Autor Thema: [13th Age] Small Talk  (Gelesen 296248 mal)

0 Mitglieder und 14 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Oberkampf

  • Storytellerpetausbrüter
  • Legend
  • *******
  • Fais Attention!
  • Beiträge: 5.712
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tümpelritter
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1400 am: 3.08.2015 | 06:46 »
Also, Blutbad hats nicht gegeben.

Diesmal keine Spoiler nötig, Kämpfe sind ja gelaufen.

Der erste Kampf verlief relativ problemlos, hat die Gruppe (4 Charaktere) insgesamt 2 Heilschübe gekostet.

Tatsächlich haben alle 5 Ghule angegriffen, weil die Spieler sich nicht weiter um die herumliegenden Leichen gekümmert haben, bis diese anfingen, sich zu bewegen. Trotzdem kein Beinbruch.

Der dritte Kampf war machbar. Die Charaktere haben die Skelette einfach an einer anderen Stelle isoliert ausgeschaltet, sich dann an die Nekromantin und ihre Ghule-Leibwächter angeschlichen und mit Überraschung angegriffen.

Der vierte Kampf war ebenfalls nicht wirklich ein Problem, auch wenn die Klerikerin ihre zwei Domänenkräfte aktiviert hat (Schutz - keine Krits und Heilung - ein extra Heilzauber). Die Charaktere konnten mit Überraschung angreifen, und es bestanden zwei gute Chancen, dass sie der besessenen Magierin gleich den Ring abnehmen, durch den sie vom Geist eines Nekromanten kontrolliert wird. Zum Glück für mich ist der Stehlen-Wurf des Diebes gescheitert. Auf weitere Stehlen-Versuche hat die Gruppe dann verzichtet.

Die andere Möglichkeit bestand, als der Paladin sie recht früh kritisch getroffen hat - bei einer Bestätigung des kritischen Treffers i.S.v. Pathfinder hätte er ihr den Ringfinger abgetrennt, aber dazu kam es nicht. Es war "nur" ein normaler kritischer Treffer mit 36 Punkten Betäubungsschaden.

Freut mich immer wieder, dass ich mit 13th Age so viele Kämpfe an einem Abend spielen darf, ohne dass das Spiel in eine reine Würfelorgie ausartet. Wir hattten trotz aller Kämpfe die üblichen Planungs-, Dialog- und Erkundungsszenen. Ansonsten glaube ich, dass ich für das nächste Abentuer noch ein bisschen an der CR schrauben kann. Da ist noch Luft nach oben.
Dans un quartier qui est triste à tuer
Prends des bombes de peinture et bombe tout
Ecris se que tu penses sur les murs!
Couleurs sur Paris...nanana...
Il est temps de changer... na nana na

Offline neovatar

  • Survivor
  • **
  • Beiträge: 87
  • Username: neovatar
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1401 am: 3.08.2015 | 12:28 »
Ich habe den Gegnern von "besonderen" Encountern gerne mal zusätzlich ein paar "nasty specials" verpasst: z.B. "Knockdown" bei Angriffswurf 16+, "Hampered" bei Angriffswurf 16+

Selbst wenn der Kampf dadurch nur unwesentlich länger gedauert hat, fühlte er sich für die Spieler viel gefährlicher an: "Uff! Ich wurde durch den Raum katapultiert!" "Wie? ich kann nicht zaubern?"

Offline Grashüpfer

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 153
  • Username: Grashüpfer
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1402 am: 6.08.2015 | 12:58 »
Bei vielen anderen Spielen gibt es Heilige Kühe. Bei 13th Age gibt es Steak. ;D

Ich möchte mich hier nur kurz einbringen, um diese Aussage heftigst abzufeiern.  :d 

Heute übrigens das deutsche 13th Age von Uhrwerk bestellt - mal sehen, wie die Übersetzung so ist.
Gehe an meinem Regal vorbei: Alles voller 4E. Nicke. Guter Tag.

Offline Kaskantor

  • Legend
  • *******
  • Wechselt schneller als sein Schatten
  • Beiträge: 4.627
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kaskantor
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1403 am: 6.08.2015 | 13:13 »
Bis auf einige Rechtschreibfehler und das man Force mit Wucht übersetzt hat, finde ich das Buch sehr gelungen:).
"Da muss man realistisch sein..."

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1404 am: 6.08.2015 | 13:29 »
Bis auf einige Rechtschreibfehler und das man Force mit Wucht übersetzt hat, finde ich das Buch sehr gelungen:).
Und das öfter die Hervorhebungen falsch gesetzt sind und der Rogue mit Dieb übersetzt wurde

Offline kalgani

  • Legend
  • *******
  • Die Bibliothek des unnützen Wissens
  • Beiträge: 4.124
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: kalgani
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1405 am: 6.08.2015 | 13:57 »
Gibt es das Werk gar nicht als PDF?

Offline The_Nathan_Grey

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.164
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Nathan Grey
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1406 am: 6.08.2015 | 14:19 »
Noch nicht, aber es soll bald kommen.
"Ne Ansichtskarte aus Solingen" - Zwei Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle

"Wenn du noch einmal mit den Augen zwinkerst, zwinker ich mit dem Fingern" - Vier Fäuste für ein Halleluja

Online aikar

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.615
  • Username: aikar
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1407 am: 6.08.2015 | 14:21 »
und der Rogue mit Dieb übersetzt wurde
Ist das nicht irgendwie Standard? Wie hättest du es denn übersetzt? Schurke?

Das einzige was mich bei der Übersetzung gestört hat war der Crusader (Eroberer). Das passt irgendwie gar nicht. Aber ansonsten spitzen Leistung, bin sehr zufrieden.

pdf warte ich auch schon. Und auf Charakterbögen und Archetypen. Die gehen im Buch wirklich ab.

Für Fans von Aventurien, denen DSA zu komplex ist: Aventurien 5e: https://aventurien5e-fanconversion.de/

Offline Uthoroc

  • Experienced
  • ***
  • Making Maps for A Living
  • Beiträge: 321
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Uthoroc
    • Maps & More
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1408 am: 6.08.2015 | 14:44 »
Mit dem "Eroberer" habe ich auch erst etwas gehadert, aber "Kreuzritter" geht irgendwie gar nicht, weil die christliche Assoziation im Deutschen zu stark ist. Ich habe mich dann mit dem Eroberer abgefunden und bin inzwischen sogar ganz angetan. Das "Erobern" von Höllenlöchern ist immerhin eines der zentralen Dinge, die er tut.
Maps & More - Making maps for a living
Mein Arbeits- und Hobbyblog

Der Ringkrieg - Eine Fan-Webseite zum Brettspiel
Rezension, Videos, Strategie-Tipps, Bildergalerie, FAQ und mehr

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1409 am: 6.08.2015 | 15:14 »
Ist das nicht irgendwie Standard? Wie hättest du es denn übersetzt? Schurke?

Das einzige was mich bei der Übersetzung gestört hat war der Crusader (Eroberer). Das passt irgendwie gar nicht. Aber ansonsten spitzen Leistung, bin sehr zufrieden.

pdf warte ich auch schon. Und auf Charakterbögen und Archetypen. Die gehen im Buch wirklich ab.
Schurke wäre es gewesen. Nicht jeder Rogue ist notwendig ein Dieb - das ergibt sich eigentlich erst aus dem passenden Talent oder Background. Die Übersetzung gefällt mir sonst auch. Dem Lektorat sind leider schon einige Sachen durch die Lappen gegangen.

Offline Oberkampf

  • Storytellerpetausbrüter
  • Legend
  • *******
  • Fais Attention!
  • Beiträge: 5.712
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tümpelritter
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1410 am: 6.08.2015 | 15:47 »
Eroberer fand ich gut als Übersetzung. Deutlich besser als Kreuzritter.

Nach Dieb habe ich nicht gesucht, sondern nach Schurke. Zuerst habe ich befürchtet, dass sie die Klasse vergessen haben, dann habe ich im Inhaltsverzeichnis nachgesehen und Dieb gefunden.  :)

Force mit Wucht fand ich auch nicht so prall, aber ich kann nachvollziehen, dass es nicht leicht ist, was passendes zu finden.

Ansonsten hoffe ich, dass die deutsche Übersetzung meine eine Spielerin, die etwas mit dem System hadert, stärker für 13th Age interessieren kann. Zumindest meine Abentuer gefallen ihr bislang ganz gut.  :)
Dans un quartier qui est triste à tuer
Prends des bombes de peinture et bombe tout
Ecris se que tu penses sur les murs!
Couleurs sur Paris...nanana...
Il est temps de changer... na nana na

Swafnir

  • Gast
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1411 am: 6.08.2015 | 15:55 »
Also ich kannte das System vorher nur vom hörensagen und hab es mir auf deutsch gekauft. Mir gefällt es sehr gut - und das obwohl ich eigentlich kein D20 Fan bin  :d

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1412 am: 6.08.2015 | 16:29 »
Schurke wäre es gewesen. Nicht jeder Rogue ist notwendig ein Dieb.

Und nicht jeder Rogue ist ein Schurke, tatsächlich scheinen die meisten eher Helden zu sein.

Bei den meisten Begriffen hatten wir mehrere Alternativen, die heftig diskutiert wurden. Es hätte auch "Bandit", "Halsabschneider", "Spitzbube" oder "Gauner" sein können. Und das was die Klasse regelmechanisch abbildet, müsste eigentlich "Messerstecher" oder so heißen.

Beim Übersetzen ist es nunmal so, dass man da nicht gewinnen kann. Irgendwer wird es immer anders sehen oder auch total hassen. Ich fände sehr viel interessanter, wie die Texte bei Leuten ankommen, die die englische Vorlage gar nicht kennen.

Swafnir

  • Gast
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1413 am: 6.08.2015 | 16:34 »
Und nicht jeder Rogue ist ein Schurke, tatsächlich scheinen die meisten eher Helden zu sein.

Bei den meisten Begriffen hatten wir mehrere Alternativen, die heftig diskutiert wurden. Es hätte auch "Bandit", "Halsabschneider", "Spitzbube" oder "Gauner" sein können. Und das was die Klasse regelmechanisch abbildet, müsste eigentlich "Messerstecher" oder so heißen.

Beim Übersetzen ist es nunmal so, dass man da nicht gewinnen kann. Irgendwer wird es immer anders sehen oder auch total hassen. Ich fände sehr viel interessanter, wie die Texte bei Leuten ankommen, die die englische Vorlage gar nicht kennen.

Also ich find sie bisher sehr gelungen. Allerdings beziehen sich die Autoren oft auf D20 Begriffe, die mir nicht so geläufig sind. Oft ist es auch ein wenig schwammig, aber das scheint ja aus dem Original zu kommen und ist kein Übersetzer-Bug. Von daher von mir ein  :d Ich bin jetzt bei den Monstern angekommen, also noch nicht ganz durch.

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1414 am: 6.08.2015 | 16:36 »
Und nicht jeder Rogue ist ein Schurke, tatsächlich scheinen die meisten eher Helden zu sein.

Bei den meisten Begriffen hatten wir mehrere Alternativen, die heftig diskutiert wurden. Es hätte auch "Bandit", "Halsabschneider", "Spitzbube" oder "Gauner" sein können. Und das was die Klasse regelmechanisch abbildet, müsste eigentlich "Messerstecher" oder so heißen.

Beim Übersetzen ist es nunmal so, dass man da nicht gewinnen kann. Irgendwer wird es immer anders sehen oder auch total hassen. Ich fände sehr viel interessanter, wie die Texte bei Leuten ankommen, die die englische Vorlage gar nicht kennen.
Klar hatte die bewährte Übersetzung "Schurke" ebenfalls einen zu eingeschränkten Sinngehalt vermittelt. Dieb ist aber deutlich zu eng. Glücksritter oder Abenteurer wäre vielleicht passender. Ich meine aber, dass aufgrund des hinterhältigen Angriffs die Bezeichnung Schurke schon ganz in Ordnung geht. Spitzbube war auch nicht schlecht, wirkt aber noch antiquierter.

Edit: mag ja grundsätzlich richtig sein. Beim Rogue gab es aber bereits eine bewährte und anerkannte d20 Übersetzung ("Schurke"). Warum zurück zum Dieb? Wieso soll es außerdem interessanter sein, wie die Texte bei den Leuten ankommen, die die englische Fassung nicht kennen? Die können doch sowieso nicht verstehen, ob der Sinn richtig eingefangen wurde.
« Letzte Änderung: 6.08.2015 | 16:39 von Lasercleric »

Swafnir

  • Gast
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1415 am: 6.08.2015 | 19:27 »
Ich find die Monsterbeschreibungen etwas knapp. Ich kann mir unter Bulette (Landhai) rein gar nix vorstellen. Ist ja schön dass manche Forscher meinen sie können sie anlocken...

Offline Tele-Chinese

  • Famous Hero
  • ******
  • Ballschimmlerin
  • Beiträge: 2.805
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: LinusKH
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1416 am: 6.08.2015 | 19:29 »
Dann schaust Du dir halt die D&D Monster Manuals an und nimmst die Infos zur Bulette einfach da raus ;)
Toastbrot (von englisch toast, „rösten“ aus lateinisch tostus, „getrocknet“) oder Röstbrot ist ein spezielles, feinporiges Kastenweißbrot mit dünner Kruste, das vor dem Verzehr scheibenweise geröstet wird, heute üblicherweise mit einem Toaster.

Brot kann schimmeln, was kannst du?

Swafnir

  • Gast
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1417 am: 6.08.2015 | 19:42 »
Dann schaust Du dir halt die D&D Monster Manuals an und nimmst die Infos zur Bulette einfach da raus ;)

Ich hab aber rein gar nichts von D&D. Das einzige D20 Regelwerk das ich sonst habe ist "Wheel Of Time"  ;)

Offline Deep_Flow

  • Proaktives Bespassmichbaerchi
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.581
  • Username: Deep_Flow
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1418 am: 6.08.2015 | 19:55 »
Ich hab aber rein gar nichts von D&D. Das einzige D20 Regelwerk das ich sonst habe ist "Wheel Of Time"  ;)

Nach Bulette + D&D bei Bildern googeln...

Swafnir

  • Gast
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1419 am: 6.08.2015 | 20:03 »
Nach Bulette + D&D bei Bildern googeln...

Logo, aber warum beschreibt man das nicht kurz. bei den anderen geht es ja auch, zumindest so, dass man sich was darunter vorstellen kann.


Offline Tele-Chinese

  • Famous Hero
  • ******
  • Ballschimmlerin
  • Beiträge: 2.805
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: LinusKH
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1420 am: 6.08.2015 | 21:35 »
Da gibt es auch was von Wikipedia. Ansonsten sind diverse D&D Wikis hilfreich. Und für die 5te Edition kommt auch was raus. Hier mal das Bild. Und soviele Infos gibts auch da nicht über die coolen Buletten

Toastbrot (von englisch toast, „rösten“ aus lateinisch tostus, „getrocknet“) oder Röstbrot ist ein spezielles, feinporiges Kastenweißbrot mit dünner Kruste, das vor dem Verzehr scheibenweise geröstet wird, heute üblicherweise mit einem Toaster.

Brot kann schimmeln, was kannst du?

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1421 am: 6.08.2015 | 23:32 »
Wieso soll es außerdem interessanter sein, wie die Texte bei den Leuten ankommen, die die englische Fassung nicht kennen? Die können doch sowieso nicht verstehen, ob der Sinn richtig eingefangen wurde.

Für mich ist das Ziel, keine Übersetzung zu machen, sondern einen deutschen Text nach englischer Vorgabe zu schreiben. Der Sinn soll halt erhalten bleiben, aber ob das Ergebnis sprachlich irgendwas mit der Vorlage zu tun hat, ist mir eigentlich egal, solange es sich flüssig deutsch liest.
Vergleiche z.B. mal S. 43 (englisch) mit S. 44 (deutsch). Da wollte mir partout keine Übersetzung für das Cricket-Wortspiel einfallen. Also steht da im Deutschen was völlig anderes. Das ist eindeutig schlecht (weil nicht) übersetzt. Interessiert mich aber nicht, solange sich das im Deutschen nicht holprig liest.

Wenn mir also ein ausschließlicher Käufer und Leser der deutschen Ausgabe sagt, dass ein Satz auf Seite soundso keinen Sinn ergibt, interessiert mich das, weil das etwas ist, was ich dann in Zukunft ändern will. Wenn mir aber einer sagt, dass er diesen oder jenen Begriff ganz anders übersetzt hätte, dann habe ich da wahrscheinlich vorher auch schon dran gehangen, habe wahrscheinlich auch seine Idee auf dem Tisch gehabt und mich aus Gründen doch für etwas anderes entschieden. Da könnte ich zwar wieder und wieder drüber nachgrübeln, aber was soll ich da das nächste Mal anders machen? Und wenn ich den einen Leser zufriedenstelle, findet es dann der nächste unschön oder unmöglich.

Ich wüsste auch nicht, wie ich für eine Zielgruppe von Leuten, die das englische Original kennen und verwenden irgendwie zufriedenstellend eine deutsche Version erstellen sollte. Auch wenn es seltsamerweise einige Leute gibt, die sich anscheinend zum Original die Übersetzung imer noch dazukaufen, um sicherzugehen, dass auch alles seine Richtigkeit hat oder so. Fand ich schon immer komisch.

Logo, aber warum beschreibt man das nicht kurz. bei den anderen geht es ja auch, zumindest so, dass man sich was darunter vorstellen kann.


13th Age ist halt eigentlich das Hausregel-D&D von Tweet und Heinsoo. Die wollten ein Spiel schreiben für die Leute, die vielleicht früher mal Oldschoo-D&D gespielt haben, die ganzen Ideen der modernen Versionen ganz intetessant finden, aber einfach keine Zeit oder Lust haben, das Diplomstudium zu absolvieren, das man braucht, um bei  Pathfinder einen effektiven Charakter zu erstellen oder bie 4E einen Encounter zu balancen. Und überhaupt ist beim amerikanischen Publikum unvorstellbar, dass nicht zumindest die Grundlagen von D&D bekannt sind.
Daher beschreibt 13th Age nur die Dinge, die sich im Vergleich zum gewohnten D&D unterscheiden. Im Prinzip fehlen zwei Seiten, wo kurz erklärt wird, wie man würfelt und was die Grundbegriffe sind.

Bei den Monstern ist es ähnlich. Die meisten gibt es seit über 30 Jahren und in den USA hat jeder mal die Namen gehört, so wie (ich wette) jeder hier im Forum weiß, was ein Ork ist. Und Geld für richtige Monsterillus war auch nicht da.
Außerdem ist es im Grundbuch ja ein wenig das Konzept, dass Monster generisch sind und man sich aussuchen kann, welche der vielen Varianten, die es im Laufe der Jahre so gab, man im Spiel verwenden will. Der/die/das Originalbulette war ein Dinosaurier-Gummispielzeug aus einem Kiosk. Buletten/Landhaie können halt irgendwie buddeln und sind groß, stabil und bissig. Mehr muss man im Prinzip nicht wissen.
Vielleicht sind Buletten in deinem Spiel intelligent und können reden. Vielleicht sind sie rot oder grün oder blau. Vielleicht haben sie eher etwas von Maulwürfen oder Lindwürmern. Ist doch egal, solange es für die Gruppe passt, bei 13th Age ist es nicht so wichtig, dass man irgendeine Vorgabe richtig trifft.


Originalbulette
« Letzte Änderung: 7.08.2015 | 11:49 von Scimi »

Offline Kaskantor

  • Legend
  • *******
  • Wechselt schneller als sein Schatten
  • Beiträge: 4.627
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Kaskantor
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1422 am: 7.08.2015 | 07:00 »
Sollte auch erstmal kein Problem darstellen.
Ich denke und hoffe ja auch auf weitere deutsche Ünersetzungen und eine davon könnte auch das Monsterhandbuch sein:).
"Da muss man realistisch sein..."

Offline Ginster

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.046
  • Username: Ginster
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1423 am: 7.08.2015 | 07:40 »
Für mich ist das Ziel, keine Übersetzung zu machen, sondern einen deutschen Text nach englischer Vorgabe zu schreiben. Der Sinn soll halt erhalten bleiben, aber ob das Ergebnis sprachlich irgendwas mit der Vorlage zu tun hat, ist mir eigentlich egal, solange es sich flüssig deutsch liest.
Vergleiche z.B. mal S. 43 (englisch) mit S. 44 (deutsch). Da wollte mir partout keine Übersetzung für das Cricket-Wortspiel einfallen. Also steht da im Deutschen was völlig anderes. Das ist eindeutig schlecht (weil nicht) übersetzt. Interessiert mich aber nicht, solange sich das im Deutschen nicht holprig liest.

Ohne die deutsche Übersetzung zu kennen: das sehe ich auch so. An vielen Übersetzungen stört mich das Kleben am Originaltext. Natürlich muss der Inhalt korrekt wiedergegeben sein aber es muss - wie ich finde - auch einfach gut klingen. Das geht oft auch nur, wenn man sich auch mal traut, Sätze völlig umzuschreiben. Manchen Übersetzungen sieht man den englischen Satzbau förmlich an.

Offline Lasercleric

  • Famous Hero
  • ******
  • Striking before you know it.
  • Beiträge: 2.551
  • Username: Lasercleric
Re: [13th Age] Small Talk
« Antwort #1424 am: 7.08.2015 | 08:33 »
Jetzt sei halt nicht so dünnhäutig, Scimi. Ich habe zwei Bücher (1 davon limitiert) gekauft, weil mir das Geld aus der Hosentasche wächst und ich gerne die deutsche Übersetzung und den Verlag unterstützen möchte, da mir das System durchaus am Herzen liegt. Wenn Du in diesem Forum unterwegs bist, dürfte Dir das bereits aufgefallen sein. Und gelesen habe ich das ganze Buch, weil ich Freude daran hatte, obwohl ich das Buch in und auswendig kenne. Die Übersetzung muss daher eigentlich recht gelungen sein. Viele Lösungen finde ich durchaus ansprechend. Das Lösen von der englischsprachigen Vorlage ist mir allerdings nicht so sehr aufgefallen - ich sehe das durchaus positiv (kann ich mir aber sparen, weil es Dich nicht interessiert). Was mich stört, ist Dein Abwehrgeschütz, welches Du gleich hinstellst. Den Dieb finde ich halt nicht passend, aber nicht, weil ich gerne Arbeit und Mühen anderer schlecht machen will, auch nicht weil ich davon ausgehe, dass sie sich keine Gedanken gemacht haben, sondern weil mich die Wahl Dieb total überrascht hat. Deswegen, weil sich da mE über Jahre ein Konsens im Sprachgebrauch bei d20 Übersetzungen gebildet hatte. Jemand der das Original nicht kennt, könnte natürlich sagen, der Lasercleric nörgelt halt herum und will, dass wir ihm gratulieren, dass er eine Nadel im Heuhaufen gefunden hat. Es steht im Original Rogue, ein Oberbegriff. Da steht nicht "Thief". Und das hat den Grund, weil Thief eine deutlich speziellere Vorgabe für das Tagwerk eines Klassenmitglieds ist, der auch dem Sinn nach nicht vom Original transportiert werden will. Damit hat es auch in der deutschen Übersetzung eigentlich nichts verloren. Es verdreht den Sinn des Ausgangstextes. Zumal aus dem Sinnzusammenhang hervorgeht, dass Diebesfertigkeiten Background abhängig sind.