Autor Thema: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra  (Gelesen 16864 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #75 am: 25.11.2010 | 09:24 »
Du wirfst da vieles durcheinander, Seth.

Ich sehe das nicht ganz so verbissen, auch wenn mir der Hype um Originale mittlerweile ziemlich auf den Sack geht - vor Allem bei all den neuen Sitcoms, auch wenn ich davon ein paar selbst schaue. Manchmal hat das auf mich den Eindruck der Profilierung - ich weiß nicht, fühlt man sich dadurch intelligenter, glaubt man "mehr mit zu bekommen" wenn man Dinge im Original sieht? Vor Allem diese Verdammung der Synchronisation. Offenbar sind viele der letzten Generationen schon mindestens halb-englisch aufgewachsen oder sie werfen das Altbekannte spätestens dann über Bord wenn sie ein paar Brocken Englisch können. Warum? Ist das so eine Art des "Herauswachsens"?
Ich habe diesen Vorwurf so satt. "Du willst ja nur damit angeben, dass du besser bist als ich/andere, wenn du englisch schaust". Ja na klar. Bullshit.

Zitat
Auch hier im Thread wurde schon damit argumentiert, dass Englisch wohl für den "Durchschnittsdeutschen" zu hoch sei. Gehts noch arroganter?
A- für was das ein Argument sein soll, ist mir schleierhaft. B- Wenn man nicht im täglichen Leben, z. B. auf Arbeit, mit Englisch zu tun hat, ist es einfach anstrengender.
C- Das ist immer noch die Sache jedes einzelnen. Ich halte doch niemanden davon ab, sich alles in Synchro anzutun

Zitat
Ich weiß nicht, die Meisten Dinge meiner Kindheit sehe ich allein deswegen auch heute noch auf Deutsch, da das Gefühl beim Anschauen verloren geht wenn Hannibal Smith plötzlich eine andere Stimme hat. Oder Darkwing Duck. Oder Bruce Willis. Wenn ich etwas Neues zuerst auf Englisch sehe, dann kann es sein, dass ich es so weiterschaue. Wenn mir das Deutsche besser gefällt, dann eben das. Oft überkommt mich eher das Gefühl, dass die Synchronisation von Videospielen, Filmen, Büchern und Serien noch vor der Veröffentlichung verdammt wird.
Das kommt immer drauf an. Ich hab einmal "Die Zwei" im Original geschaut und es war genauso furchtbar wie sein Ruf. Vieles aus meiner Kindheit hab ich mir später mal in die Originalversion reingehört. Und oft blieb ich beim Deutschen. Bruce Willis ist aber nicht gleich Bruce Willis. Es hat schon seinen Grund, warum Schauspieler für unterschiedliche Rollen auch unterschiedliche Synchrosprecher bekommen. Stirb langsam schau ich lieber in der Synchro, bei RED habe ich kein Bedürfnis das auf deutsch zu sein, weil seine sanfte Stimme perfekt zu der Rolle passt, trotzdem werde ich den wohl demnächst wahrscheinlich auf deutsch sein und dann werde ich ja sehen, was ich davon halte. Im Übrigen ist es so das im Serienbereich meiner pers. Wahrnehmung nach, erstens in Originalen oft mehr mit Dialekten gespielt wird als früher - das ist natürlich schwerer zu übertragen - und zweitens die Synchro ... wie sag ich das... also, die Zwei und Bud Spencer/Terence Hill haben sehr spaßige Synchros bekommen, die sind aber kaum noch am Original ran. Damals kannte aber auch kaum einer in Dland die Originale, heute wird sich sowas(soweit weg vom Original zu synchen) gar nicht mehr getraut und bei dramatischen Serien (was "Die Zwei" im Original waren) ist das vielleicht ganz gut so. Sitcoms schaue ich heutzutage eher selten, weder auf englisch noch auf deutsch, da kann ich nich sagen wie die Synchros im Vergleich sind.

Zitat
Ganz lustig wird es dann, wenn diejenigen, die Stein und Bein auf das Original schwören, die Sprache nicht einmal vernünftig beherrschen. Auf die meisten "How I met your mother" und "Drawn Together"-Kiddies trifft das meiner Erfahrung nach zu. Und auch hier hab ich schon gelesen, dass die Untertitel mangels ausreichender Sprachkenntnisse noch dazugeschaltet werden müssen. Aber Hauptsache Original. Vielleicht erstmal die Sprache vernünftig lernen?
Ich verzichte meist auf Untertitel, aber dieses Argument zeigt, dass du nicht verstanden hast, warum Leute Sachen in OmU schauen. Aber dazu komme ich später. Jedenfalls schaue ich auf niemanden runter, nur weil er/sie mit Untertitel oder in Synchro schaut. Das bleibt jedem überlassen.

Zitat
Ich sehe ja ein, dass man aus autodidaktischen Gründen versucht seine Kenntnisse auf zu bessern aber wie bitte soll man denn die tollen Wortwitze, die ja NIE ins Deutsche übersetzt werden können, weil das Deutsche ganz offensichtlich nicht einmal den Bruchteil des englischen Wortschatzes auffassen kann, verstehen, wenn man die Sprache nicht einmal gut genug beherrscht? Daraus erwächst irgendwie auch diese Affinität zur Anglophilie. Warum eigentlich überhaupt noch Deutsch sprechen? Filme, Bücher, Serien und die halbe Verbalsprache sind doch bereits angepasst. Wer braucht denn noch Deutsch?
Ich brauche deutsch auf Arbeit, beim Bäcker, wenn ich mit meiner Mutter quatsche. Aber hier wirfst du echt was durcheinander. Deutsch brauche ich im Alltag, englisch nutze ich zum Grossteil in meiner Freizeit. Übrigens schreibe ich mein Rollenspiel und auch wenn ich im täglichen Leben viele Anglizismen verwende, wenn ich weiß das mein Gegenüber es versteht, dort verzichte ich so weit es geht auf Anglizismen, schliesslich ist es von einer deutschen für ein deutsches Publikum.
Zu dem fettmarkierten, komme ich gleich.

Zitat
Ich werf mich auf jeden Fall immer gut weg, wenn Jemand wieder mit nem englischen Zitat aus Two and a Half Man um die Ecke kommt, das er falsch wiedergibt. Großteilig habe ich eher das Gefühl, dass die Meisten glauben, das Englische sei durch Akzente und Wortspiele so viel facettenreicher als das Deutsche, da sie den deutschen Wortschatz nur zu 20% ausgereizt kennen. Natürlich findet man keine vernünftige Übersetzung für Shakespeare. Aber versuch mal E.T.A. Hoffmann oder Adolf Muschg so ins Englische zu übersetzen, dass die Inhalte nicht verloren gehen.
Da hast du es scheinbar selbst erkannt. Es geht eben nicht darum dass das Englische so viel facettenreicher und toller sei, es geht darum das bei einer Übersetzung immer eine Neuinterpretation stattfindet und ja, dann kann einiges verloren gehen, manches gewinnt auch mal durch eine Übersetzung. Wieso wirfst du Originalschauern vor, sie würden Englisch der Muttersprache vorziehen?
Ich ziehe Original einer Synchro vor, davon das die englische Sprache vorgezogen wird, hat glaube ich keiner was geschrieben.

Zitat
Es ist ja in Ordnung, wenn man die Originalsprache hören möchte und wenn man sich im Lauf der Zeit eher an Englisch bei einigen Serien gewöhnt hat. Es ist allerdings auffällig wie Viele, vor Allem aus dem klassischen "Nerd-Bereich", plötzlich spontane Brechkrämpfe bekommen, wenn sie eine deutsche Synchronisation hören. Kann mir keiner sagen, dass das nicht größtenteils Trittbrettfahrer eines Trends sind.
Ja, Buffy und Bab5 kann ich mir nicht ohne Brechkrämpfe auf deutsch hören. Dabei habe ich Buffy lange nur auf deutsch gekannt und erst Jahre nach der deutschen TV-Erstausstrahlung noch mal komplett auf englisch. Die deutsche Synchro von Supernatural ist so schlecht nicht. Aber die deutsche Synchro hat das Problem dass sie mit den Originalstimmen mithalten muss, und diese Schauspieler stellen viel mit ihrer Stimme da, aber deutsche Synchro ist um Längen besser als spanische oder gar russische! Auf deutsch ist SPN eine gute Serie, auf englisch ist sie erste Sahne.


Nun gerade in klassischen Nerd Bereich versuchen die Fans ihre Serien so zeitnah wie moeglich zu sehen und schaffen es auch das die Folge zeitnah gesehen wird. Hinzukommt das die ersten Quellen, Diskussionsforen die man findet oftmals englisch ist.
Erscheint die Serie dann auf deutsch besteht nicht nur das Problem das die Leute bereits einmal gut durch gespoilert sind sondern das sie sich bereits an die originalen Stimmen gewoehnt haben. Nun und da koennte die Serie mit den sexiesten, erfahrensten Stimmen aufwarten die es gibt und die einmal perfekt besetzt wurden sowie einer wirklich gut gemachten Uebersetzung - man wird es einfach nicht akzeptieren.
Jupp, wenn das Original geil ist, hat die Synchro einfach verloren.

Zitat
Hinzu kommt das neue Fans oftmals genoetigt werden das sie doch auf den Stand der US Ausstrahlung aufschliessen moegen. Sonst waeren sie keine Fans bzw. die Unterhaltung wegen der Spoiler der reinste Krampf. Wenn diese neuen Fans sich nun durch eine halbe bis ganze englischsprachige Staffel gekaempft haben sind sie natuerlich auch daran interessiert das sich der Aufwand lohnt respektive als etwas besonderes herausstellt. Was am einfachsten geht wenn man ueber die alte Sprachfassung schimpft wie ein boeser, fetter Spatz.
Nein. Nur weil jemand etwas nicht auf englisch schaut, ist er noch lange "kein echter Fan" aber ja die Unterhaltung ist schwieriger, liegt aber auch daran, was soll ich dir denn das Ende der vierten Staffel spoilern, wenn ich mir gerade die SECHSTE anschaue? Sobald du sagst "ja aber das bla" kann ich nur antworten "ach das, ja das stellt sich noch heraus warum und wie" mit den Leuten die mit mir auf englisch schauen kann ich noch gemeinsam spekulieren, dir bin ich ja anderthalb Jahre voraus. Deswegen freue ich mich drauf wenn wirklich im Frühjahr die 5. anläuft, denn dann ist der deutsche Zuschauer viel näher an meinem Stand. In Spn-foren gibt es aus gutem Grund immer Spoilerfreie Zonen, eben da man nicht möchte, dass Leute unfreiwillig gespoilert werden, das geschieht aus Rücksicht. Wenn man auf Synchroschauer hinabschauen würde, würde man sich sicher nicht so eine Mühe damit geben.

Zitat
Wobei ich nicht sehe in wie weit das zuschalten von Untertiteln nun ein Zeichen von Schwaeche darstellen soll.
Zitat
Ich werf mich auf jeden Fall immer gut weg, wenn Jemand wieder mit nem englischen Zitat aus Two and a Half Man um die Ecke kommt, das er falsch wiedergibt.
Das klingt nicht minder Arrogant als die Bewertung der Sprachfaehigkeiten bzw. des Intellekts des deutschen Durchschnitts durch die Synchronisations Fanaten.
Jop.

Ich liebe Englisch, aber das ist nicht der Grund warum ich Original schaue. Ich schaue Originale, weil die Rollen von einem Darsteller gespielt werden und dieser Darsteller lässt natürlich seine Sprache und seine Stimme mit in seine Darbietung einfliessen. Synchro stellt immer auch eine Verzerrung dar, das kann doch niemand abstreiten. Ich habe nun mal Englisch in der Schule gelernt, also warum sollte ich diese Sprachkenntnisse verkümmern lassen, nur weil Synchronazis grade in sind? Synchro hat eine weitere Eigenschaft die viele (ich früher auch) als Vorteil ansehen. Das ist der typische Studiosound und die Dimmung der Hintergrundgeräusche. Gerade in englischsprachigen Serien können die Hintergrundgeräusche dem Hörverständnis im Original abträglich sein. Das sehen viele als Vorteil. Ist aber eine Gewöhnungssache. Denn auch in diesem Punkt ziehe ich Original vor, denn der Studiosound lässt mich emotional nicht so tief in den Film eintauchen, wie wenn ich die Hintergrundgeräusche noch bei habe.

Long Story short -> Ich ziehe eben Original vor, weil ich nicht nur auf textliches Verständnis wert lege oder darauf einen gechillten Abend zu haben, sondern weil ich die stimmliche und klangliche Fassung zumindest kennen möchte. Deswegen will ich mich noch lange nicht von Synchroschauern abgrenzen oder profilieren. Wie andere ihre Abende verbringen ist mir nämlich schietegal.

Btw, ich bitte die Unterscheidung Synchroschauer und Synchronazi zu unterscheiden. Ein Synchronazi greift mich nämlich dafür an, weil ich nicht nur Original schaue, sondern auch jedem empfehle sich, wenn es die Sprachkenntnisse erlauben, sich das Original zumindest "mal" anzuschauen. Ein Synchroschauer hat entweder nicht die erforderliche Qualifikation (schliesslich gibt es immer noch Leute die nie englisch gelernt haben, das soll keine Abwertung darstellen, das ist Fakt und das ist auch nicht schlimm) oder kam nie auf die Idee seine Sprachkenntnisse zu nutzen(an diese Kategorie richtet sich immer meine Empfehlung mal Original auszuprobieren).


Ansonsten: Volle Zustimmung zur Caralywhynns Beitrag. (auch wenn ich Pratchett schon auf englisch gelesen habe, aber das ist auch verdammt anstrengend :D)
« Letzte Änderung: 25.11.2010 | 15:33 von Callisto »

Seth

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #76 am: 25.11.2010 | 14:27 »
@ Callisto

Sehe ich nicht so, das ich etwas durcheinander werfe. Aber ich sehe auch nicht Grund des, sagen wir mal, intensiven Antwortens. Wenn du - und all die Anderen hier im Thread - bereits vor dieser "Welle" an "Originalnazis" das Original bevorzugt habt, seid ihr nicht einmal angesprochen.

Ich habe diesen Vorwurf so satt. "Du willst ja nur damit angeben, dass du besser bist als ich/andere, wenn du englisch schaust". Ja na klar. Bullshit.

Ich habe diesen "Vorwurf" - der nicht einmal klar ausgesprochen sondern als Frage formuliert war - bisher nur aus meinem Munde gehört. Du bist auf jeden Fall nicht in der "Minderzahl" auf der mit diesem Argument ständig rumgehackt wird, da kann ich dich beruhigen.

Zitat
Ich verzichte meist auf Untertitel, aber dieses Argument zeigt, dass du nicht verstanden hast, warum Leute Sachen in OmU schauen. Aber dazu komme ich später. Jedenfalls schaue ich auf niemanden runter, nur weil er/sie mit Untertitel oder in Synchro schaut. Das bleibt jedem überlassen.

Ach, das Argument zeigt das also? Gut, wenn ich das nicht verstanden habe, sollte ich mich wohl aus der Diskussion raushalten, nehme ich an. Und du sprichst davon, nicht auf Andere herab zu sehen? Letztlich spreche ich auch Niemandem ab, Untertitel zu benutzen. Keine Ahnung wo ich das behauptet haben soll. Ich habe lediglich die Haltung kritisiert, unbedingt das Original anschauen zu müssen, wenn man die Untertitel braucht um es richtig zu verstehen. Ich habe auch niemals behauptet, das sei irgendeine Art von "Schwäche".

Aber wenn Jemand zu mir sagt "Was, du haust die Nägel mit dem Hammer in die Wand? Das macht man mit der flachen Hand!", mir es dann richtig zeigen will, trotzdem selbst den Hammer benutzt und den Nagel schließlich schräg in die Wand schlägt, finde ich das amüsant.
« Letzte Änderung: 25.11.2010 | 14:31 von Seth »

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #77 am: 25.11.2010 | 15:48 »
@ Callisto

Sehe ich nicht so, das ich etwas durcheinander werfe. Aber ich sehe auch nicht Grund des, sagen wir mal, intensiven Antwortens. Wenn du - und all die Anderen hier im Thread - bereits vor dieser "Welle" an "Originalnazis" das Original bevorzugt habt, seid ihr nicht einmal angesprochen.

Ich weiß auch ehrlich nicht von welcher Welle du sprichst  ;) Ich hab irgendwann mal was auf englisch angefangen und vorher schon Animes in UmU gesehen (Sachen wo es bis heute meines Wissens nach keine Synchro gibt) Man fängt ja nicht von einem Tag auf den anderen an, umzusteigen

Zitat
Ich habe diesen "Vorwurf" - der nicht einmal klar ausgesprochen sondern als Frage formuliert war - bisher nur aus meinem Munde gehört. Du bist auf jeden Fall nicht in der "Minderzahl" auf der mit diesem Argument ständig rumgehackt wird, da kann ich dich beruhigen.
Sorry, falls ich zu scharf geantwortet habe, aber diesen Vorwurf höre ich seit zehn Jahren immer mal wieder.

Zitat
Ach, das Argument zeigt das also? Gut, wenn ich das nicht verstanden habe, sollte ich mich wohl aus der Diskussion raushalten, nehme ich an. Und du sprichst davon, nicht auf Andere herab zu sehen? Letztlich spreche ich auch Niemandem ab, Untertitel zu benutzen. Keine Ahnung wo ich das behauptet haben soll. Ich habe lediglich die Haltung kritisiert, unbedingt das Original anschauen zu müssen, wenn man die Untertitel braucht um es richtig zu verstehen. Ich habe auch niemals behauptet, das sei irgendeine Art von "Schwäche".
Dann wurdest du wohl falsch verstanden. Und selbstverständlich brauchst du dich nicht aus der Diskussion raushalten. Nur weil Dland wiedervereinigt ist, leben wir noch nicht im Einheitsbreiland.

Zitat
Aber wenn Jemand zu mir sagt "Was, du haust die Nägel mit dem Hammer in die Wand? Das macht man mit der flachen Hand!", mir es dann richtig zeigen will, trotzdem selbst den Hammer benutzt und den Nagel schließlich schräg in die Wand schlägt, finde ich das amüsant.

Hach. Hier stichelst du schon mit deiner Wahl der Metapher. Ich würde das viel eher mit Essen vergleichen, ich wähle halt lieber selbst meine Gewürze (und versteh dann ein paar Anspielungen im Original nicht) während andere sich bekochen lassen (die Synchro nutzen). Jetzt kann ich nicht sonderlich gut kochen, aber ich freu mich das meine Sprachkenntnisse nicht einrosten, wenn ich mir Sachen auf Original anschaue.

Nochmal: Ich schaue nicht Original weil Englisch so toll ist, sondern weil ich die darstellerische Qualität des Originals schätze. Und wie ich diesen Unterschied mit deiner Metapher erklären soll, weiß ich nicht.

Ranor

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #78 am: 25.11.2010 | 16:37 »
Ich habe lediglich die Haltung kritisiert, unbedingt das Original anschauen zu müssen, wenn man die Untertitel braucht um es richtig zu verstehen.
Ich schaue bspw. "The Walking Dead" in Englisch mit englischen Untertiteln, da ich das hingenuschelte Englisch an einigen Stellen einfach akustisch nicht verstehe. Für mich ist das auch der Hauptgrund Untertitel zu benutzen.

Offline Elden

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 184
  • Username: Elden
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #79 am: 25.11.2010 | 16:54 »
Ich schaue bspw. "The Walking Dead" in Englisch mit englischen Untertiteln, da ich das hingenuschelte Englisch an einigen Stellen einfach akustisch nicht verstehe. Für mich ist das auch der Hauptgrund Untertitel zu benutzen.
Wirds "The Walking Dead" im deutschen Fernsehen geben und wenn ja, wie geschnitten wirds denn sein? Ein Problem der deutschen Synchro-/Fernsehfassung ist ja auch eine miserablige Zensur. Ich kann zwar kein japanisch, aber ich schau mir auf jeden Fall Naruto Fansubs an, denn die Kinderk...e im Nachmittagsprogramm hat mit dem Original nix mehr zu tun. Von Dexter habe ich auch gehört, das die hiesige Version geschnitten worden sei.
Dies ist eine Signatur.

Ranor

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #80 am: 25.11.2010 | 17:00 »
Wirds "The Walking Dead" im deutschen Fernsehen geben und wenn ja, wie geschnitten wirds denn sein?
Es läuft schon, wenn auch nur im Digital TV. Und es ist nur dezent bis gar nicht geschnitten, einmal vom Pilotfilm abgesehen, aber der läuft als internationale Fassung überall außerhalb der Staaten so.

Offline Falcon

  • HvD
  • Titan
  • *********
  • Raise Your DICE !
  • Beiträge: 12.009
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tiamat
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #81 am: 25.11.2010 | 17:18 »
Zitat von: Callisto
Sorry, falls ich zu scharf geantwortet habe, aber diesen Vorwurf höre ich seit zehn Jahren immer mal wieder.
Ich denke, daß liegt daran, daß die Leute irgendwann die Schnauze voll haben sich immer anhören zu müssen wie scheisse Synchro häufig (aber nicht immer) ist und wieviel dabei "verloren" geht und das man damit keine Akzente darstellen könne und das die Englischkenntnisse darunter leiden (aka "im Ausland brauchen die keine Synchros") oder das man sich "bekochen" lasse, während andere die Chefköche sind.

Dann sagt man lieber beides hat seine Vor- und Nachteile und gut ist.

« Letzte Änderung: 25.11.2010 | 17:21 von Falcon »
Roll and ROCK! GetSavaged!
             still counting: "... dieses EINE Mal stimme ich Falcon zu..."
hoch ist gut Sowas wie'n Blog

Offline Elden

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 184
  • Username: Elden
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #82 am: 25.11.2010 | 17:48 »
Es läuft schon, wenn auch nur im Digital TV. Und es ist nur dezent bis gar nicht geschnitten, einmal vom Pilotfilm abgesehen, aber der läuft als internationale Fassung überall außerhalb der Staaten so.
Yay. Gut, das ich die lange Version vom Pilot gesehen hab. 20 Minuten rauszukürzen machts vielleicht ereignisreicher, aber die Stimmung leidet eher.
Dies ist eine Signatur.

Seth

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #83 am: 25.11.2010 | 22:11 »
Hach. Hier stichelst du schon mit deiner Wahl der Metapher. Ich würde das viel eher mit Essen vergleichen, ich wähle halt lieber selbst meine Gewürze (und versteh dann ein paar Anspielungen im Original nicht) während andere sich bekochen lassen (die Synchro nutzen). Jetzt kann ich nicht sonderlich gut kochen, aber ich freu mich das meine Sprachkenntnisse nicht einrosten, wenn ich mir Sachen auf Original anschaue.

Nochmal: Ich schaue nicht Original weil Englisch so toll ist, sondern weil ich die darstellerische Qualität des Originals schätze. Und wie ich diesen Unterschied mit deiner Metapher erklären soll, weiß ich nicht.

Ich habe allerdings nicht in deine Richtung gestichelt ;) und die Metapher is mir auch gerade nur so eingefallen. Es geht mir eher um die Menschen, die Anderen versuchen aufzuschwatzen, dass sie das Original zu bevorzugen haben, komme was wolle (und eben dann zeigen, dass sie das - was sie dir aufschwatzen wollen - selbst nicht beherrschen). Ganz offensichtlich gehörst du nicht zu diesen Menschen und damit, denke ich, hätten wir den Hauptstreitpunkt auch schon geklärt.

Alles in Allem kann ich das, was Falcon gesagt hat, unterschreiben. Und ja, ich empfinde das im Augenblick als sehr große Welle. Das zieht sich auch weit über meinen engeren Bekanntenkreis hinaus. Fing bei Animes an (bei denen es ja noch verständlich ist, zumal es viele nicht einmal synchronisiert gibt) und zieht sich heute eigentlich in alle medialen Bereiche.

Ganz egal, was ich gut finde (Buch, Film, Serie, Videospiel) - eines der ersten Dinge, die mir um die Ohren geworfen werden (im privaten Gespräch, Foren, Kommentarfunktionen von Websites etc.) ist, dass ich es aber unbedingt im Original ansehen / lesen muss, weil die Synchro / Übersetzung so dermaßen scheiße ist und weil einem ja sonst so viel abhanden geht. Das ist meine Erfahrung. Und ich habe das Gefühl, das ein ganzer Schwung von denen, die das behaupten, nicht wissen wovon sie reden. Eben weil es ein Trend ist, das jetzt "cool" zu finden.

Allerdings behaupte ich niemals, das jetzt alle, die lieber O-Ton mit oder ohne Untertitel schauen per se in dieses Raster fallen.

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #84 am: 25.11.2010 | 23:36 »
Und ja, ich empfinde das im Augenblick als sehr große Welle. Das zieht sich auch weit über meinen engeren Bekanntenkreis hinaus. Fing bei Animes an (bei denen es ja noch verständlich ist, zumal es viele nicht einmal synchronisiert gibt) und zieht sich heute eigentlich in alle medialen Bereiche.

Ganz egal, was ich gut finde (Buch, Film, Serie, Videospiel) - eines der ersten Dinge, die mir um die Ohren geworfen werden (im privaten Gespräch, Foren, Kommentarfunktionen von Websites etc.) ist, dass ich es aber unbedingt im Original ansehen / lesen muss, weil die Synchro / Übersetzung so dermaßen scheiße ist und weil einem ja sonst so viel abhanden geht. Das ist meine Erfahrung. Und ich habe das Gefühl, das ein ganzer Schwung von denen, die das behaupten, nicht wissen wovon sie reden. Eben weil es ein Trend ist, das jetzt "cool" zu finden.
Ich glaube, der "Trend" kommt daher, dass durch das Internet viel mehr Menschen die Möglichkeit haben, überhaupt Original und Synchro zu vergleichen (denn man kauft sich die passenden DVDs ja meist erst später und kann erst dann vergleichen, so man denn will). Noch vor 10 Jahren war das in dem Maße undenkbar. Und natürlich sind Leute dabei, die das betreiben, was du oben verteufelst. Aber du machst es dir auch ein bisschen leicht, wenn du potentiell jeden in diese Schublade stecken willst oder das Interesse am Original nur durch den "Trend" erklären willst.
Ich habe beispielsweise "How I Met Your Mother" dank DVD-Leihgabe einer Freundin kennengelernt, die mir nahelegte, es lieber auf Englisch zu sehen. Ich habe bei einigen Folgen mir beide Sprachspuren angehört und kann sagen, dass die deutsche Synchro zwar per se nicht schlecht ist, aber eben doch der Witz um einiges flacher ist oder nicht funktioniert. Wortspielereien sind halt eine schwierige Materie, ebenso Slang - da behauptet niemand, dass es die Übersetzer leicht hätten. Aber durch die neue Sensibilität gegenüber der Synchronisation bzw. der vorhandenen Kenntnis der Ausgangssprache wird es eben schwieriger, Verluste zu kompensieren. Ganz schlimm wird es eben, wenn man anhand der Übersetzung merkt, welcher Gag da gerade versemmelt wurde. Sicherlich würde das einem Zuschauer, der nicht versiert in der Ausgangssprache ist, kaum oder gar nicht auffallen. Ich würde auch niemals sagen, dass man zwingend immer OmU (oder gar OoU) vorziehen müsse - das ist Käse. Allerdings glaube ich, dass so manchem Zuschauer es nicht schaden würde, wenn das mal häufiger passieren würde. In anderen Ländern stört sich daran ja auch keiner (und in der Schweiz werden Filme teilweise ja sogar verschieden untertitelt - gleichzeitig).
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Seth

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #85 am: 26.11.2010 | 00:59 »
Aber du machst es dir auch ein bisschen leicht, wenn du potentiell jeden in diese Schublade stecken willst oder das Interesse am Original nur durch den "Trend" erklären willst.

siehe:
Allerdings behaupte ich niemals, das jetzt alle, die lieber O-Ton mit oder ohne Untertitel schauen per se in dieses Raster fallen.



Wortspielereien sind halt eine schwierige Materie, ebenso Slang - da behauptet niemand, dass es die Übersetzer leicht hätten. Aber durch die neue Sensibilität gegenüber der Synchronisation bzw. der vorhandenen Kenntnis der Ausgangssprache wird es eben schwieriger, Verluste zu kompensieren. Ganz schlimm wird es eben, wenn man anhand der Übersetzung merkt, welcher Gag da gerade versemmelt wurde.

und

Allerdings glaube ich, dass so manchem Zuschauer es nicht schaden würde, wenn das mal häufiger passieren würde. In anderen Ländern stört sich daran ja auch keiner (und in der Schweiz werden Filme teilweise ja sogar verschieden untertitelt - gleichzeitig).

siehe:
Ich denke, daß liegt daran, daß die Leute irgendwann die Schnauze voll haben sich immer anhören zu müssen wie scheisse Synchro häufig (aber nicht immer) ist und wieviel dabei "verloren" geht und das man damit keine Akzente darstellen könne und das die Englischkenntnisse darunter leiden (aka "im Ausland brauchen die keine Synchros") oder das man sich "bekochen" lasse, während andere die Chefköche sind.

Wie gesagt: ich überlasse es Jedem, wie er seine Serien, Filme etc. konsumiert. Und ich habe mir schon gedacht, dass dieser "Trend" (wie man das Ganze auch immer nennen möchte) überhaupt erst durch die Möglichkeit über das Internet gekommen ist. Allerdings haben halt Einige all diese Argumente schon zum x-ten Mal gehört. Und da es vor Allem mir hier nicht um den stillen Genießer geht - der einem mal am Rande empfiehlt, Etwas könne in Originalsprache noch einen Tick besser sein - sondern um die Menschen, die diesen Kommentar bei absolut Allem in den Raum schmeißen, glaube ich schon, dass eine Berechtigung vorliegt, sich darüber auf zu regen ;)

Aber ich hab nochmal ne konkrete Frage zum Thema:
Ich habe bisher nicht eine Folge "Two and a Half Men" im Originalton angeschaut. Glauben die, die das Argument - Inhalte gingen verloren - angebracht haben, dass ich damit einen essentiellen Teil der Serie verpasse und damit die Serie nicht in dem vollen Maß erlebe wie die, die es auf Englisch sehen? Das interessiert mich wirklich, denn immer hin habe ich Spaß an der Serie. Wird mir dadurch etwas vorenthalten, so wie das bisher bei vielen alten Übersetzungen in den Raum gestellt wurde, die aufgrund mangelnder Mittel schlichtweg falsch synchronisert wurden?
« Letzte Änderung: 26.11.2010 | 01:07 von Seth »

Ranor

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #86 am: 26.11.2010 | 10:41 »
zu "Two and a half men":

Ich schaue die Serie auf Englisch, kenne aber auch die dt. Synchronisation, da man A) im Fernsehen um die Serie nicht herumkommt und B) ich so erst auf Taahm aufmerksam geworden bin. Also: Taahm ist schon recht vernünftig synchronisiert und die Gags hat man auch meistens gut ins Deutsche gerettet - man kann die Serie also gut auf Deutsch schauen ohne großartig etwas zu verpassen. Ich möchte allerdings die Originalstimmen nicht mehr missen und einige der Gags sind gerade für Deutsche im Englischen viiiieeel besser (Ich sag nur "Schadenfreude"  ;D)

Seth

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #87 am: 26.11.2010 | 12:00 »
Also nein, ich habe nichts verpasst. Gut zu wissen.
« Letzte Änderung: 4.12.2010 | 03:34 von Seth »

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.788
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #88 am: 26.11.2010 | 12:48 »
Ich habe diesen Vorwurf so satt. "Du willst ja nur damit angeben, dass du besser bist als ich/andere, wenn du englisch schaust". Ja na klar. Bullshit.
Naja, es ist aber nicht zu bestreiten das man sich als Serien Fan der die Synchronisatierte Fassung liebgewonnen hat auch ein paar Vorwuerfe anhoeren darf.
"Du schaust das ganze doch nur auf deutsch weil du zu den vielen dummen Deutschen gehoerst die kein Englisch koennen."
"Du schaust das ganze doch nur auf deutsch weil du zu faul / zu dumm zum lesen der Untertitel bist, schau mal zu den europaeischen Nachbarn die OmU haben die sind alle intelligenter als du."
"Die Synchronsprecher sind natuerlich immer schlechter als die Schauspieler hinsichtlich der Betonung."
"Die Synchronsprecher klingen total schlecht im Vergleich zu den Schauspielern."
"Die Synchronsprecher sind viel zu dumm um das original zu verstehen oder mit ihrer Stimme was auszudruecken."
"Die Deutsche Sprache ist dem englischen total unterlegen, sowohl im Wortschatz als auch in Bezug auf Akzente."
"Es ist gaenzlich unmoeglich einen Akzent wuerdig zu uebertragen."
"Uebersetzte Serien sind dank der Uebersetzung sehr viel anspruchsloser als das Original.."
"... deswegen wuerden die dummpfeifen von Synchrosschauern die original Serie nicht kapieren wenn man ihnen den Witz erklaeren wuerde."
"Man kann eine Serie nicht schlecht finden nur weil sie in der Synchro mies war weil das Original ja sooooooooo viel besser wuerde, allein durch die Sprache."

"Was fuer eine grenzenlose Dummheit sich weder 'So finster wie die Nacht' noch 'Die Millenium Triologie' auf Schwedisch mit Untertiteln anzuschauen! Auch wenn das schwedischste das man mag bisher Ikea war."
"'So finster wie die Nacht' ist natuerlich eine kreuzdumme Uebersetzung von 'Låt den rätte komma in' und hat mit dem Film gaaaaar nichtsmehr zu tun."

Und da soll man nicht auf die Idee kommen das sich die Anhaenger der Original Filme teilweise, also nun nicht alle und nicht immer, einfach nur auf Kosten der verhassten Synchro-Serien-Fans besser fuehlen wollen.
Da darf man sich dann jovoial anhoeren das z.B. bei HIMYM ".. eben doch der Witz um einiges flacher ist oder nicht funktioniert ..". Ahjo, ist man halt ein bisschen flach als Synchroschauer,..

Zitat
Nur weil jemand etwas nicht auf englisch schaut, ist er noch lange "kein echter Fan" aber ja die Unterhaltung ist schwieriger
Fuer dich nicht, allerdings gab es in Bezug darauf durchaus schon die ein oder andere unangenehme Streiterei.
In Bezug auf Anime jetzt nicht nur mit denen die es wagen sich Serien gerne auf deutsch anzusehen, sondern jetzt auch jene die deutsche Subs gegenueber englischen bevorzugen oder sie brauchen.
Das die Unterhaltung schwieriger wird kommt dann noch als Problem, teilweise Antriebsfaktor mit drauf. Schliesslich waere die Unterhaltung nicht schwieriger waeren alle auf einem Stand. Das heisst die Streiterei oder Sticherlei geht dann fliessend in das Problem um Spoiler ueber.


Ansonsten finde ich Englisch nuetzlich, halt so fuer die Arbeit, das Leben oder auch mal fuer Serien, aber ich habe manchmal auch einfach nur Lust zum Serien oder Filme schauen und da ist die Qualitaet des Films mir wesentlich wichtiger als nun der Ansatz mir irgendwas schwedisches anhoeren zu wollen. Nu oder auch nur etwas normales englisches.
Teilweise mag ich auch die Stimme schlicht lieber [Mary-Ann bei DH, Der Pate bei Der Pate I]. Manchmal auch umgekehrt [Tara bei TB klingt toll].

Zitat
Ich habe nun mal Englisch in der Schule gelernt, also warum sollte ich diese Sprachkenntnisse verkümmern lassen, nur weil Synchronazis grade in sind?
Hat eigentlich einer der Fans der Synchro mal die Original Fans als Originalnazis beschimpft?
Naja, ansonsten verkuemmert das englisch auch nicht unbedingt wenn man auf OmU Serien verzichtet. ^^;

Zitat
Ein Synchroschauer hat entweder nicht die erforderliche Qualifikation (schliesslich gibt es immer noch Leute die nie englisch gelernt haben, das soll keine Abwertung darstellen, das ist Fakt und das ist auch nicht schlimm) oder kam nie auf die Idee seine Sprachkenntnisse zu nutzen(an diese Kategorie richtet sich immer meine Empfehlung mal Original auszuprobieren).
Ich hab die Qualifikation und kam schon auf die Idee es zu nutzen, mag aber dennoch teilweise Synchros lieber ^^



Ansonsten, also ich glaube nicht das HIMYM im Original noch viel besser wird.
Ich schau da die deutsche Fassung (meist nach dem aufstehen) und bisher schaut's noch nicht aus als haette man ein Wortspiel sterben gelassen. Nu und bei wichtigeren Akzenten faellt doch allenfalls Robins kanadisch etwas flach?
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Ranor

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #89 am: 26.11.2010 | 13:10 »
Ansonsten finde ich Englisch nuetzlich, halt so fuer die Arbeit, das Leben oder auch mal fuer Serien, aber ich habe manchmal auch einfach nur Lust zum Serien oder Filme schauen und da ist die Qualitaet des Films mir wesentlich wichtiger als nun der Ansatz mir irgendwas schwedisches anhoeren zu wollen. Nu oder auch nur etwas normales englisches.
Mit Filmen, deren Originalsprache nicht Englisch ist, tue ich mich auch immer etwas schwerer. Englische Filme sind meistens kein so großes Problem da ich die Sprache ziemlich gut verstehe (bis auf das Genuschel ;)). Einen ganzen Film aber nur mit Hilfe von Untertiteln zu schauen ist schon relativ anstrengend (habe ich auf dem Dokfilm-Festival in Leipzig mal wieder bemerkt) - da weiche ich dann auch gerne auf die dt. Synchro aus, sofern sie erträglich ist.

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #90 am: 29.11.2010 | 10:22 »
Nun und imho haben Filme ein durchaus sehr konkretes Zielpublikum im jeweiligen Land und mit Bezug zur jeweiligen Mutter Sprache. Das abstreiten zu wollen ist imho recht absurd.

Dann muss ich mich mal wieder in die unangenehme Lage begeben, in Deiner "humble opinion" als absurd dazustehen, denn es gibt massenhaft Filme, die kein konkretes Zielpublikum haben. Gerade im Bereich des "Autorenkinos" oder des Inidiefilms werden Filme oft in erster Linie für die einschlägigen internationalen Filmfestivals gedreht. Und -- okay, da kenne ich mich eben ein wenig besser aus, weil mich das näher interessiert -- zum Beispiel aus Israel kommen viele, viele Filme, die mehrsprachig sind, und zwar aus den von mir genannten Gründen, die teilweise in Israel gar nicht oder auch dort nur auf Festivals gezeigt werden. Die Regisseure haben von vornherein ein internationales Publikum im Visier und nicht die hebräisch sprechenden Einwohner ihres Heimatlandes. (Nebenbei werden viele israelische Filme auch auf russisch untertitelt, weil viele russische Einwanderer kaum hebräisch können und dennoch als "Zielpublikum" gedacht sind. (Aus diesem Grunde wird pbrigens auch sehr oft russisch gesprochen und für die Nicht-Russen hebräisch untertitelt) Gerade in Ländern, die große Einwanderungsbevölkerungen haben oder mehrsprachig sind, wird es schwierig, mit Zielpublikums zu operieren).

@Topic allgemein:
Auch auf die Gefahr hin, hier das Musterbeispiel des Originalsprachennazis abzugeben, aber ich verstehe in der ganzen Diskussion hier nicht das Herumreiten auf Englischkenntnissen. Die sind doch bei OmU ziemlich schnuppe. Ich jedenfalls habe auch großen Spaß an Filmen in Sprachen, die ich nicht verstehe, solange ich einen UT in einer Sprache dabei habe, die ich verstehe. Inwiefern mich das wieder arrogant oder sonstwie hypig macht, mag entscheiden, wer Spaß daran hat.

Die Vorzüge von Originalversionen gegenüber Synchronisationen könnten ja vielleicht auch gar nichts damit zu tun haben, das irgendwelche Leute sich besser vorkommen als andere, und diese wiederum sich in ihrer intelektuellen Ehre gekränkt fühlen müssen. Vielleicht liegt es einfach nur daran, dass ich in einer synchronisierten Fassung einen Film sehe, der verändert wurde. Vielleicht will ich das aber nicht. Vielleicht will ich eben genau den Film sehen, den die "Macher" produziert haben. Und vielleicht will ich aus eben diesem Grund auch lieber die quäkige Originalstimme der Hauptdarstellerin hören und nicht die viel bessere, viel tollere Stimme der Synchronsprecherin. Einfach, weil mich interessiert, wie sich der Film im Original anhört, weil ich hören will, was der Regiesseur gehört hat. Sehr gern würde ich das in der Literatur auch so handhaben, aber dazu braucht es tatsächlich Sprachkenntnisse jenseits meines Horizonts. Im Film aber habe ich ja die feine Möglichkeit, mir durch UT zu behelfen.

Deshalb: Weil ich es kann (dank der UT), schaue ich Filme lieber so, wie sie gedreht und/oder veröffentlicht wurden.



Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.788
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #91 am: 29.11.2010 | 11:05 »
Dann muss ich mich mal wieder in die unangenehme Lage begeben, in Deiner "humble opinion" als absurd dazustehen, denn es gibt massenhaft Filme, die kein konkretes Zielpublikum haben.
Dir ist schon bewusst das ich das Zielpublikum rein auf die Sprache beziehe?
Nun und was das betrifft so haben m.E. die Autoren, gerade in mehrsprachigen Laendern, durchaus im Kopf fuer wenn der Film nun sprachlich verstaendlich ist und fuer wenn eben nicht. Das heisst die entscheiden sich ganz bewusst ob, in Bezug auf Belgien, die Leute in dem Film nun flaemisch sprechen, AN, franzoesisch oder vielleicht doch englisch.
Nun und auch del Toro wird keinen hundertseitigen Wuerfel geworfen haben und dann gesagt "Gut, Pan's Labyrinth auf spanisch, Hellboy auf englisch,..."

Zitat
Gerade im Bereich des "Autorenkinos" oder des Inidiefilms werden Filme oft in erster Linie für die einschlägigen internationalen Filmfestivals gedreht.
Wo die meisten nunmal englisch sprechen.

Zitat
Nebenbei werden viele israelische Filme auch auf russisch untertitelt, weil viele russische Einwanderer kaum hebräisch können und dennoch als "Zielpublikum" gedacht sind.

Allez, also haben sie dennoch auf einmal ein Zielpublikum :P

Zitat
Auch auf die Gefahr hin, hier das Musterbeispiel des Originalsprachennazis abzugeben, aber ich verstehe in der ganzen Diskussion hier nicht das Herumreiten auf Englischkenntnissen. Die sind doch bei OmU ziemlich schnuppe.
Sind sie nicht, weil mit dem Englischen einhergeht das man die Sprache (im idealfall) spricht und mit der Kultur in England oder auch Amerika vertraut ist, das heisst auch Sprachnuancen einordnen kann.
Was bei anderen Sprachen die man kaum bis gar nicht spricht schwieriger ist bis fast unmoeglich.
Das heisst wenn da jemand schwedisch vor sich her redet kann ich keinerlei Wortspiele, Feinheiten und nur die groebsten Gefuehlsregungen raushoeren und die teilweise selbst nur geraten.
Da wird jegliche sprachliche Feinheit durch das Sprachunverstaendnis abgeschlachtet.

Der Inhalt steht zwar (hoffentlich) noch in den Untertiteln aber der Rest fehlt.

Zitat
Vielleicht liegt es einfach nur daran, dass ich in einer synchronisierten Fassung einen Film sehe, der verändert wurde.
Naja die Untertitel stellen durchaus auch eine optische Veraenderung da.
Vom Inhalt - der teilweise nur noch rudimentaer mit dem was gesagt wurde zu tun hat - ganz zu schweigen.
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Ranor

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #92 am: 29.11.2010 | 11:34 »
Die Qualität von Untertiteln schwankt auch massiv. Ich habe beim diesjährigen Dokfilm-Festival in Leipzig bspw. "Ghaza on Air" gesehen - da waren die Untertitel wirklich unterirdisch und ich habe einige Passagen des Films einfach nicht verstanden.
Auch bei Kauf-DVD´s von "normalen" Filmen kommt das immer mal wieder vor...

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #93 am: 29.11.2010 | 11:42 »
Zitat
Zitat
Zitat
Gerade im Bereich des "Autorenkinos" oder des Inidiefilms werden Filme oft in erster Linie für die einschlägigen internationalen Filmfestivals gedreht.
Wo die meisten nunmal englisch sprechen.

Was willst Du damit sagen? Dass dort deshalb alle Filme auf Englisch gezeigt werden? Das ist doch aber gerade nicht der Fall. Die meisten nicht aus englisch-sprachigen Ländern stammenden Filme dort werden in der oder den Originalsprachen mit englischen UT gezeigt. Und beim Filmemachen ist den Machern der Umstand, dass die Festival-Zuschauer englisch können, doch völlig egal.

Zitat
Zitat
Zitat
Nebenbei werden viele israelische Filme auch auf russisch untertitelt, weil viele russische Einwanderer kaum hebräisch können und dennoch als "Zielpublikum" gedacht sind.

Allez, also haben sie dennoch auf einmal ein Zielpublikum Tongue

1. habe ich das "Zielpublikum" mit Absicht in "" gesetzt, Du kannst die Zunge also ruhig stecken lassen.
2. Auch hier wieder Deine eigene Argumentation: Obwohl die Macher Russen durchaus als "Zielpublikum" anvisieren, werden die Filme deswegen ja nicht auf russisch synchronisiert oder gar gedreht. Von daher braucht es doch hinsichtlich der Sprache(n) gar keine Rolle zu spielen, für welches Publikum ein Film gedreht wird. Die Auswahl der Sprachen kann stattdessen einfach nach den Gegebenheiten der Handlung erfolgen.  
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.788
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #94 am: 29.11.2010 | 11:57 »
Was willst Du damit sagen?
Das die Filme auf englisch gedreht werden weil der uerberwiegende Grossteil des Publikums englisch spricht.
Genauso wie Filme auf spanisch gedreht werden oder aramaeisch oder Maya Dialekt weil der Autor erwartet das das englischsprachige Publikum es toll finde.

Zitat
Das ist doch aber gerade nicht der Fall. Die meisten nicht aus englisch-sprachigen Ländern stammenden Filme dort werden in der oder den Originalsprachen mit englischen UT gezeigt. Und beim Filmemachen ist den Machern der Umstand, dass die Festival-Zuschauer englisch können, doch völlig egal.

Bei Film Festivals ist es imho groesstenteils eine Frage des Budget.

Zitat
1. habe ich das "Zielpublikum" mit Absicht in "" gesetzt, Du kannst die Zunge also ruhig stecken lassen.
Die " retten aber nichts mehr  :P

Zitat
2. Auch hier wieder Deine eigene Argumentation: Obwohl die Macher Russen durchaus als "Zielpublikum" anvisieren, werden die Filme deswegen ja nicht auf russisch synchronisiert oder gar gedreht. Von daher braucht es doch hinsichtlich der Sprache(n) gar keine Rolle zu spielen, für welches Publikum ein Film gedreht wird. Die Auswahl der Sprachen kann stattdessen einfach nach den Gegebenheiten der Handlung erfolgen.  
Offensichtlich gab es nicht genug Russen als das es sich finanziert haette das ganze in russisch zu drehen.
Respektive waren diese nunmal nicht das Zielpublikum.
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #95 am: 29.11.2010 | 13:07 »
@Teylen:
Ich sehe, dass Du Dich bestens auskennst. Vielen Dank für Deine erhellenden Informationen zu Budget, Englischsprachigkeit von "World-Cinema"-Filmen auf Festivals und dem Anteil russischer Migranten im israelischen Fernsehen. Und natürlich für das da:  :P. Ganz allerliebst.
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.788
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #96 am: 29.11.2010 | 13:12 »
Ah, dann muss ich natuerlich auch deine tiefgreifende Analyse der europaeischen Situation sowie die Erfahrungen des actually leben in einem Land mit mehr als einer Sprache und einer regen eigenen Filmindustry bedanken. Und wegen des respektvollen Umgangston natuerlich. Aber sowas von herzlich.

Fetzt ein Sandfoermchen in Richtung Korknadel
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Elden

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 184
  • Username: Elden
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #97 am: 29.11.2010 | 14:44 »
Dies ist eine Signatur.

Seth

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #98 am: 4.12.2010 | 03:42 »
@Topic allgemein:
Auch auf die Gefahr hin, hier das Musterbeispiel des Originalsprachennazis abzugeben, aber ich verstehe in der ganzen Diskussion hier nicht das Herumreiten auf Englischkenntnissen. Die sind doch bei OmU ziemlich schnuppe. Ich jedenfalls habe auch großen Spaß an Filmen in Sprachen, die ich nicht verstehe, solange ich einen UT in einer Sprache dabei habe, die ich verstehe. Inwiefern mich das wieder arrogant oder sonstwie hypig macht, mag entscheiden, wer Spaß daran hat.

Die Vorzüge von Originalversionen gegenüber Synchronisationen könnten ja vielleicht auch gar nichts damit zu tun haben, das irgendwelche Leute sich besser vorkommen als andere, und diese wiederum sich in ihrer intelektuellen Ehre gekränkt fühlen müssen. Vielleicht liegt es einfach nur daran, dass ich in einer synchronisierten Fassung einen Film sehe, der verändert wurde. Vielleicht will ich das aber nicht. Vielleicht will ich eben genau den Film sehen, den die "Macher" produziert haben. Und vielleicht will ich aus eben diesem Grund auch lieber die quäkige Originalstimme der Hauptdarstellerin hören und nicht die viel bessere, viel tollere Stimme der Synchronsprecherin. Einfach, weil mich interessiert, wie sich der Film im Original anhört, weil ich hören will, was der Regiesseur gehört hat. Sehr gern würde ich das in der Literatur auch so handhaben, aber dazu braucht es tatsächlich Sprachkenntnisse jenseits meines Horizonts. Im Film aber habe ich ja die feine Möglichkeit, mir durch UT zu behelfen.

Deshalb: Weil ich es kann (dank der UT), schaue ich Filme lieber so, wie sie gedreht und/oder veröffentlicht wurden.

Ich fühle mich nicht sonderlich in meiner "intellektuellen Ehre" gekränkt, weil du Filme im Original mit Untertiteln siehst.

Zwei Fragen habe ich aber dennoch: wann hast du angefangen, dir Filme im Original an zu sehen und siehst du dir neben den fremdsprachigen Filmen auch regelmäßig deutsche (Independent)-Produktionen an?
« Letzte Änderung: 4.12.2010 | 04:12 von Seth »

Callisto

  • Gast
Re: [Aus Supernatural]Synchronisierungen Pro - Kontra
« Antwort #99 am: 4.12.2010 | 03:56 »
Wo liest du raus, dass er sich besser vorkommt?