 »
Ja, waren sie. Ich musste echt zweimal hingucken und dachte dann, das ist schon ein bisschen peinlich.
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

alexandro

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1539 am: 22.04.2018 | 21:29 »
Hatte gerade einen wunderbaren Klops in meinem TM (Tool für Übersetzer, welches anhand der bereits übersetzten Texte Übersetzungsvorschläge generiert).

Im Ausgangstext stand:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Dreimal dürft ihr raten, was das TM daraus gemacht hat:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
« Letzte Änderung: 22.04.2018 | 21:39 von alexandro »

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.466
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1540 am: 22.04.2018 | 23:22 »
Im Ausgangstext stand:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Dreimal dürft ihr raten, was das TM daraus gemacht hat:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Das hat ja so gut wie überhaupt nichts mit dem Ausgangstext zu tun.  :o
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.739
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1541 am: 22.04.2018 | 23:34 »
Wie hast du denn die Matches eingestellt? Und mit welchem TM arbeitest du? Sowas hatte ich noch nie...
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Flamebeard

  • Resident Car Mechanic
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 4.656
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Flamebeard
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1542 am: 22.04.2018 | 23:36 »
Im Ausgangstext stand:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Dreimal dürft ihr raten, was das TM daraus gemacht hat:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Das hat aber irgendwie etwas wunderbar Zen-mäßiges...
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Mein Biete-Thread

Offline Conan der Barbier

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 529
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Conan der Barbier
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1543 am: 23.04.2018 | 20:19 »
Wusste eigentlich noch jemand außer mir nicht, wie sich Evil Hat Productions im Deutschen nennt? Seit heute bin ich schlauer...

..."Böse Mütze" - das hat direkt was :headbang:
Furztrocken!

Mein neuer Favorit der Reihe "Freud im Rollenspiel": "Nur ein toter Zombie ist ein guter Zombie!" - "...wart mal. ALLE Zombies sind tot..."

Offline Roach

  • Hero
  • *****
  • Forums-Kakerlake
  • Beiträge: 1.064
  • Username: Roach
    • Roachware
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1544 am: 23.04.2018 | 21:46 »
..."Böse Mütze" - das hat direkt was :headbang:

Minister Spooner, übernehmen Sie ~;P

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 15.858
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1545 am: 25.04.2018 | 14:16 »
Im Ausgangstext stand:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Dreimal dürft ihr raten, was das TM daraus gemacht hat:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Wie hast du denn die Matches eingestellt? Und mit welchem TM arbeitest du? Sowas hatte ich noch nie...

Oder, wenn du das TM von jemand anderem übernommen hast, statt ein eigenes zu erstellen (kommt ja bei Großaufträgen gerne mal vor, dass der Kunde das TM mitschickt), halt die falsche Übersetzung schon mal früher irgendwann versehentlich als 100%er durchgeklickt wurde. Ist mir sogar selbst auch schon passiert, dass ein falsches Copy/Paste in einem Segment gelandet ist und ich es erst gemerkt habe, nachdem ich das Segment schon abgespeichert hatte.
« Letzte Änderung: 25.04.2018 | 14:19 von Timberwere »
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.112
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1546 am: 25.04.2018 | 23:24 »

..."Böse Mütze" - das hat direkt was :headbang:
Quelle
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.173
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1547 am: 26.04.2018 | 16:27 »
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.136
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1548 am: 26.04.2018 | 16:37 »
Minister Spooner, übernehmen Sie ~;P

Da kann es natürlich nur EINE Übersetzung geben. Im Deutschen ist Evil Hat also ab sofort...

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Online Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.466
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1549 am: 26.04.2018 | 17:00 »
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D