Gib doch mal ein Beispiel wieviele Standardmanuskriptseiten in welcher Zeit von einem Übersetzer im professionellen Umfeld so zu schaffen verlangt werden.
Wenn ein Übersetzer wirklich zu 100% an einem Projekt arbeitet, schafft er im Durchschnitt ca. 3000-4000 Wörter am Tag, wenn der Text nicht zu fachsprachlich ist und ständiges Nachschlagen erfordert. Das wäre dann schon ein voller 8-Stunden Arbeitstag mit relativ wenigen Pausen.
Wie jetzt Wörter in Seiten umzurechnen sind und wie realistisch die Verlage bleiben, oder ob sie deutlich mehr von einem verlangen, kann ich schlecht sagen.
Tatsache ist: Der Übersetzer muss davon leben, was er tut. Bekommt er nur den sprichwörtlichen "Appel und Ei" für seine Arbeit, dann kann er es nur zusätzlich anbieten, so ein Stündchen oder anderthalb am Tag, und das zieht entweder die Übersetzungsarbeit extrem in die Länge oder aber er macht sich tatsächlich GAR keine Mühe mehr, übersetzt nur stur runter, wie es ihm gerade einfällt, ohne auch nur ein einziges Wort nachzuschlagen oder sich um ein passenderes Synonym zu bemühen, und darunter leidet dann natürlich die Qualität.
Es sind momentan übrigens im PC-Spiele-Lokalisierungsbereich Wortpreise um die 6-8 Cent netto gängig, weil PC-Spiele ja sehr großen Textumfang haben und man daher als Übersetzer deutlich geringere Honorare in Kauf nimmt. Die Masse macht es eben. Im "normalen Markt" hat man eher Wortpreise um die 12-15 Cent oder Zeilenpreise von ca. 1,25 - 1, 50 Euro.
Übrigens wird leider für das Übersetzen auch meist viel zu wenig Zeit angesetzt. Allen anderen Prozessen wird üblicherweise - lobenswerte Ausnahmen bestätigen die Regel! - viel mehr Zeit zugebilligt.